Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 6 : 17 >> 

VMD: Mengertikah engkau yang Kukatakan kepadamu? Aku membuat air bah di atas bumi. Aku membinasakan semua makhluk hidup yang ada di bawah langit. Segala sesuatu di atas bumi akan mati.


AYT: Lihat, Aku akan mendatangkan air bah ke atas bumi untuk memusnahkan semua daging yang di dalamnya ada napas kehidupan di bawah langit sehingga semua yang ada di bumi akan mati.

TB: Sebab sesungguhnya Aku akan mendatangkan air bah meliputi bumi untuk memusnahkan segala yang hidup dan bernyawa di kolong langit; segala yang ada di bumi akan mati binasa.

TL: Bahwa sesungguhnya Aku, bahkan Aku kelak mendatangkan air bah di atas bumi hendak membinasakan segala makhluk yang bernyawa hidup di bawah langit, dan segala sesuatu yang di bumi itu akan putus nyawanya,

MILT: Dan Aku, lihatlah, Aku akan mendatangkan air bah ke atas bumi untuk memusnahkan dari kolong langit semua manusia yang di dalamnya ada roh kehidupan; segala yang ada di bumi akan mati binasa.

Shellabear 2010: Ketahuilah, Aku akan mendatangkan air bah ke atas bumi untuk memusnahkan semua makhluk yang bernyawa di bawah langit. Semua yang ada di bumi akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah, Aku akan mendatangkan air bah ke atas bumi untuk memusnahkan semua makhluk yang bernyawa di bawah langit. Semua yang ada di bumi akan mati.

KSKK: Aku hendak mendatangkan air bah ke atas bumi untuk memusnahkan bumi, untuk memusnahkan semua kehidupan di bawah langit, setiap makhluk ciptaan yang memiliki napas kehidupan. Segala sesuatu di atas bumi akan musnah,

TSI: Dengarlah baik-baik! Aku akan mendatangkan banjir besar di atas bumi untuk membinasakan semua makhluk yang bernafas di bawah langit. Segala sesuatu yang ada di bumi akan mati.

BIS: Aku akan mendatangkan banjir untuk membinasakan setiap makhluk yang hidup di bumi. Segala sesuatu di bumi akan mati,

TMV: Aku akan mendatangkan banjir untuk membinasakan setiap makhluk yang hidup di bumi. Segala sesuatu di bumi akan mati,

FAYH: "Sesungguhnya Aku akan mendatangkan banjir yang akan menutupi bumi dengan air dan memusnahkan setiap makhluk yang hidup di atasnya; semua yang mempunyai nafas kehidupan akan mati.

ENDE: Lihatlah, Aku akan mendatangkan air bah diatas bumi untuk memusnahkan dibawah kolong langit segala daging jang mempunjai nafas kehidupan; semua jang ada dibumi akan binasa.

Shellabear 1912: Dan Aku pun bahwa Aku kelak akan mendatangkan air bah ke atas bumi hendak membinasakan segala yang bernyawa yang beroleh nafas kehidupan di bawah langit dan segala sesuatu yang di bumi itu akan mati kelak.

Leydekker Draft: Karana 'akan 'aku 'ini, bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada mendatangkan sawatu 'ampuhan 'ajer ka`atas bumi, hendakh merusakhkan sakalijen daging, jang dalamnja njawa kahidopan, deri bawah langit: sakalijen jang di`atas bumi, 'itu 'akan putus njawa.

AVB: Ketahuilah, Aku akan mendatangkan banjir untuk melanda bumi demi memusnahkan semua makhluk yang bernyawa di bawah langit dan semua hidupan di bumi akan mati.


TB ITL: Sebab sesungguhnya <02005> Aku <0589> akan mendatangkan <0935> air <04325> bah <03999> meliputi <05921> bumi <0776> untuk memusnahkan <07843> segala <03605> yang hidup <01320> dan bernyawa <02416> <07307> di kolong <08478> langit <08064>; segala <03605> yang <0834> ada di bumi <0776> akan mati binasa <01478>. [<0834>]


Jawa: Awit dene Ingsun bakal nekakake banjir kang nglimputi bumi, kanggo nyirnakake sarupaning jinis kang urip lan kadunungan nyawa ing sangisore langit; sakabehe kang ana ing bumi bakal mati.

Jawa 1994: Aku bakal nekakaké banjir gedhé sing ngelebi bumi, kanggo numpes sarupané tumitah sing urip. Sakèhé tumitah sing ana ing bumi mesthi bakal mati.

Sunda: Ieu bumi ku Kami arek dibasmi ku caah. Sakur mahluk anu kumelip arek ditumpes.

Madura: Sengko’ madhatengnga banjir ka bume reya sopaja mahlok se odhi’ padha’a mate kabbi. Sabarang se badha e bume reya bakal mateya kabbi.

Bali: Sawireh sasajaane Ulun lakar ngadakang blabar agung nglikub gumine, buat nyirnayang sawatek ane idup. Sawatek ane mangkihan di gumine lakar mati.

Bugis: Maéloka papoléi lémpe’é untu’ pabbinasai tungke mahlu’ iya tuwoé ri linoé. Sininna séuwa-séuwaé ri linoé matéi matu,

Makasar: LaKupabattui a’ba lompoa untu’ angngancuruki sikamma apa attallasaka ri lino. Lamate ngasengi sikontu apa niaka ri lino,

Toraja: Tonganna la kupasae tu uai saba’ lan te lino la ussabu’i mintu’ angge menaa nasambo langi’ sia mintu’na apa lan lino la sisarak angin dipudukna.

Bambam: La kupasule mala'bu' umbussui inde lino anna mala tallam asam ingganna menabanna illaam inde lino, lambi' mate asam.

Karo: Kuban ateKu banjir si mbelin i doni enda, gelah kernep kerina si nggeluh. Kasa kai si lit enda la banci la mate kerina,

Simalungun: Ai parohon-Ku ma hu tanoh on bah na sumbang, laho manripaskon sagala na manggoluh pakon na marhosah na i toruh ni langit; maningon rotap do hosah ni sagala na adong i tanoh on.

Toba: Ai ida, paroonku ma tu tano on aek na sumar laho mangaripashon nasa na mardaging, na marhosa hangoluan di bagasan, angka na di toru ni langit, asa tos hosa ni saluhut na di tano on.

Kupang: Inga bae-bae! Beta nanti kasi turun banjer bésar ko bekin mati samua yang idop di ini dunya, sampe sonde ada sisa satu apa ju.


NETBible: I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,

NASB: "Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.

HCSB: "Understand that I am bringing a deluge--floodwaters on the earth to destroy all flesh under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will die.

LEB: I’m about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky––every living, breathing human. Everything on earth will die.

NIV: I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

ESV: For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.

NRSV: For my part, I am going to bring a flood of waters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

REB: I am about to bring the waters of the flood over the earth to destroy from under heaven every human being that has the spirit of life; everything on earth shall perish.

NKJV: "And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.

KJV: And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.

AMP: For behold, I, even I, will bring a flood of waters upon the earth to destroy {and} make putrid all flesh under the heavens in which are the breath {and} spirit of life; everything that is on the land shall die.

NLT: "Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing. Everything on earth will die!

GNB: I am going to send a flood on the earth to destroy every living being. Everything on the earth will die,

ERV: “Understand what I am telling you. I will bring a great flood of water on the earth. I will destroy all living things that live under heaven. Everything on the earth will die.

BBE: For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.

MSG: "I'm going to bring a flood on the Earth that will destroy everything alive under Heaven. Total destruction.

CEV: I'm going to send a flood that will destroy everything that breathes! Nothing will be left alive.

CEVUK: I'm going to send a flood that will destroy everything that breathes! Nothing will be left alive.

GWV: I’m about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky––every living, breathing human. Everything on earth will die.


NET [draft] ITL: I <0589> am about to bring <0935> floodwaters <04325> <03999> on <05921> the earth <0776> to destroy <07843> from under <08478> the sky <08064> all <03605> the living creatures <01320> that <0834> have the breath <07307> of life <02416> in them. Everything <03605> that <0834> is on the earth <0776> will die <01478>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel