Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 17 >> 

VMD: Yoab muncul di hadapan perempuan itu dan perempuan itu bertanya “Engkaukah Yoab?” Jawabnya, “Ya, benar.” Dan berkatalah perempuan itu, “Dengarkanlah yang akan kukatakan.” Jawab Yoab, “Baik, katakanlah, aku mendengarkan.”


AYT: Yoab mendekat kepadanya, lalu perempuan itu bertanya, “Engkaukah Yoab?” Jawabnya, “Benar.” Perempuan itu berkata, “Dengarlah perkataan hambamu ini.” Yoab menjawab, “Baik, aku akan mendengarkan.”

TB: Maka mendekatlah Yoab kepada perempuan itu. Bertanyalah perempuan itu: "Engkaukah Yoab?" Jawabnya: "Benar!" Lalu berkatalah perempuan itu kepadanya: "Dengarkanlah perkataan hambamu ini!" Jawabnya: "Baik!"

TL: Maka dihampirinyalah akan dia, lalu kata perempuan itu: Engkaukah Yoab? Maka sahutnya: Akulah dia. Maka kata perempuan itu: Dengar apalah akan perkataan sahaya ini. Maka sahutnya: Ya, aku dengar.

MILT: Dan dia datang dekat kepadanya. Dan berkatalah wanita itu, "Apakah engkau Yoab?" Dan dia berkata, "Inilah aku." Dan wanita itu berkata kepadanya, "Dengarlah perkataan hambamu ini." Dan dia berkata, "Aku mendengarkan."

Shellabear 2010: Ketika Yoab datang mendekat, bertanyalah perempuan itu, “Tuankah Yoab?” Jawabnya, “Ya!” Kata perempuan itu kepadanya, “Dengarkanlah perkataan hambamu ini!” Jawabnya, “Aku dengar!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yoab datang mendekat, bertanyalah perempuan itu, "Tuankah Yoab?" Jawabnya, "Ya!" Kata perempuan itu kepadanya, "Dengarkanlah perkataan hambamu ini!" Jawabnya, "Aku dengar!"

KSKK: Ketika Yoab mendekat, perempuan itu bertanya, "Engkaukah Yoab?" Ia menjawab, "Ya."

TSI: Yoab mendekat dan perempuan itu bertanya, “Apakah Tuan adalah Yoab?” Jawab Yoab, “Ya.” Lalu kata perempuan itu kepadanya, “Tuan, mohon dengarkan saya.” Jawab Yoab, “Ya, silakan bicara.”

BIS: Lalu datanglah Yoab dan wanita itu bertanya, "Tuankah Yoab?" "Ya," jawabnya. Kata wanita itu, "Dengarkanlah perkataanku ini, Tuan." "Baiklah, aku dengarkan," jawab Yoab.

TMV: Yoab datang, lalu wanita itu bertanya, "Tuankah Yoab?" "Ya," jawab Yoab. "Dengarkanlah kata-kata saya," kata wanita itu. "Baiklah, saya dengarkan," kata Yoab.

FAYH: Setelah Yoab mendekat, perempuan itu bertanya, "Apakah engkau yang bernama Yoab?" Ia menjawab, "Ya, benar."

ENDE: Lalu Joab mendekat dan wanita itu bertanja: "Tuan ini Joab?" Sahutnja: "Joab!" Lalu kata wanita itu kepadanja: "Dengarkanlah perkataan sahaja ini". Sahutnja: "Aku mendengarkan".

Shellabear 1912: Maka iapun hampirlah kepadanya lalu kata perempuan itu: "Tuan ini Yoabkah?" Maka jawabnya: "Aku dia." Maka kata perempuan itu kepadanya: "Dengarlah kiranya akan perkataan hamba tuanku." Maka jawabnya: "Aku dengar."

Leydekker Draft: Tatkala menghampirlah 'ija kapadanja, maka katalah parampuwan 'itu; 'angkawkah Jaw`ab? maka katalah 'ija; 'akulah dija: maka katalah 'ija padanja; dengar 'apalah segala perkata`an sahajamu: maka katalah 'ija; 'aku 'ini 'ada dengar.

AVB: Ketika Yoab datang mendekat, bertanyalah perempuan itu, “Adakah tuan ini Yoab?” Jawabnya, “Ya!” Kata perempuan itu kepadanya, “Dengarlah kata-kata hambamu ini!” Jawabnya, “Aku dengar!”


TB ITL: Maka mendekatlah <07126> Yoab kepada <0413> perempuan itu. Bertanyalah <0559> perempuan <0802> itu: "Engkaukah <0859> Yoab <03097>?" Jawabnya <0559>: "Benar <0589>!" Lalu berkatalah <0559> perempuan itu kepadanya: "Dengarkanlah <08085> perkataan <01697> hambamu <0519> ini!" Jawabnya <0559>: "Baik <0595> <08085>!"


Jawa: Sang Yoab nuli nyedhaki wong wadon mau. Wong wadon mau banjur matur pitakon: “Punapa panjenengan Sang Yoab?” Wangsulane: “Iya aku iki Yoab.” Wong wadon mau banjur matur: “Mugi miyarsakna aturipun ingkang abdi.” Wangsulane: “Iya.”

Jawa 1994: Yoab banjur teka lan wong wadon mau takon, "Menapa panjenengan menika Yoab?" "Iya," wangsulané. Aturé wong wadon mau, "Panjenengan pirengaken atur kula menika!" "Iya dakrungokaké," wangsulané Yoab.

Sunda: Yoab nyampeurkeun. "Bapa teh Bapa Yoab tea?" ceuk eta awewe, nanya ka Yoab. "Enya," waler Yoab. "Dangukeun ieu pihatur abdi," ceuk eta awewe. "Heug ku kami didengekeun," waler Yoab.

Madura: Yowab rabu onggu ban babine’ jareya atanya, "Panjennengngan Yowab, enggi?" "Iya," saodda. Ca’na babine’ jareya, "Ngereng peyarsa’agi, abdina tor-matora guste." "Iya, mara, sengko’ ngedhingngagiya," saodda Yowab.

Bali: Dane Yoab tumuli lunga ka genah anake istri punika. Anake istri punika tumuli mataken: “Napike ragane puniki Dane Yoab?” Pasaur danene: “Inggih, tiang sampun Yoab.” Aturipune: “Inggih gusti indayang pirengang atur titiange!” Pasaur danene: “Inggih rarisang mabaos.”

Bugis: Napoléna Yoab sibawa makkutanani iyaro makkunraié, "Puwagga Yoab?" Nappébali, "Iyyé." Nakkeda iyaro makkunraié, "Engkalingai iyaé adakku, Puwang." Nappébali Yoab, "Makessinni, uwéngkalingai."

Makasar: Nampa battumo Yoab siagang akkuta’nammi anjo bainea angkana, "Ikatteka Yoab?" Appialimi Yoab angkana, "Iyo." Nakanamo anjo bainea, "Kipilangngeri anne kanangku." Appialimi Yoab angkana, "Baji’mi, kupilangngeri apa lanukanaya."

Toraja: Nareke’mi anna ma’kada tu baine iato, nakua: Kamuraka Yoab? Mebalimi nakua: Akumora te. Nakuami tu baine iato: Perangii te kadanna taummi. Nakuami: Io kuperangiimo.

Karo: Reh Joap, jenari nina diberu e, "Kam kin si Joap?" "Ue aku," nina Joap. "Begiken aku Tuan," nina diberu e. "Ue, kubegiken," nina Joap.

Simalungun: Jadi ipadohor ma hu bani, lanjar nini naboru ai ma, “Ham do in Joab?” Balosni, “Eak.” Dob ai nini ma hu bani, “Tangar ma sora ni jabolonmu naboru on!” Jadi nini ma mambalosi, “Hutangar do.”

Toba: Jadi dung jumonok ibana tu nasida, didok parompuan i ma: Atehe ho do si Joab? Ahu ma tutu, ninna. Dung i ninna nasida ma tu ibana: Sai tangihon ma pangkataion ni naposom boruboru! Hubege do, ninna ibana.


NETBible: When he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He replied, “I am.” She said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “Go ahead. I’m listening.”

NASB: So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

HCSB: When he had come near her, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. "Listen to the words of your servant," she said to him. He answered, "I'm listening."

LEB: He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I’m listening," he answered.

NIV: He went towards her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I’m listening," he said.

ESV: And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening."

NRSV: He came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He answered, "I am listening."

REB: When he came forward the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” “Listen to what I have to say, sir,” she said. “I am listening,” he replied.

NKJV: When he had come near to her, the woman said, " Are you Joab?" He answered, "I am ." Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

KJV: And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

AMP: And when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.

NLT: As he approached, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. So she said, "Listen carefully to your servant." "I’m listening," he said.

GNB: Joab went, and she asked, “Are you Joab?” “Yes, I am,” he answered. “Listen to me, sir,” she said. “I'm listening,” he answered.

ERV: Joab went to talk with the woman. She asked him, “Are you Joab?” Joab answered, “Yes, I am.” Then the woman said, “Listen to me.” Joab said, “I am listening.”

BBE: And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant’s words. And he said, I am giving ear.

MSG: When he had come, the woman said, "Are you Joab?" He said, "I am." "Then," she said, "listen to what I have to say." He said, "I'm listening."

CEV: When he came, the woman said, "Are you Joab?" "Yes, I am," he answered. She said, "Please, listen to what I have to say." "All right," he said. "I'll listen."

CEVUK: When he came, the woman said, “Are you Joab?” “Yes, I am,” he answered. She said, “Please, listen to what I have to say.” “All right,” he said. “I'll listen.”

GWV: He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I’m listening," he answered.


NET [draft] ITL: When he approached <0413> <07126> her, the woman <0802> asked <0559>, “Are you <0859> Joab <03097>?” He replied <0559>, “I <0589> am.” She said <0559> to him, “Listen <08085> to the words <01697> of your servant <0519>.” He said <0559>, “Go ahead. I’m <0595> listening <08085>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel