Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 16 >> 

VMD: Pada musim dingin, itu ditahan oleh es dan salju yang cair.


AYT: yang gelap karena es, tempat salju menyembunyikan diri di dalamnya.

TB: yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,

TL: yang keruh dari pada air beku dan segala salju sudah turun ke dalamnya.

MILT: anak-anak sungai yang keruh dari air yang beku, yang di dalamnya salju menyembunyikan diri.

Shellabear 2010: yang gelap karena es, di dalamnya salju bersembunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang gelap karena es, di dalamnya salju bersembunyi.

KSKK: Setahun sekali aliran itu gelap seperti es lalu meluap bersama mencairnya salju.

BIS: Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.

TMV: Kamu seperti sungai yang diam dan beku, yang tertutup dengan salji dan air batu.

FAYH: (6-15)

ENDE: air keruhnja datang dari es, pabila saldju mentjair ditepinja.

Shellabear 1912: yaitu hitam dari sebab air beku dan saljupun berlindung dalamnya

Leydekker Draft: Jang djadi hitam deripada djamad, dan jang dalamnja tzaldju sembunjikan dirinja.

AVB: yang keruh kerana ais, yang di dalamnya tercair salji.


TB ITL: yang keruh <06937> karena <04480> air beku <07140>, yang di dalamnya <05921> salju <07950> menjadi cair <05956>,


Jawa: kang buthek marga banyune njendhel, salju kang ana ing njerone dadi ajer,

Jawa 1994: Kowé kaya kali sing mati kaku, merga banyuné dadi ès lan salju.

Sunda: Jeg walungan anu katutup ku es jeung salju,

Madura: Ba’na akantha songay se ta’ agili, polana katotoban salju ban aeng se gali.

Bali: Tukade kempel antuk salju miwah es.

Bugis: Padako salo iya mammekkoé sibawa matojoé, nasaba natongkoi salju sibawa uwai mattékké.

Makasar: Sanrapangko binanga sannang siagang tagioka, lanri nitongko’ ri bosi es siagang je’ne’ a’batu.

Toraja: tu malutu napobua’ uai makko, na iatu ambun makko lollo’mo lan;

Karo: Lau belin dem alu salju ras es,

Simalungun: bah na gombur ibahen es, anjaha salju mabaor malala hubagas;

Toba: Litok do angka i dibahen tangkuju, mabaor tusi tahe tangkuju i.


NETBible: They are dark because of ice; snow is piled up over them.

NASB: Which are turbid because of ice And into which the snow melts.

HCSB: and become darkened because of ice, and the snow melts into them.

LEB: They are dark with ice. They are hidden by snow.

NIV: when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

ESV: which are dark with ice, and where the snow hides itself.

NRSV: that run dark with ice, turbid with melting snow.

REB: They turn dark with ice and are hidden with piled-up snow;

NKJV: Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.

KJV: Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:

AMP: Which are black {and} turbid by reason of the ice, {and} in which the snows hides itself;

NLT: when it is swollen with ice and melting snow.

GNB: The streams are choked with snow and ice,

ERV: In the winter, it is choked with ice and melting snow.

BBE: Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;

MSG: From melting ice and snow cascading out of the mountains,

CEV: as streams that swell with melting snow,

CEVUK: (6:15)

GWV: They are dark with ice. They are hidden by snow.


NET [draft] ITL: They are dark <06937> because <04480> of ice <07140>; snow <07950> is piled up <05956> over <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel