Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 16 >> 

VMD: Pernahkah engkau pergi ke dasar laut yang terdalam? Pernahkah engkau berjalan pada dasar lautan?


AYT: Pernahkah kamu masuk sampai ke dalam sumber-sumber laut, atau berjalan di relung-relung di samudra raya?

TB: Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?

TL: Sudahkah engkau turun sampai kepada hulu asal laut; sudahkah engkau menjalani tubir lautan?

MILT: Pernahkah engkau pergi ke sumber air laut; atau pernahkah engkau berjalan dalam pencarian kedalaman?

Shellabear 2010: Pernahkah engkau pergi sampai ke mata-mata air di laut, atau menjalani tempat-tempat rahasia samudera?

KS (Revisi Shellabear 2011): Pernahkah engkau pergi sampai ke mata-mata air di laut, atau menjalani tempat-tempat rahasia samudera?

KSKK: Apakah engkau sudah mengembara sampai ke pangkal lautan atau berjalan sampai ke palungnya yang terdalam?

BIS: Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?

TMV: Pernahkah engkau turun ke sumber mata laut? Pernahkah engkau berjalan di dasar laut?

FAYH: "Apakah engkau telah menjelajahi sumber air yang mengisi laut atau turun sampai ke dasar samudera?

ENDE: Adakah engkau menjelami sumber2 laut, berkeliling diatas dasar tubir?

Shellabear 1912: Sudahkah engkau masuk ke dalam segala mata air lautan atau sudahkah engkau menjalani segala rahasia air yang dalam.

Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw datang sampej kahulu lawut? dan sudahkah 'angkaw berdjalan-djalan pada kabawahan tubir?

AVB: Pernahkah engkau pergi sampai ke mata-mata air di laut, atau menjalani tempat-tempat rahsia samudera?


TB ITL: Engkaukah yang turun <0935> sampai <05704> ke sumber <05033> laut <03220>, atau berjalan-jalan <01980> melalui dasar samudera raya <08415>? [<02714>]


Jawa: Apa sira wus bisa tumurun nganti tekan ing etuking sagara lan wus ndlajahi dhasaring samodra-raya?

Jawa 1994: Apa kowé tau medhun tekan tuking segara, sing ana ing dhasaré? Apa kowé wis tau mlaku-mlaku ing dhasaré segara?

Sunda: Kungsi maneh nincak kana sirah laut, atawa ngajajah dasar sagara?

Madura: Ba’ taowa ba’na ka somber e dhasarra tase’? otabana lan-jalanan e dhasarra tase’ raja?

Bali: Apake kita suba taen ka klebutan yehe di sawang samudrane? Subake kita taen majalan di samudrane?

Bugis: Engkaga naengka munonno ri assalenna tasi’é, mabéla ri borina? Engkaga naengka mujoppa-joppa ri borina dolangeng malowangngé?

Makasar: Maka le’bakko naung ri kabattuanna siagang dapara’na tamparanga? Le’bakko a’jappa-jappa ri dapara’na tamparang lompoa?

Toraja: Mulambi’raka rokko tu mata kalimbuangna tasik, sia muolairaka lendu’ tu mandalanna tasik, tu dibunian tolino?

Karo: Pernah kin kam ku ulu lau i kelbung lawit? Pernah kin kam erdalan arah dasar lawit?

Simalungun: Ongga do ho masuk hu sombul ni laut, anjaha ongga idalani ho tondolan ni luhung ai?

Toba: Nunga dung turun ho sahat ro di angka pusat ni laut? Nunga dung didalani ho tondolan ni lung i?


NETBible: Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?

NASB: "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

HCSB: Have you traveled to the sources of the sea or walked in the depths of the oceans?

LEB: Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?

NIV: "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

ESV: "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

NRSV: "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

REB: Have you gone down to the springs of the sea or walked in the unfathomable deep?

NKJV: "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

KJV: Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

AMP: Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

NLT: "Have you explored the springs from which the seas come? Have you walked about and explored their depths?

GNB: Have you been to the springs in the depths of the sea? Have you walked on the floor of the ocean?

ERV: “Have you ever gone to the deepest parts of the sea? Have you ever walked on the ocean bottom?

BBE: Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?

MSG: "Have you ever gotten to the true bottom of things, explored the labyrinthine caves of deep ocean?

CEV: Job, have you ever walked on the ocean floor?

CEVUK: Job, have you ever walked on the ocean floor?

GWV: Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?


NET [draft] ITL: Have you gone <0935> to the springs <05033> that fill the sea <03220>, or walked <01980> about in the recesses <02714> of the deep <08415>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 38 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel