Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 25 >> 

VMD: Mereka menunggu beberapa lama. Raja tidak membuka pintu serambi itu. Akhirnya para hamba itu menjadi khawatir. Mereka mengambil kunci dan membuka pintu itu. Ketika mereka masuk, mereka melihat rajanya tergeletak di atas lantai, meninggal.


AYT: Mereka menunggu sampai bingung, tetapi raja tidak juga membuka pintu kamar atas itu. Kemudian, mereka mengambil kunci dan membukanya, dan tuan mereka terlihat tergeletak mati di lantai.

TB: Lalu mereka menunggu-nunggu sampai menjadi bingung, tetapi raja tidak membuka pintu kamar atas itu. Kemudian mereka mengambil kunci, membuka pintu, maka tampaklah tuan mereka mati tergeletak di lantai.

TL: Maka setelah sudah dinanti-nantinya sampai kemalu-maluan, bahwasanya tiada juga baginda membukakan pintu alayat itu, maka diambil mereka itu anak kunci, dibukakannya pintu itu, heran, maka tuannya terhantar di sana dengan matinya.

MILT: Lalu mereka menunggu-nunggu sampai menjadi bingung, tetapi raja tidak membuka pintu kamar atas itu. Sebab itu, mereka mengambil kunci dan membuka pintu, maka tampaklah tuan mereka telah mati tergeletak di lantai.

Shellabear 2010: Mereka menunggu-nunggu sampai kebingungan karena raja tidak juga membuka pintu kamar atas itu. Lalu mereka mengambil kunci dan membuka pintu. Tampaklah tuan mereka tergeletak mati di lantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menunggu-nunggu sampai kebingungan karena raja tidak juga membuka pintu kamar atas itu. Lalu mereka mengambil kunci dan membuka pintu. Tampaklah tuan mereka tergeletak mati di lantai.

KSKK: Mereka menanti beberapa saat, tetapi pintu-pintu ruangan atas itu tetap terkunci. Akhirnya mereka mengambil kunci dan membuka pintu-pintu itu: Tuannya tergeletak mati di atas lantai!

BIS: Setelah menunggu cukup lama dan raja tidak juga membuka pintu, mereka kebingungan lalu mengambil kunci dan membuka pintu itu. Ternyata raja mereka tergeletak mati di lantai.

TMV: Setelah lama menunggu, dan raja tidak juga membuka pintu, mereka mengambil anak kunci dan membuka pintu. Di dalam bilik itu mereka nampak raja mereka mati terlentang di atas lantai.

FAYH: Tetapi, setelah lama menunggu dan raja tidak keluar juga, mereka menjadi kuatir lalu mengambil kunci. Ketika pintu terbuka mereka menemukan raja mereka terkapar di lantai tak bernyawa.

ENDE: Mereka ber-nanti2 sampai kebingungan, sebab ia masih belum djuga membuka pintu andjung itu. Achirnja mereka mengambil kuntji dan membuka, maka tampaklah tuan mereka terlentang dilantai, mati.

Shellabear 1912: Maka dinanti-nantinya sehingga kemalu-maluanlah ia maka tiada juga dibukakannya pintu peranginannya itu sebab itu diambilnya orang-orang itu anak kuncinya lalu dibukakannya maka adalah tuannya itu tersungkur mati di tanah.

Leydekker Draft: Satelah sudah denantinja sampej kamaluw-kamaluwan, bahuwa sasonggohnja bulom pej telah debukanja pintu 'andjong 'itu; maka de`ambilnjalah 'anakh kontjij, lalu debukanja 'itu; maka sasonggohnja Tuwannja 'itu sudah mati terhambalang kabumi.

AVB: Setelah lama menunggu, mereka bingung lagi bimbang apabila raja terus tidak membuka pintu bilik atas itu. Lalu mereka mengambil kunci dan membuka pintu lantas menemukan tuan mereka yang tersungkur mati di lantai.


TB ITL: Lalu mereka menunggu-nunggu <02342> sampai <05704> menjadi bingung <0954>, tetapi raja tidak <0369> membuka <06605> pintu <01817> kamar atas <05944> itu. Kemudian mereka mengambil <03947> kunci <04668>, membuka <06605> pintu, maka tampaklah <02009> tuan <0113> mereka mati <04191> tergeletak <05307> di lantai <0776>. [<02009>]


Jawa: Banjur padha ngenteni, nganti judheg pikire, nanging Sang Prabu ora mbikak kori panggungan, mulane padha njupuk kunci, lawange diwengakake, lah gustine tinemu wus seda, gumuling ana ing jogan.

Jawa 1994: Bareng dientèn-entèni Sang Prabu ora miyos, para abdi banjur padha njupuk kunci lan mbukak lawangé. Jebul Sang Prabu gumléthak ana ing njogan, wis tinggal-donya.

Sunda: Sanggeus kesel narungguan sarta raja henteu bae muka panto, top maranehanana kana konci, panto dibuka. Ana bray, kasampak rajana geus teu nyawaan ngajolopong dina ubin.

Madura: Saellana cokop abidda se anante’ ban ratona ta’ duli mokka’ labangnga, kabbi padha bingong, laju ngala’ konci ban laju mokka’ labang jareya. O-tao ratona etemmo ngenjer seda e palesteranna.

Bali: Sasampun sue nyantosang, tur ida sang prabu durung taler ngampakang jelanan, ipun raris ngambil kunci tur ngampakang jelanane punika. Irika panggihin ipun ratunipune sampun seda nylempang ring lantene.

Bugis: Maittanana mattajeng nadé’pa natimpa’i arungngé tange’é, malippuni mennang nainappa mala goncing sibawa timpa’i iyaro tange’é. Napoléini arunna mennang maté lénne ri salimaé.

Makasar: Risallonamo attayang ke’nanga natena ija nasungkei karaenga pakke’buka, lannasa’mi ke’nanga. Angngallemi ke’nanga konci nampa nasungke anjo pakke’buka. Nacini’mi ke’nanga anjo karaenga mate, ammonrang rawa ri daparaka.

Toraja: Masaimo tu tau iato mai ma’kampa sae lako kasirisan, apa tae’ duka nabungka’i datu tu ba’ba bilik mengkadaoan; pakalan naalami tu gonting nabungka’i tu ba’ba; mangngami, iatu puangna sumpandanmo mate.

Karo: Ndekah sitik itimaina, tapi lalap la italangi raja. Emaka ibuatna kunci jenari italangina pintun e. Idapetina tuanna nggo mate terdang i lante.

Simalungun: Jadi ipaima-ima sidea ma pala bulinsah, tapi lanjar seng ibuha raja ai labah ni kamar pardatas ai. Dob ai ibuat sidea ma anakkunsi, ibuha sidea ma labah ai, jadi tonggor ma, domma tibal tuan ni sidea ai i dasor, matei.

Toba: Ia dung leleng nasida paimaimahon, maradu maila, hape ndang adong manang ise na mangungkap hinsuhinsu ni bilut parginjang i, gabe dibuat nasida ma anak hinsu, laos diungkap pintu i, jadi ida ma, tuannasida i nunga bustang di tano i mate.


NETBible: They waited so long they were embarrassed, but he still did not open the doors of the upper room. Finally they took the key and opened the doors. Right before their eyes was their master, sprawled out dead on the floor!

NASB: They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.

HCSB: The servants waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors--and there was their lord lying dead on the floor!

LEB: They waited and waited, but Eglon didn’t open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead.

NIV: They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.

ESV: And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.

NRSV: So they waited until they were embarrassed. When he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them. There was their lord lying dead on the floor.

REB: They waited until they became alarmed and, when he still did not open the door of the roof-chamber, they took the key and opened the door; and there was their master lying dead on the floor.

NKJV: So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them . And there was their master, fallen dead on the floor.

KJV: And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened [them]: and, behold, their lord [was] fallen down dead on the earth.

AMP: They waited a long time until they became embarrassed {and} uneasy, but when he still did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them, and there lay their master fallen to the floor, dead!

NLT: so they waited. But when the king didn’t come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the door, they found their master dead on the floor.

GNB: They waited as long as they thought they should, but when he still did not open the door, they took the key and opened it. And there was their master, lying dead on the floor.

ERV: The servants waited for a long time, but the king never opened the doors to the upper room. Finally the servants got worried. They got the key and unlocked the doors. When they went inside, they saw their king lying dead on the floor.

BBE: And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.

MSG: They waited. And then they worried--no one was coming out of those locked doors. Finally, they got a key and unlocked them. There was their master, fallen on the floor, dead!

CEV: They stood there waiting until they felt foolish, but Eglon never opened the doors. Finally, they unlocked the doors and found King Eglon lying dead on the floor.

CEVUK: They stood there waiting until they felt foolish, but Eglon never opened the doors. Finally, they unlocked the doors and found King Eglon lying dead on the floor.

GWV: They waited and waited, but Eglon didn’t open the doors. So they took the key and opened the door. They were shocked to see their ruler lying on the floor, dead.


NET [draft] ITL: They waited <02342> so long they were embarrassed <0954>, but he still did not <0369> open <06605> the doors <01817> of the upper room <05944>. Finally they took <03947> the key <04668> and opened <06605> the doors. Right before their eyes was their master <0113>, sprawled <05307> out dead <04191> on the floor <0776>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel