Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 24 >> 

VMD: Ketika Yusuf sudah mau mati, ia berkata kepada saudara-saudaranya, “Sudah tiba waktunya aku mati di sini, tetapi aku tahu bahwa Allah menjaga kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini. Allah membawa kamu ke tanah yang dijanjikan-Nya kepada Abraham, Ishak, dan Yakub.”


AYT: Kemudian, Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Aku akan mati. Akan tetapi, Allah pasti akan datang kepadamu dan membawamu keluar dari tanah ini ke tanah yang telah disumpahkan-Nya kepada Abraham, kepada Ishak, dan kepada Yakub.”

TB: Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."

TL: Maka kata Yusuf kepada saudara-saudaranya: Bahwa aku hendak mati, maka sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu dan kamu akan dibawanya keluar dari dalam negeri ini naik ke tanah yang telah dijanji-Nya kepada Ibrahim dan Ishak dan Yakub pakai sumpah.

MILT: Dan berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya, "Aku akan mati, dan Allah (Elohim - 0430) pasti akan memerhatikan kamu dan akan membawa kamu keluar dari negeri ini ke negeri yang telah Dia janjikan dengan sumpah kepada Abraham, kepada Ishak, dan kepada Yakub."

Shellabear 2010: Suatu kali Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Ajalku hampir tiba, tetapi Allah pasti akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini ke negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub dengan bersumpah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Ajalku hampir tiba, tetapi Allah pasti akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini ke negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada Ibrahim, Ishak, dan Yakub dengan bersumpah."

KSKK: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Aku akan segera mati, tetapi Allah pasti akan mengingat kamu dan membawa kamu dari negeri ini ke tanah yang telah Ia janjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub."

TSI: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Kematianku sudah dekat, tetapi Allah akan menyertai kalian dan memimpin kalian keluar dari Mesir untuk kembali ke tanah yang sudah dijanjikan-Nya kepada Abraham, Isak, dan Yakub.

BIS: Katanya kepada saudara-saudaranya, "Ajal saya sudah dekat, tetapi Allah pasti akan memelihara kalian dan memimpin kalian keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."

TMV: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Aku hampir meninggal, tetapi Allah pasti akan menjaga kamu dan memimpin kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub."

FAYH: "Tidak lama lagi aku akan mati," kata Yusuf kepada saudara-saudaranya, "tetapi pasti Allah akan datang dan membawa kalian keluar dari negeri ini untuk kembali ke negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub."

ENDE: Maka Jusuf berkata kepada saudara-saudaranja: "Tak lama lagi aku akan mati. Tetapi Allah akan mengundjungi kamu dan akan menghantar kamu keluar dari negeri ini ketanah jang telah didjandjikanNja seraja bersumpah kepada Ibrahim, Ishak dan Jakub".

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Bahwa aku ini hampirlah akan mati tetapi sesungguhnya Allah akan mengunjungi kamu dan kamu akan dibawanya keluar dari tanah ini ke tanah yang telah dijanjikan-Nya kepada Abraham dan Ishak dan Yakub dengan bersumpah."

Leydekker Draft: Maka katalah Jusof kapada sudara-sudaranja laki-laki; 'aku 'inilah hampir 'akan mati: tetapi 'Allah songgoh-songgoh 'akan meng`ondjongij kamu, dan 'akan permudikhkan kamu deri dalam tanah 'ini kapada tanah 'itu, jang 'ija sudah bersompah pada 'Ibrahim, Jitshakh, dan Jaszkhub.

AVB: Maka berkatalah Yusuf kepada para saudaranya, “Ajalku hampir tiba, tetapi Allah pasti akan mendatangi kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>: "Tidak lama lagi aku <0595> akan mati <04191>; tentu <06485> <00> <06485> <00> Allah <0430> akan memperhatikan <00> <06485> <00> <06485> kamu dan membawa <05927> kamu keluar dari <04480> negeri <0776> ini <02063>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> telah dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>."


Jawa: Sang Yusuf banjur ngandika marang para sadhereke: “Ora suwe maneh aku bakal mati, nanging Gusti Allah mesti bakal ngreksa kowe, lan kowe bakal padha diangkatake saka ing tanah kene menyang tanah kang wus diprasetyakake kalawan sumpah marang Eyang Abraham, Iskak lan Yakub.”

Jawa 1994: Kandhané Yusuf karo sedulur-seduluré, "Ora suwé menèh aku bakal mati, nanging Gusti Allah bakal ngopèni kowé kabèh lan ngirid kowé metu saka negara kéné, menyang negara sing wis dijanjèkaké marang Abraham, Iskak lan Yakub."

Sunda: Ti dinya anjeunna wewekas ka saderek-saderekna, "Umur kuring moal lila deui. Tapi aranjeun baris tetep diraksa ku Allah, tur engke dicandak budal ti ieu nagara, dipulangkeun ka tanah anu ku Mantenna geus dijangjikeun ka Ibrahim, Ishak jeung Yakub."

Madura: Dhabuna Yusup ka tan-taretanna, "Sengko’ la para’ mateya, tape Guste Allah tanto abanto ba’na kabbi, sarta masthe abakta ba’na kabbi abali ka nagara se la ejanjiyagi ka Ibrahim, Ishak ban Yakub."

Bali: Dane Yusup raris mabaos ring parasemeton danene sapuniki: “Tusingja buin makelo, tiang lakar mati. Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa pasti lakar ngiangin beli ajak makejang tur lakar nuntun beli pesu uli gumine ene, ngungsi gumi ane suba janjiang Ida teken Abraham, Ishak muah Yakub.”

Bugis: Adanna lao ri silessu-silessurenna, "Macawé’ni ajjalekku, iyakiya pasti Allataala piyarako sibawa pimpikko massu polé ri wanuwaéwé, lao ri wanuwa iya puraé najjanciyangngé sibawa tanro lao ri Abraham, Ishak sibawa Yakub."

Makasar: Nakanamo ri sikamma sari’battanna, "A’birimmi narapi’ a’jalakku, mingka mattantu laNaparakai ngasengko siagang laNapimpingko Allata’ala assulu’ battu ri anne pa’rasanganga mange ri pa’rasangang le’baka Napa’janjiang siagang sumpa mae ri Abraham, Ishak siagang Yakub."

Toraja: Ma’kadami Yusuf lako mintu’ siulu’na nakua: La matemo’, apa manassa la Nakamaseikomi Puang Matua sia Natassu’ikomi sun lan mai tondok iate anna solangkomi langngan to tana Naallu’ lako Abraham, Ishak na Yakub Napandanni sumpa.

Bambam: Iya nauam Yusuf lako solasubunna: “Mahuku'um kamateangku, sapo' la naundu' dakoa' too Puang Allataala messubum illaam mai inde botto, lao lako botto puha nadandi sola umpa'pindai kalena lako Abraham, Ishak anna Yakub.

Karo: Nina man senina-seninana, "Aku lanai ndekah mate, tapi uga pe ipekena-kena Dibata nge kam. ItaruhkenNa kam ndarat i jenda nari ku taneh si nggo IpadankenNa man Abraham, Isak ras Jakup."

Simalungun: Dob ai nini si Josep ma dompak saninani ai, “Na matei mando ahu, tapi sai tatapon ni Naibata do nasiam magira, anjaha arahkonon-Ni do nasiam luar hun tanoh on hu tanoh na dob binulawankon-Ni hubani si Abraham, si Isak pakon si Jakob.”

Toba: Dung i didok si Josep ma tu angka hahaanggina i: Na mate ma anggo ahu, alai sai tingkiron ni Debata do hamu sogot, jala togihononna hamu ruar sian tano on tu tano na niuarihonna i tu si Abraham, si Isak dohot tu si Jakkob.

Kupang: Yusuf kasi tau dia pung kaka dong bilang, “Kaka dong, é! Beta rasa-rasa, beta pung hari mati su deka-deka. Ma beta parcaya, Tuhan Allah pasti piara bosong. Dia yang nanti antar bosong kaluar dari ini negrí. Dia ju pimpin bosong bale pi negrí yang Dia su sumpa ko mau kasi sang baꞌi Abraham, baꞌi Isak deng papa Yakob.”


NETBible: Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”

NASB: Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."

HCSB: Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham, Isaac, and Jacob."

LEB: At last Joseph said to his brothers, "I’m about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."

NIV: Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

ESV: And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

NRSV: Then Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will surely come to you, and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

REB: He said to his brothers, “I am about to die; but God will not fail to come to your aid and take you from here to the land which he promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”

NKJV: And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

KJV: And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

AMP: And Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].

NLT: "Soon I will die," Joseph told his brothers, "but God will surely come for you, to lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he vowed to give to the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob."

GNB: He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”

ERV: When Joseph was near death, he said to his brothers, “My time to die is almost here. But I know that God will take care of you and lead you out of this country. God will lead you to the land he promised to give Abraham, Isaac, and Jacob.”

BBE: Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.

MSG: At the end, Joseph said to his brothers, "I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob."

CEV: Before Joseph died, he told his brothers, "I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.

CEVUK: Before Joseph died, he told his brothers, “I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob.

GWV: At last Joseph said to his brothers, "I’m about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob."


NET [draft] ITL: Then Joseph <03130> said <0559> to <0413> his brothers <0251>, “I <0595> am about to die <04191>. But God <0430> will surely come <06485> <06485> to you and lead <05927> you up <05927> from <04480> this <02063> land <0776> to <0413> the land <0776> he swore <07650> on oath to give to Abraham <085>, Isaac <03327>, and Jacob <03290>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 50 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel