Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 5 >> 

VMD: Dengan gerakan tangan Paulus, ular itu terlepas dan jatuh ke dalam api. Paulus sendiri tidak menderita apa-apa.


AYT: Namun, Paulus mengibaskan binatang itu ke dalam api dan ia tidak menderita luka apa pun.

TB: Tetapi Paulus mengibaskan ular itu ke dalam api, dan ia sama sekali tidak menderita sesuatu.

TL: Lalu Paulus pun mengebaskan binatang itu ke dalam api dan suatu pun tiada ia berasa sakit.

MILT: Kemudian sesungguhnya, dengan mengibaskan binatang berbisa itu ke dalam api, dia tidak menderita apa pun yang luka.

Shellabear 2010: Tetapi Pa’ul mengebaskan ular itu ke dalam api tanpa mengalami kecelakaan apa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Paul mengebaskan ular itu ke dalam api tanpa mengalami kecelakaan apa pun.

Shellabear 2000: Tetapi Pa’ul mengebaskan ular itu ke dalam api tanpa mengalami kecelakaan apa pun.

KSZI: Paulus mengebaskan ular itu ke dalam api tanpa mengalami sebarang kecederaan.

KSKK: Tetapi Paulus mengebaskan ular itu dari tangannya ke dalam api, dan ia tidak mengalami kesakitan sedikit pun.

WBTC Draft: Tetapi dengan gerakan tangan Paulus, ular itu terlepas dan jatuh ke dalam api. Paulus sendiri tidak menderita apa-apa.

AMD: Akan tetapi, Paulus mengibaskan tangannya sehingga ular itu jatuh ke dalam api sementara Paulus sendiri tidak menderita apapun.

TSI: Namun Paulus mengibaskan tangannya sehingga ular itu terlepas dan jatuh ke dalam api. Dia tidak merasa sakit apa-apa.

BIS: Tetapi Paulus mengebaskan ular itu ke dalam api dengan tidak merasa sakit sedikit pun.

TMV: Tetapi Paulus mengibaskan ular daripada tangannya sehingga ular itu jatuh ke dalam api, dan Paulus tidak cedera.

BSD: Paulus mengebaskan tangannya dan ular itu jatuh ke dalam api, tetapi Paulus tidak apa-apa.

FAYH: Tetapi Paulus mengibaskan ular itu ke dalam api dan tidak menderita apa-apa.

ENDE: Tetapi Paulus mengebaskan ular itu dari tangannja kedalam api dan tidak mengalami kesakitan sedikitpun.

Shellabear 1912: Maka binatang itu pun dikebaskan oleh Paul kedalam api, dengan tiada dirasainya barang sesuatu bahaya pun.

Klinkert 1879: Tetapi olih Pa'oel dikebaskan binatang itoe kadalam api dengan tidak dirasainja sasoeatoe mara pon.

Klinkert 1863: Tetapi dikebasken Paoel sama itoe binatang dalem api {Mar 16:18; Luk 10:19} dengan tiada merasai sakit satoe apa.

Melayu Baba: Ttapi Paulus kbaskan itu binatang jatoh dalam api, dngan t'ada kna satu chlaka pun.

Ambon Draft: Tetapi kabaskanlah ija binatang itu di dalam api, dan tijada djadilah sakurang apa-apa pada Paulus.

Keasberry 1853: Maka dikubaskan ulih Paulus binatang itu kudalam api, dungan tiada iya murasai suatu bahya juga pun.

Keasberry 1866: Maka dikŭbaskan ulih Paulus binatang itu kŭdalam api dŭngan tiada iya mŭrasai suatu bahya juga pun.

Leydekker Draft: Tetapi dekibaskannja hhajwan 'itu kadalam 'apij, dan tijadalah derasa`inja barang bahaja:

AVB: Paulus mengebaskan ular itu ke dalam api tanpa mengalami sebarang kecederaan.

Iban: Tang Paul ngetikka ular nya ngagai api, lalu nadai apa nama laban ular nya.


TB ITL: Tetapi Paulus mengibaskan <660> ular <2342> itu ke dalam <1519> api <4442>, dan ia <3958> <0> sama sekali tidak <3762> menderita <0> <3958> sesuatu <2556>. [<3303> <3767>]


Jawa: Nanging Rasul Paulus nuli ngipatake ula mau menyang ing geni, dene panjenengan babar pisan ora apa-apa.

Jawa 2006: Nanging Paulus nuli ngipataké ula mau menyang geni, déné panjenengané babar pisan ora apa-apa.

Jawa 1994: Nanging Rasul Paulus ngipataké ula mau, nganti ulané tiba ana ing njero geni. Rasul Paulus ora krasa lara babar-pisan.

Jawa-Suriname: Nanging rasul Paulus ngipatké ulané terus tiba nang njero geni. Rasul Paulus ora krasa lara blas.

Sunda: Oray ku Paulus dikepretkeun kana seuneu, anjeunna mah teu sakara-kara.

Sunda Formal: Tapi si oray teh ku Paulus dikepretkeun kana seuneu, ari anjeunna mah teu sakara-kara.

Madura: Tape bi’ Paulus olar jareya ekepattagi ka apoy, ban salerana ta’ arassa sake’ sakale.

Bauzi: Lahana Paulusat aho am anekehà fi deamdeha mum lam vaitoi vua laba ab biteham. Labi Paulus gi na modehe vab dàt doudamna ààmu gi gem vabna ab doudamam.

Bali: Nanging Dane Paulus raris ngatepesang ulane punika ka genine, samaliha dane tan pisan mataanan.

Ngaju: Tapi Paulus mambirik handipe te akan huang apui tuntang isut mahin jaton ie mangkeme kapehe.

Sasak: Laguq Paulus kerapang ulah nike ojok dalem api, dait sekediq juaq ndẽqne beridap sakit.

Bugis: Iyakiya nakkeppikengngi Paulus iyaro ulaé ri laleng apié sibawa dé’ napéneddingiwi peddié muwi céddé.

Makasar: Mingka nasoeammi Paulus anjo ularaka antama’ ri pepeka siagang tena sikali manna sike’de’ pa’risi’na nakasia’.

Toraja: Napempi’pikammi Paulus tama to’ api sia tae’ bang nasa’dinganni mapa’di’.

Duri: Apa napempi'pikanni Paulus joo ulah tama api, na moi cinding te'dara naciapa.

Gorontalo: Bo te Pawulus loponge'e mota lo tulide bisa boyito ode delomo tulu wawu tiyo dila lo'orasa mongongoto ngointi mao.

Gorontalo 2006: Bo tei Paulus lopongee̒ mao̒ tulide boito ode delomo tulu lou̒ diila loo̒laasa longongoto penu boli ngoi̒di mao̒.

Balantak: Kasee i Paulus nimpipiskonmo ule iya'a na apu, ka' i Paulus sian nunsuri mapolos titiu'po.

Bambam: Sapo' napempippisam mandi tama api Paulus tä' deem aka nasi'dim.

Kaili Da'a: Tapi Paulus aga nantarampea ule etu mpaka riara nu apu, pade da'a ntoto nirasaina ju'ana.

Mongondow: Ta'e pinomisik i Paulus kon tuḷu in uḷag tatua bo topilikmai diaíbií nogamui kom monakit.

Aralle: Ampo' napentahpi'ing tama di api Paulus; dai aha maaka nasa'ding.

Napu: Agayana Paulu bara mahai nahadi. Nawalentaha pea ile iti i lalu api.

Sangir: Arawe i Paulusẹ̌ e měngkatewe nẹ̌dal᷊ahipen těmpu ene kụ pinakatontonge su ral᷊ungu putung kụ tạ kadiongeng tědụ e sarang kadidị-didị.

Taa: Pei i Paulus ojo mangantantamaka ule etu danakayako la’u apu, pasi ia taa kojo mangepe matida.

Rote: Tehu Paulus pisiheni menge ndia leo ha'i lain neu te, ta name'da he'dis faanak boen.

Galela: Kagena de o Paulus awi gia wosibiripe de o ngihia magena itura kali o ukuku de awi gia lo qasiriwa.

Yali, Angguruk: Sahaltuk latfagma Paulusen pisanggo ino inggikmuwen teloho indokma hik isibareg welatfag.

Tabaru: Ma 'o Paulus wosibilarotoka ma ngia ge'ena 'o 'ukuku 'ena kowido'oawa.

Karo: Tapi ikupisken Paulus nipe e ku bas api, janah la ia sitik pe suin.

Simalungun: Tapi ipirpirhon ma ulog ai hubagas apuy, anjaha seng pala mahua ia.

Toba: Alai dipirpirhon ma ulok i tubagasan api, ndang pola mahua ibana.

Dairi: Tapi ikurpasken si Paulus ngo nipèi mi api, janah oda pella kadèen ia.

Minangkabau: Mako dikalatiakkan si Paulus lah ula tu masuak api, nan inyo indak saketek juwo doh maraso sakik.

Nias: Ifazaumba gulõ andrõ Faulo bakha ba galitõ ba ma'ifu lõ irasoi wa'afõkhõ.

Mentawai: Tápoi kelé aisó-sóaké ulou nenda si Paulus, ka api, bulat beri goisó tá aipulaplapi nia.

Lampung: Kidang Paulus ngibasko ulai ano mik delom apui rik mak ngerasa sakik cutik pun.

Aceh: Teuma lé Paulus laju geutapih uleue nyan lam apui dan gobnyan hana teurasa sakét meubacut pih.

Mamasa: Umpenteteammi limanna Paulus napolalan lu tama api inde ula'e anna tae' dengan maaka Paulus.

Berik: Jengga Paulus awasa jeiserem tokwanap ga jawolwili, ane jes jepserem awas ol bwentabe jam siginsweyan.

Manggarai: Maik hi Paulus pépas kaut ular hitu oné api agu toé kéta manga beti koé cekoén.

Sabu: Tapulara ta latte ke ri Paulus ne debhoho do naanne la dhara rao ai ne nga do dho bhule le ta era ta paddha he pa no ngara ta hudi he.

Kupang: Itu orang dong pikir bilang, tantu lai sadiki, Paulus pung tangan bangka, deng takuju sa, nanti dia jato mati. Ma Paulus kabás buang itu ular pi dalam api. Deng dia sonde rasa saki sadiki ju. Ais, itu orang dong tunggu-tunggu barapa lama, ma Paulus sonde apa-apa. Ju dong pikir bilang, “Jang-jangan ko dia ni, dewa, ó!”

Abun: Sarewo Paulus gwi kwis ne sombok ges mo bot, ete kom mo rut Paulus yo ku suki mo nde.

Meyah: Beda Paulus agoska etma rot magosu koma, beda magosu koma esiri jeska etma gij mah. Tina Paulus efaga eskeira ojgomu. Magosu insa koma eneita efera okora gu ofa jinaga guru.

Uma: Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.

Yawa: Weramu Paulus po tawae umaso randarit ti ntemasyo ntami no taname ama uga, weramu anasine njorame ramu.


NETBible: However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.

NASB: However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

HCSB: However, he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

LEB: He, in turn, shook off the creature into the fire [and] suffered no harm.

NIV: But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

ESV: He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

NRSV: He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

REB: Paul, however, shook off the snake into the fire and was none the worse.

NKJV: But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.

KJV: And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

AMP: Then [Paul simply] shook off the small creature into the fire and suffered no evil effects.

NLT: But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.

GNB: But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all.

ERV: But Paul shook the snake off into the fire and was not hurt.

EVD: But Paul shook the snake off into the fire. Paul was not hurt.

BBE: But shaking off the beast into the fire, he got no damage.

MSG: Paul shook the snake off into the fire, none the worse for wear.

Phillips NT: But Paul shook off the viper into the fire without suffering any ill effect.

DEIBLER: But Paul simply shook the snake off into the fire, and nothing happened to him.

GULLAH: Bot Paul shake e han oba de fire an de snake faddown eenside. An Paul ain been haam eben one leetle bit.

CEV: Paul shook the snake off into the fire and wasn't harmed.

CEVUK: Paul shook the snake off into the fire and wasn't harmed.

GWV: Paul shook the snake into the fire and wasn’t harmed.


NET [draft] ITL: However <3767>, Paul shook <660> the creature <2342> off <660> into <1519> the fire <4442> and suffered <3958> no <3762> harm <2556>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel