Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 20 >> 

VMD: Engkau selalu memperhatikan kami. Jika aku berdosa, dapatkah itu menyakiti-Mu? Mengapa Engkau memakai aku untuk sasaran-Mu? Apakah aku telah menjadi masalah bagi-Mu?


AYT: Jika aku telah berdosa, apa yang telah aku lakukan kepada-Mu, hai Pengawas manusia? Mengapa Engkau menjadikanku sasaran-Mu? Mengapa aku menjadi beban bagi-Mu?

TB: Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku?

TL: Jikalau aku sudah berdosa, apakah perbuatanku akan Dikau, ya Penyelidik manusia! mengapa Engkau menaruh aku akan sasaran bagimu, sehingga aku menjadi keberatan bagi diriku?

MILT: Aku telah berdosa, apakah yang aku perbuat kepada-Mu, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau telah menjadikan aku suatu sasaran bagi-Mu, sehingga aku menjadi suatu beban bagi diriku sendiri?

Shellabear 2010: Kalau aku berdosa, apa yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Pengawas manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku sendiri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau aku berdosa, apa yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Pengawas manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku sendiri?

KSKK: Andaikan aku telah berdosa, apakah akibatnya bagi-Mu, wahai penjaga umat manusia? Mengapa memilih aku menjadi sasaran-Mu? Apakah aku telah menjadi beban bagi-Mu?

BIS: Hai Penjagaku, rugikah Engkau karena dosaku? Mengapa Kaupakai aku sebagai sasaran panah-Mu? Begitu beratkah aku membebani diri-Mu?

TMV: Hai Penjagaku, adakah Engkau disakiti oleh dosaku? Mengapa Engkau menggunakan diriku sebagai sasaran-Mu? Adakah aku ini beban besar bagi-Mu?

FAYH: "Apakah dosaku terhadap Engkau, ya Allah, Penjaga umat manusia? Mengapa Engkau telah menjadikan aku sasaran-Mu dan membuat hidupku menjadi beban yang berat bagi diriku?

ENDE: Sekiranja aku berdosa, Engkau diapakan, Pengawas manusia, mengapa aku ini Kaudjadikan sasaran bagiMu, dan mengapa bagiMu aku mendjadi keberatan?

Shellabear 1912: Jikalau aku sudah berdosa apakah perbuatanku akan Dikau, ya Penunggu manusia? Mengapa Engkau sudah menentukan aku menjadi sasaran bagi-Mu sehingga aku mejadi suatu keberatan bagi diriku?

Leydekker Draft: Sudah 'aku berdawsa; 'apa garangan 'aku 'akan berbowat padamu, hej Pemalihara manusija? karana 'apa sudah kawtaroh 'aku 'akan pertemuwan padamu, sahingga 'aku 'ada bagiku 'akan tanggongan?

AVB: Kalau aku berdosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Pengawas manusia? Mengapakah Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku sendiri?


TB ITL: Kalau aku berbuat dosa <02398>, apakah <04100> yang telah kulakukan <06466> terhadap Engkau, ya Penjaga <05341> manusia <0120>? Mengapa <04100> Engkau menjadikan <07760> aku sasaran-Mu <04645>, sehingga aku menjadi <01961> beban <04853> bagi <05921> diriku?


Jawa: Manawi kawula damel dosa, Paduka sampun kawula punapakaken, dhuh Allah, ingkang njagi manungsa? Kadospundi dene kawula Paduka dadosaken lesan, ngantos ngrekaos anggen kawula ngrembat badan kawula piyambak?

Jawa 1994: Dhuh Allah ingkang njagi kawula, dosa kawula menapa dhateng Paduka? Menapa dosa kawula ngawrat-awrati Paduka?

Sunda: Naha ngaraos rugi Juragan Sipir teh ku dosa abdi? Ku naon abdi dijieun bahan padamelan Gusti? Naha abdi teh kacida ngarepotkeunana ka Gusti?

Madura: Adhu, Guste, se ajaga abdidalem, ponapa rogina ka Junandalem, manabi abdidalem agabay dusa? Me’ kantos abdidalem ebadhi sasaranna panana? Ponapa abdidalem talebat maberra’ ka Junandalem?

Bali: Duh Ratu Sang Juru Jaga, punapike dosan titiange ngulgul Palungguh IRatu? Napi awinannya titiang anggen Palungguh IRatu sasaran? Punapike titiang puniki dados tanggungan sane kalintang berat pabuat Palungguh IRatu?

Bugis: Eh Panganrowakku, rogi-Koga nasaba dosaku? Magi Mupakéka selaku attujungeng pana-Mu? Makkuwamaniga tane’na upatiwiri alé-Mu?

Makasar: He Pajagaku, apaka rugiKi’ lanri dosaku? Angngapa na inakke Kipare’ pallio-lio ri panaTa? Battala’ sikalika dosaku antujuKi’?

Toraja: Iake kasalammo’, la kupatumbari tu Puang, To umpenunu bang tolino? Ma’apari Mipapatui bangna’ passandaMi, naurungan kupomagasamo tu kaleku?

Karo: Bicara erdosa gia aku, ceda kin Kam ibahanna o Pengawas manusia? Ngkai maka ipergunaken Kam aku jadi sasaren anak PanahNdu? Baban si mberat kal kin IakapNdu aku?

Simalungun: Anggo mardousa ahu, aha ma tarbahen ahu dompak Ham, alo Sijaga manisia? Mase ma ahu ibahen Ham gabe sitembakonmu? Mase ma gabe siporsanon ahu, Bamu?

Toba: Molo naung mardosa ahu, tung aha ma tarbahen ahu dompak Ho, ale Sijaga jolma manisia? Boasa tung ahu bahenonmu panonjolanmu, gabe ahu sandiri padokdok sitaononku?


NETBible: If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?

NASB: "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

HCSB: If I have sinned, what have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I have become a burden to You?

LEB: If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I’ve become a burden even to myself.

NIV: If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?

ESV: If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?

NRSV: If I sin, what do I do to you, you watcher of humanity? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?

REB: If I have sinned, what harm can I do you, you watcher of the human heart? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?

NKJV: Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

KJV: I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

AMP: If I have sinned, what [harm] have I done You, O You Watcher {and} Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself [and You]?

NLT: Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you?

GNB: Are you harmed by my sin, you jailer? Why use me for your target practice? Am I so great a burden to you?

ERV: You are always watching us! If I sinned, would that hurt you? Why have you made me your target? Have I become a problem for you?

BBE: If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?

MSG: Even suppose I'd sinned--how would that hurt you? You're responsible for every human being. Don't you have better things to do than pick on me? Why make a federal case out of me?

CEV: Why do you watch us so closely? What's it to you, if I sin? Why am I your target and such a heavy burden?

CEVUK: Why do you watch us so closely? What's it to you, if I sin? Why am I your target and such a heavy burden?

GWV: If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I’ve become a burden even to myself.


NET [draft] ITL: If I have sinned <02398>– what <04100> have I done <06466> to you, O watcher <05341> of men <0120>? Why <04100> have you set <07760> me as your target <04645>? Have I become <01961> a burden <04853> to <05921> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel