Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 4 >> 

VMD: Bila berbaring, aku berpikir, ‘Berapa lama lagi aku akan bangun?’ Malam berkepanjangan. Aku berguling ke kiri dan ke kanan hingga matahari terbit.


AYT: Saat berbaring, aku berkata, ‘Kapan aku akan bangun?’ Namun, malam sangat panjang, dan aku berguling-guling hingga fajar.

TB: Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari.

TL: Apabila aku berbaring maka kataku: Bila gerangan aku akan bangun? tetapi malam juga dilanjutkan dan akupun dipenatkan dengan beberapa berapa percintaan sampai kepada dini hari.

MILT: Ketika aku berbaring, aku berkata: Kapankah aku akan bangkit? Namun malam begitu panjang, dan aku penuh kegelisahan sampai dini hari.

Shellabear 2010: Jika aku berbaring, aku berpikir, ‘Bilakah aku akan bangun?’ Tetapi malam berlanjut dan aku dipenuhi kegelisahan sampai fajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku berbaring, aku berpikir, Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam berlanjut dan aku dipenuhi kegelisahan sampai fajar.

KSKK: Di tempat tidur aku berkata, "Kapankah fajar akan merekah?" Begitu bangun, aku berpikir, "Kapankah senja akan datang?" Dan aku membolak-balikkan badan dengan gelisah sampai fajar.

BIS: Bila aku pergi tidur, malam merentang panjang; kurindukan fajar, tak dapat kuberbaring tenang.

TMV: Semasa aku tidur, waktu berjalan sangat perlahan; aku rindu akan subuh dan berkalih tidur sepanjang malam.

FAYH: Bila aku hendak tidur, aku berpikir, 'Apakah masih ada hari esok bagiku?' Malam sangat panjang dan aku gelisah sampai fajar menyingsing.

ENDE: Sedang aku berbaring, aku berkata pada diriku: "Bila aku akan bangun", dan pabila hari petang, maka kenjanglah aku dengan gelisah hingga dinihari.

Shellabear 1912: Apabila aku berbaring maka kataku: Bilakah aku boleh bangun? Tetapi lanjut malam itu maka aku berbalik-balik kiri kanan sampai terbit fajar.

Leydekker Draft: 'Apabila 'aku berbaring tidor, maka 'aku kata; manakala garangan 'aku 'akan berbangkit, dan 'ija 'akan habis 'ukor malam? maka 'aku djadi powas dengan babarapa balisah, sampej kapada kabur-kabur harij.

AVB: Ketika aku berbaring, aku berfikir, ‘Bilakah aku akan bangun?’ Namun malam berlanjut dan aku terus kegelisahan sampai fajar.


TB ITL: Bila <0518> aku pergi tidur <07901>, maka pikirku <0559>: Bilakah <04970> aku akan bangun <06965>? Tetapi malam <06153> merentang <04059> panjang <07646>, dan aku dicekam oleh gelisah <05076> sampai <05704> dinihari <05399>.


Jawa: Samangsa aku mapan turu pangucapku: Besuk apa aku bakal bisa tangi? Mangka bengine mulur dawa, gawe sayah anggonku ngolang-ngaling nganti tumeka wayah repet-repet.

Jawa 1994: Yèn aku mapan turu, benginé rumangsaku dawa banget. Aku ngarep-arep endang padhang, enggonku turu ora tentrem.

Sunda: Ari geus dug arek hees, waktu teh asa ngarayap, lelembutan sapeupeuting kumalayang, hayang buru-buru isuk.

Madura: Mon sengko’ tedhunga, malem ekarassa ce’ lanjangnga; pekkeran posang anante’ bila pajjar se moncara.

Bali: Rikala tiang mabahan jaga pules, dauhe punika rumasa mandeg. Awengi mepek tiang uyang ngati-ati galang kangin.

Bugis: Rékko laoko matinro, maggettengngi malampé wennié; uwuddaningiwi éléé, dé’ uwulléi tennang léwu.

Makasar: Punna mangea’ tinro, kamma ta’beso’ la’bui bangngia; nakkuka’ ri allo, takkullea’ sannang anra’ba.

Toraja: Iake malena’ mamma’ kutangnga’ kumua: Piranra kula millik? Apa malambe’ tu bongi, angku mosomo membaliang-liang sae lako tilalekna masiang.

Karo: Adi medem aku, melawenca kuakap wari terang; gelisah aku gedang-gedang berngi, seh mbincar matawari.

Simalungun: Anggo laho modom ahu, ningku do, ʻAntigan pe ahu puho?ʼ Tapi borngin ai pe ngolngol do, loja ahu, marguling-guling ahu das bani na siang ari.

Toba: Molo laho modom ahu, ningku do: Andigan pe tarbahen ahu hehe? Alai borngin pe mansai ngolngol do, jala loja ahu margilinggiling sahat ro di andostorang.


NETBible: If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.

NASB: "When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

HCSB: When I lie down I think: When will I get up? But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.

LEB: When I lie down, I ask, ‘When will I get up?’ But the evening is long, and I’m exhausted from tossing about until dawn.

NIV: When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss till dawn.

ESV: When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.

NRSV: When I lie down I say, ‘When shall I rise?’ But the night is long, and I am full of tossing until dawn.

REB: When I lie down, I think, “When will it be day, that I may rise?” But the night drags on, and I do nothing but toss till dawn.

NKJV: When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.

KJV: When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

AMP: When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.

NLT: When I go to bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.

GNB: When I lie down to sleep, the hours drag; I toss all night and long for dawn.

ERV: When I lie down, I think, ‘How long before it’s time to get up?’ The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.

BBE: When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.

MSG: I go to bed and think, 'How long till I can get up?' I toss and turn as the night drags on--and I'm fed up!

CEV: I pray for night to end, but it stretches out while I toss and turn.

CEVUK: I pray for night to end, but it stretches out while I toss and turn.

GWV: When I lie down, I ask, ‘When will I get up?’ But the evening is long, and I’m exhausted from tossing about until dawn.


NET [draft] ITL: If <0518> I lie down <07901>, I say <0559>, ‘When <04970> will I arise <06965>?’, and the night <06153> stretches <04059> on and I toss and turn restlessly <05076> <07646> until <05704> the day dawns <05399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel