Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 5 >> 

Uma: Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: "Hilo, etu-imi!"


AYT: Lalu, Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, “Lihatlah Orang ini!”

TB: Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah manusia itu!"

TL: Maka keluarlah Yesus, bermakota duri dan berjubah ungu. Lalu kata Pilatus kepada mereka itu sekalian, "Tengoklah orangnya!"

MILT: Lalu YESUS tampil ke luar, dengan mengenakan mahkota duri dan jubah ungu. Dan Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah Orang ini!"

Shellabear 2010: Lalu Isa keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah berwarna ungu. Kemudian kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah orang ini!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah berwarna ungu. Kemudian kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah orang ini!"

Shellabear 2000: Lalu Isa keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah berwarna ungu. Kemudian kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, “Lihatlah orang ini!”

KSZI: Isa pun keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu itu. Pilatus berkata kepada mereka, &lsquo;Lihatlah orang ini!&rsquo;

KSKK: Kemudian keluarlah Yesus bermahkotakan duri dan memakai sehelai mantol ungu. Maka sambil menunjuk kepada-Nya Pilatus berkata, "Pandanglah manusia ini!"

WBTC Draft: Lalu Yesus keluar dan masih bermahkotakan duri, serta berpakaian ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka, "Lihatlah Manusia itu!"

VMD: Yesus keluar dan masih bermahkotakan duri, serta berpakaian ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka, “Lihatlah Manusia itu!”

AMD: Lalu, Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi, “Lihatlah Orang ini!”

TSI: Lalu Yesus keluar dengan masih memakai mahkota duri dan baju ungu tadi. Pilatus berkata kepada mereka, “Inilah dia!”

BIS: Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu."

TMV: Demikianlah Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang ini!"

BSD: Lalu Yesus pun dibawa keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah berwarna ungu. Pilatus berkata kepada mereka, “Lihat, ini orangnya!”

FAYH: Maka Yesus keluar dengan mengenakan mahkota duri dan jubah ungu. Lalu Pilatus berkata, "Lihatlah Orang ini!"

ENDE: Jesuspun keluar bermahkota duri-duri dan berselimut kain merah tua itu. Berkatalah Pilatus kepada mereka itu: Lihatlah manusia itu!

Shellabear 1912: Maka Isa pergi keluar dengan memakai makota duri dan jubah yang ungu warnanya itu. Lalu kata Pilatus kepada orang Yahudi itu, Lihatlah orang ini!

Klinkert 1879: Hata maka Isa pon kaloewarlah berpakaikan makota doeri dan badjoe jang oengoe warnanja. Laloe kata Pilatoes kapada mareka-itoe: Lihatlah olihmoe manoesia!

Klinkert 1863: Maka Jesoes kloewar berpakeken itoe makota doeri, dan badjoe jang woengoe warnanja. Maka kata Pilatoes sama dia-orang: Lihatlah manoesia!

Melayu Baba: Jadi Isa pun kluar, dngan pakai itu makota pokok duri dan itu baju werna ungu. Dan Pilatus kata sama dia-orang, "Tengok, itu orang!"

Ambon Draft: Maka kaluwarlah Tuhan JESUS, dengan pake makota duri dan badju M/erah itu. Dan katalah Pilatus pada marika itu: Tjawba lihat manusija itu!

Keasberry 1853: Maka kluarlah Isa dungan mumakie mahkota deripada duri, dan burbaju ungu wornanya. Maka kata Pilatus akan marika itu, Lihatlah ulihmu akan orang ini!

Keasberry 1866: Maka kluarlah Isa dŭngan mŭmakie mahakota deripada duri, dan bŭrbaju ungu wornanya; maka kata Pilatus akan marika itu, Lihatlah ulihmu akan orang ini.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah Xisaj, sedang 'ija pakej makota deri pada durij 2, dan badju jang 'unguw warnanja 'itu. Maka bersabdalah Pilatus pada marika 'itu; lihatlah manusija 'itu.

AVB: Yesus pun keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu itu. Pilatus berkata kepada mereka, “Lihatlah orang ini!”

Iban: Nya alai Jesus pansut, ngena makota duri, enggau baju panjai ti ungu. Pilate lalu bejaku ngagai sida, "Tu Iya!"


TB ITL: Lalu <3767> Yesus <2424> keluar <1831>, bermahkota <5409> <4735> duri <174> dan <2532> berjubah <2440> ungu <4210>. Maka <2532> kata <3004> Pilatus kepada mereka <846>: "Lihatlah <2400> manusia <444> itu!" [<1854>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli miyos, ngagem makutha eri lan jubah wungu. Pangandikane sang Pilatus marang wong-wong: “Sawangen manungsa iku!”

Jawa 2006: Yésus tumuli miyos, ngagem makutha eri lan jubah wungu. Pilatus ngandika marang wong-wong mau, "Sawangen Wong iku!"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli digawa metu, diagemi makutha eri lan jubah wungu. Gubernur Pilatus nuli ngandika: "Delengen, iki Wongé!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa metu, ijik nganggo makuta eri lan salin abang mau. Pilatus terus ngomong menèh marang wong-wong: “Ya iki wongé!”

Sunda: Ti dinya Yesus kaluar, nganggo jubah wungu jeung makuta cucuk. Pilatus ngalahir, "Tarenjo ieu jelema!"

Sunda Formal: Bari Isa dijonghokkeun, — beunang ngamakutaan ku cucuk jeung diharuduman ku jubah ungu — pok anjeunna ngalahir deui, “Pek, tarenjo ieu jelema.”

Madura: Daddi Isa kalowar ngagem makotha dhuri ban juba bungo terrong. Dhabuna Pilatus ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Abassagi oreng jareya!"

Bauzi: Lahame gagu modeha Yesus bake loba ali vabome vuihàlehena lam Am ohula nom usuhuna lamti labi Aba tozome Am soa dusuhu sue bohu lamti labihasu dusuhu bak lahasuhuna neo meo damat vou futoi modeha Pilatus ab gagoham. “Nasi aama. Ame Da neam.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris medal nganggen gelungan dui tur mabusana jubah tangi. Irika Gubernur Pilatus raris ngandika ring anake akeh sapuniki: “Cingakinja! Puniki Manusane punika!”

Ngaju: Maka Yesus balua sambil mahapan makota duhi tuntang jubah kawo-kawo. Pilatus hamauh dengan ewen, "Ite oloh te."

Sasak: Make Deside Isa sugul dait kadu mahkote duwi dait jubah lempok lomaq. Pilatus bebase tipaq ie pade, "Serioq dengan niki."

Bugis: Nassuna Yésus sibawa paké passigera’ dori enrengngé jumba lango-lango. Nakkeda Pilatus lao ri mennang, "Itani tauwéro."

Makasar: Assulu’mi Isa, ammake songko’ akkatinting siagang juba cura’ lame butung. Nakanamo Pilatus ri ke’nanga, "Cini’mi anjo Taua."

Toraja: Sunmi tu Yesu ma’sa’pi’ duri sia ma’bayu lango-lango. Nakuami Pilatus lako tu tau sola nasangi: Tiromi te tau iate!

Duri: Messunmi Puang Isa mpake mahkota duri sola baju malando makudara'. Nakua Gubernur Pilatus ngkuan tobuda, "Kitari tuu tau!"

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma yilumuwalayi pake-pake makuta lo duhi wawu pake-pake lo jumba ungu. Ti gubornur Pilatus loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bilohi, botiye Tiyo!”

Gorontalo 2006: Yi ti Isa yilumualao̒ wolo pakepake makuta duhi wau jumba lailoumu. Lapatao̒ tei Pilatus loloi̒ya ode limongolio, "Bilohilo tau boito."

Balantak: Mbaka' i Yesus no'umuarmo, niposapeo'i ruri' ka' nojuba kakamumu'. Kasi i Pilatus norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Piile' a mian kanono'.”

Bambam: Iya messubummi Puang Yesus ma'songko' keduhi anna ma'juba mellolo pao. Iya ma'kadam Pilatus lako indo tau buda naua: “Petua'ia', indem indo tau!”

Kaili Da'a: Pade Yesus nikeni nesuwu ri sawalikuna nosonggo karui bo nobaju magau nakamumu. Pade nangulimo i Pilatus ka tau dea etu, "Kitamo! E'imo I'a!"

Mongondow: Bo ki Yesus iḷumuai takin nogijubah nopars. Ki Pilatus noguman ko'i monia, "Indoiaikah Intau tatua."

Aralle: Ya' sohommi Puang Yesus mesongko' dui anna mekaya' sinnoa kaya'na tomaraya. Naoante Pilatus, "Itangnga'to inde tau."

Napu: Hangko inditi, raantimi Yesu i raoa, mesongko dui hai mebadu hai badu au malei maleleintoro nodo badu datu. Nauli Pilatu: "Nipeita tauna ide!"

Sangir: Tangu Mawu Yesus simẹ̌bang kụ nẹ̌pakẹ u paporong makota piạ l᷊arange ringangu kakingkaenge kamumụ. Tangu i Pilatus nẹ̌berạ e si sire, "Kakěllako tau ěndaị."

Taa: Wali i Yesu masuwu. Tempo Ia masuwu etu Ia tiroowa mangampake so’o mbo’o to marui pasi pake to mawaa. Wali i Pilatus rani tau boros mangalapa muni i Yesu, see naka ia manganto’oka sira, “Lo’aja ngkai etu. Ia masiasi kojo!”

Rote: Boema lo Yesus leo deak neu te Ana paken ti'ilanga nggauk ma ba'du manalu pilabalanggeok esa. Boema Pilatus nafa'das nae, "Mete hataholi ndia leona."

Galela: So o Yesus wisisupu de wisitalakeku de o mahkota qatototopo de lo o juba qauungu, de ma gubernur una magena wotemo onaka, "Kodo! Hika Una manena niwinano."

Yali, Angguruk: Yesus hele alog ahele Unggulmu pug teg angge sum huluwon wan teg angge wilip atfagma Pilatusen it arimano unubam, "Ap tu yet hemek," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus wosupu de 'awi tuala 'ito-totowoko de wi baju 'ikaku-kakuruku ya'ungu-'ungu, de 'o Pilatus wongose 'onaka, "Nudau 'o nyawa gu'una."

Karo: Emaka ndarat me Jesus si nggo make tengkuluk duri ras jubah si megara tua e. Nina Pilatus man kalak si nterem e, "Nehenlah! Enda me Ia!"

Simalungun: Jadi luar ma Jesus marsotali duri anjaha marbaju sigerger. Ihatahon si Latus ma bani sidea, “Tonggor nasiam ma Jolma in!”

Toba: Laos ruar ma Jesus manjujung sungsang duri jala marbaju dapdap. Jadi didok si Latus ma tu nasida: Ida hamu ma Jolma i!

Dairi: Karuar mo Jesus ninganna memakè bulang-bulang dori i janah memakè jubah meharbu. Idokken si Latus mo taba kalak idi, "Tengen kènè mo kalakna!"

Minangkabau: Mako kaluwalah Isa Almasih mamakai mangkuto nan baduri, sarato mamakai jubah nan bacolok kulabu siarang. Pilatus bakato kabake urang-urang tu, "Liyeklah Urang ko."

Nias: Numalõ baero Yesu, no Ifake dakula wa'arazo moroi ba ndroi awõ mbaru sobowo doru andrõ. Imane khõra Filato, "Mifaigi! Ya'e nihania!"

Mentawai: Oto bela nia Jesus, aian ka uténia kirit purimataat sitikaira rui samba saraubá simasuan laiket ka tubunia. Kuanangan ka matadda si Pilatus, "Itsó kam nia sirimanua néné."

Lampung: Maka Isa luah jama makai mahkota ruwi rik jubah ungu. Pilatus cawa jama tian, "Liakdo jelma ano."

Aceh: Teuma Isa laju geuteubiet sira geungui mahkota meuduro dan bajée jubah ungu. Pilatus jipeugah bak awaknyan "Ngieng kheueh ureuëng nyan."

Mamasa: Suummi Puang Yesus ma'songko' duri anna ma'bayu rui' mellolo pao rupanna. Nakuamo Pilatus: “Petua'mia' inde taue!”

Berik: Jepga Yesus ga aa totintye topini utuboro gam gweltena, ane fene bwalna berbere gam kamwini. Pilatus jei ga angtane uskambar jeiserem jei ga aa balbabili, "Angtane aaiserem gasa damta! Jei bunarsus baabeta fas angtane jem kabwaktababife."

Manggarai: Itug ngo pé’angn Mori Yésus, tesong songkok karotN agu wéngko juba lango. Mai taé di Pilatus agu isé: “Lélo ga manusia ho’o!”

Sabu: Moko ta mahhu anni ke Yesus nga pake ne labba kelai ajhu dudu ne, do nga pake ne juba do dalu kelere mea ne. Ta lii ke Pilatus pa ro, "Heleo we ne ddau do na nidhe!"

Kupang: Waktu Yesus kaluar, Dia ada pake itu topi baduri, deng baju panjang warna ungu. Ais gubernor kasi tau sang itu orang banya bilang, “Lia doo! Ini Dia, itu Orang su.”

Abun: Sane Yefun Yesus syesyar mo nden, An bom kweran jak gato yé far bot yu ne tó, An it san te kur ne tó. Pilatus ki nai yé mwa mone do, "Ye gare anane it!"

Meyah: Jefeda tentarer insa koma oroun Yesus skoita Pilatus. Mofun efetma ongga ofogog bera ah esij Yesus ebirfaga ros, noba meifeti ongga erek raja rirgi bera angh tumu Ofa ros. Beda Pilatus agot oida, "Iwa ik Ofa kef."

Yawa: Arono naije Yesus puje, anansinao mpapako akari rai muno Po ansuno nsintair manawadi rave. Pilatus po raura mansai pare, “Waperade! Napi so!”


NETBible: So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”

NASB: Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate *said to them, "Behold, the Man!"

HCSB: Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"

LEB: Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!

NIV: When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"

ESV: So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"

NRSV: So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"

REB: and Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak. “Here is the man,” said Pilate.

NKJV: Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"

KJV: Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!

AMP: So Jesus came out wearing the thorny crown and purple cloak, and Pilate said to them, See, [here is] the Man!

NLT: Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, "Here is the man!"

GNB: So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”

ERV: Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to the Jews, “Here is the man!”

EVD: Then Jesus came out. He was wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to the Jews, “Here is the man!”

BBE: Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

MSG: Just then Jesus came out wearing the thorn crown and purple robe. Pilate announced, "Here he is: the Man."

Phillips NT: And at this Jesus came outside too, wearing the thorn crown and the purple robe. "Look," said Pilate, "here's the man!"

DEIBLER: When Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Look at this wretched man!”

GULLAH: So Jedus come out, an e da weah de briah crown an de long purple robe. Pilate tell de people say, “Oona look! Yah de man!”

CEV: Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, "Here is the man!"

CEVUK: Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”

GWV: Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here’s the man!"


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> came <1831> outside <1854>, wearing <5409> the crown <4735> of thorns <174> and <2532> the purple <4210> robe <2440>. Pilate said <3004> to them <846>, “Look <2400>, here is the man <444>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel