Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 50 : 7 >> 

VMD: Jadi, Yusuf pergi mengubur ayahnya. Semua pejabat Firaun, tua-tua Firaun, beserta tua-tua Mesir pergi bersama Yusuf.


AYT: Jadi, Yusuf pun pergi untuk menguburkan ayahnya. Dia pergi beserta semua pelayan Firaun, para tua-tua istana Firaun, dan semua tua-tua tanah mesir,

TB: Lalu berjalanlah Yusuf ke sana untuk menguburkan ayahnya, dan bersama-sama dengan dia berjalanlah semua pegawai Firaun, para tua-tua dari istananya, dan semua tua-tua dari tanah Mesir,

TL: Hata, maka Yusufpun mudiklah hendak menguburkan bapanya, maka segala pegawai Firaunpun mudik sertanya, yaitu segala penjawat istananya dan segala orang besar-besar dalam negeri Mesir.

MILT: Lalu berangkatlah Yusuf untuk menguburkan ayahnya. Dan semua hamba Firaun pergi bersamanya, para tua-tua istananya bahkan semua tua-tua negeri Mesir,

Shellabear 2010: Maka pergilah Yusuf untuk memakamkan ayahnya. Seluruh pegawai Firaun pergi menyertainya, yaitu para tua-tua istana Firaun dan semua tua-tua Tanah Mesir,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Yusuf untuk memakamkan ayahnya. Seluruh pegawai Firaun pergi menyertainya, yaitu para tua-tua istana Firaun dan semua tua-tua Tanah Mesir,

KSKK: Yusuf pergi untuk menguburkan ayahnya dan bersama dengan dia semua pegawai Mesir, tua-tua istananya dan semua tua-tua negeri Mesir,

TSI: Maka Yusuf pergi menguburkan ayahnya. Semua pejabat kerajaan, tua-tua istana, dan para pejabat senior negeri Mesir juga ikut bersama dia.

BIS: Lalu pergilah Yusuf untuk menguburkan ayahnya. Semua pegawai raja, para tua-tua istana dan semua pembesar Mesir, pergi bersama-sama dengan Yusuf.

TMV: Kemudian Yusuf pergi untuk mengebumikan bapanya. Semua pegawai raja, orang atasan istana dan semua pembesar Mesir, pergi bersama dengan Yusuf.

FAYH: Yusuf berangkat dengan sejumlah besar penasihat dan pembantu Firaun -- semua pejabat tinggi di negeri itu,

ENDE: Jusuf lalu berangkat akan memakamkan ajahnja, dan bersama-sama dengan dia bertolak djuga segala pendjawat Parao, para tua-tua istananja, dan kaum tua-tua dari negeri Mesir,

Shellabear 1912: Maka Yusufpun pergilah hendak menguburkan bapanya maka segala pegawai Firaun pergilah menyertai dia yaitu ketua-ketua istana baginda dan segala ketua tanah Mesir itu.

Leydekker Draft: Maka mudikhlah Jusof 'akan khuburkan bapanja, dan mudikhlah sertanja segala pagawej Firszawn, samowanja Penatuwah 'istananja, dan segala Penatuwah tanah Mitsir.

AVB: Maka pergilah Yusuf untuk memakamkan ayahnya. Seluruh pegawai Firaun pergi menyertainya, iaitu para pegawai kanan istana Firaun dan semua golongan ketua di Tanah Mesir,


TB ITL: Lalu berjalanlah <05927> Yusuf <03130> ke sana untuk menguburkan <06912> ayahnya <01>, dan bersama-sama dengan <0854> dia berjalanlah <05927> semua <03605> pegawai <05650> Firaun <06547>, para tua-tua <02205> dari istananya <01004>, dan semua <03605> tua-tua <02205> dari tanah <0776> Mesir <04714>,


Jawa: Sang Yusuf banjur tindak mrana nyarekake kang rama, sarta kadherekake sakehe para abdine Sang Prabu Pringon, para panggedhene kedhaton lan sakehe para panggedhene tanah Mesir,

Jawa 1994: Yusuf banjur budhal arep ngubur bapakné. Pegawé kraton kabèh, para sesepuh lan para penggedhéné Mesir, kerig lampit mèlu ngeteraké Yusuf nguntapaké layoné bapakné.

Sunda: Yusup jengkar seja ngurebkeun ramana. Nu jarajap mangpirang-pirang lobana: mantri-mantri raja, para sesepuh karaton, para sesepuh nagara,

Madura: Daddi Yusup laju meyos nyareyagiya eppa’na. Sakabbinna ponggaba ban para seppo karaton, sakabbinna pamimpin e Messer padha noro’ ngater.

Bali: Dane Yusup raris mamargi mrika gumanti jagi mendem layon ajin danene. Sawatek prakanggen ida sang prabu, parapanglingsir purin danene, miwah sakancan panglingsire ring tanah Mesir, sami pada lunga nyarengin dane.

Bugis: Nanalaona Yusuf untu’ kuburu’i ambo’na. Sininna pegawénna arungngé, sining tomacowana saorajaé sibawa sininna tomarajana Maséré, laoni sibawangngi Yusuf.

Makasar: Nampa a’lamapamo Yusuf untu’ antarawangi manggena. Sikamma pagawena karaenga, tutoa-toana balla’ karaenga kammayatompa sikamma tumalompona Mesir, a’lampami siagang Yusuf.

Toraja: Susito malemi tu Yusuf langngan la umpeliang ambe’na na mintu’ to naala parea Firaun male langngan sola, iamotu mintu’ parea mase’pon lan tongkonan layukna sia mintu’ pekaamberan lan tondok Mesir.

Bambam: Iya le'ba'um Yusuf la ullamum ambena napasolai ingganna to dipake anna matua ulunna illaam banuanna Firaun sola matua ulunna illaam lembäna Mesir.

Karo: Emaka lawes me Jusup ngkuburken bapana. Kerina pegawai raja, kalak si erpangkat, ras kalak si mbelin i Mesir ngikut ras Jusup.

Simalungun: Jadi tangkog ma si Josep laho mananom bapani ai; tangkog ma rap pakonsi ganup juakjuak ni Parao, pangintuai-pangintuaini, rumahni pakon ganup pangintuai ni tanoh Masir,

Toba: Jadi nangkok ma si Josep laho mananom amana i; nangkok dohot sude naposo ni raja Firaun rap dohot ibana, ro di sintua ni bagasna i dohot sude angka sintua ni tano Misir i.

Kupang: Tarús Yusuf pi kubur dia pung papa. Orang banya ju iko pi deng dia. Andia raja pung pagawe dong samua, deng orang bésar samua dari Masir.


NETBible: So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,

NASB: So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,

HCSB: Then Joseph went to bury his father, and all Pharaoh's servants, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt went with him,

LEB: So Joseph left to bury his father. All Pharaoh’s officials, the leaders in his palace staff, and all the leaders of Egypt went with him.

NIV: So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt—

ESV: So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

NRSV: So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,

REB: So Joseph went up to bury his father, and with him went all Pharaoh's officials, the elders of his household, and all the elders of Egypt,

NKJV: So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

KJV: And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

AMP: And Joseph went up [to Canaan] to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh--the nobles of his court, {and} the elders of his house and all the nobles {and} elders of the land of Egypt--

NLT: So Joseph went, with a great number of Pharaoh’s counselors and advisers––all the senior officers of Egypt.

GNB: So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph.

ERV: So Joseph went to bury his father. All of Pharaoh’s officials, personal advisors, and all the older leaders of Egypt went with Joseph.

BBE: So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,

MSG: So Joseph left to bury his father. And all the high-ranking officials from Pharaoh's court went with him, all the dignitaries of Egypt,

CEV: When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.

CEVUK: When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.

GWV: So Joseph left to bury his father. All Pharaoh’s officials, the leaders in his palace staff, and all the leaders of Egypt went with him.


NET [draft] ITL: So Joseph <03130> went up <05927> to bury <06912> his father <01>; all <03605> Pharaoh’s <06547> officials <05650> went <05927> with <0854> him– the senior <02205> courtiers of his household <01004>, all <03605> the senior officials <02205> of the land <0776> of Egypt <04714>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 50 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel