Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 38 >> 

VMD: Pada kayu salib sebelah atas kepala-Nya ada tulisan: “INILAH RAJA ORANG YAHUDI.”


AYT: Dan, ada juga suatu tulisan di atas-Nya: “INILAH RAJA ORANG YAHUDI.”

TB: Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi".

TL: Adalah juga suatu tulisan di sebelah atas-Nya demikian, "Inilah Raja orang Yahudi."

MILT: Dan juga ada sebuah tulisan yang tertulis di atas-Nya, dalam huruf Yunani, dan Romawi, dan Ibrani: "Inilah Raja Orang Yahudi."

Shellabear 2010: Pada bagian atas salib itu, yaitu di atas kepala Isa, dilekatkan tulisan: "Inilah Raja bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada bagian atas salib itu, yaitu di atas kepala Isa, dilekatkan tulisan: "Inilah Raja bani Israil."

Shellabear 2000: Pada bagian atas salib itu, yaitu di atas kepala Isa, dilekatkan tulisan: “Inilah Raja bani Israil.”

KSZI: Pada sebelah atas kayu salib Isa tertulis kata-kata: &lsquo;Inilah Raja Orang Yahudi.&rsquo;

KSKK: Sebab di atas kepala-Nya ada tulisan yang berbunyi, "Inilah raja orang Yahudi!"

WBTC Draft: Pada kayu salib sebelah atas kepala-Nya ada tulisan: "Inilah Raja orang Yahudi."*

AMD: Pada bagian atas kayu salib Yesus dituliskan “INILAH RAJA ORANG YAHUDI”.

TSI: Pada bagian atas salib Yesus, yaitu di atas kepala-Nya, terpasang papan yang bertuliskan, “Inilah raja orang Yahudi”— yang ditulis dalam bahasa Yunani, Latin, dan Ibrani.

BIS: Di sebelah atas kayu salib Yesus, tertulis kata-kata ini: "Inilah Raja Orang Yahudi."

TMV: Pada sebelah atas kayu salib Yesus, tertulis kata-kata: "Inilah Raja Orang Yahudi."

BSD: Di bagian atas kayu salib Yesus tertulis kata-kata ini: “Inilah Raja Orang Yahudi”.

FAYH: Di bagian atas salib dipasang sebuah papan bertuliskan "Inilah Raja Orang Yahudi".

ENDE: Diatas kepalaNja ada alamat jang tertulis dengan huruf Junani, Romawi dan Ibrani: Inilah Radja orang Jahudi.

Shellabear 1912: Maka ada pula suatu surat di atasnya, "Inilah raja orang Yahudi."

Klinkert 1879: Lagipon adalah soeatoe alamat tersoerat di-atasnja dengan hoeroep Gerika dan Roem dan Iberani, demikian boenjinja: INILAH RADJA ORANG JEHOEDI!

Klinkert 1863: {Mat 27:37; Mar 15:26; Yoh 19:19} Maka ada satoe soerat alamat tertoelis di-atas Toehan dengan hoeroep Joenani, dan Roem, dan Ibrani, boeninja: INILAH RADJA ORANG JAHOEDI.

Melayu Baba: Dan sblah atas dia pula ada satu surat, "INI-LAH RAJA ORANG YAHUDI."

Ambon Draft: Maka adalah tersurat la-gi ka; atas Tuhan JESUS satu alamat, tersurat dengan hu-ruf-huruf Ilelleni, dan Raw-mawi dan Ibrani: INILAH RADJA AWRANG JEHUDI.

Keasberry 1853: Maka suatu punudohan pun tulah dituliskan diatasnya dungan huruf Greek, dan Rom, dan Hibrani, INILAH DIA RAJA ORANG YAHUDI.

Keasberry 1866: Maka suatu pŭnudohan pun tŭlah dituliskan diatasnya dŭngan huruf Grika dan Rom dan Ibrani: INILAH DIA RAJA ORANG YAHUDI.

Leydekker Draft: Maka lagi sawatu surat 'adalah tersurat di`atas kapalanja, dengan hhuruf Junanij, dan Rawmawij, dan Xibranij: 'IJA 'INI 'ADA RADJA 'AWRANG JEHUDIJ.

AVB: Pada sebelah atas kayu salib Yesus tertulis kata-kata: “Inilah Raja orang Yahudi.”

Iban: Siti pelekat bisi mega diengkah ari atas Iya, "Tu Raja orang Judah."


TB ITL: Ada <1510> juga <2532> tulisan <1923> di atas <1909> kepala-Nya <846>: "Inilah <3778> raja <935> orang Yahudi <2453>". [<1161>]


Jawa: Ing sadhuwure mustakane ana tulisan, kang unine mangkene: “Iki ratune wong Yahudi.”

Jawa 2006: Ing sandhuwuré mustakané ana tulisan, kang uniné mangkéné, "Iki rajané wong Yahudi."

Jawa 1994: Ing sandhuwuré mestakané Gusti Yésus ana tulisan sing uniné mengkéné: "Yésus ratuné wong Yahudi."

Jawa-Suriname: Nang sak nduwuré sirahé Gusti Yésus ènèng tulisan: “Yésus, ratuné wong Ju.”

Sunda: Di luhureun mastaka Yesus aya tulisan kieu, "Ieu Raja urang Yahudi."

Sunda Formal: Ari di luhureun mastaka-Na aya tulisan, unina: “Ieu raja urang Yahudi.”

Madura: E attasanna salibba Isa epobuwi tolesan kantha reya, "Areya’ Ratona Oreng Yahudi!"

Bauzi: Neham bak aahemu tozoda. Meit aame ozo, “Da nim ana im modehe bake damat vàlu otehela?” lahame damat ut gaheba ve nehi toeme Yesusam ohu vazidazi toma zoho laba taasu paku vi dou esuhu bak ehet. DA NIM ABO YAHUDI DAM VUUSU IM VAHOKEDAM BOEHÀDA AM TAME, lahame toeme ab taasu esuham bak. Labiha labe damat Yesus bake aame ab tozodamam.

Bali: Wenten taler sesuratan ring duur Idane, sane sinurat sapuniki: “Ene Ratun bangsa Yahudi”.

Ngaju: Intu hila hunjun sampalakin Yesus, inyurat kare auh kalotoh: "Jetoh Rajan Oloh Yehudi."

Sasak: Lẽq bagian atas kayuq salib Deside Isa, tetoloq tulisan: "Niki Raje Dengan Yahudi."

Bugis: Ri coppo’na aju sallina Yésus, tarokii ada-adaéwé: "Iyanaé Arunna Tau Yahudié."

Makasar: Irateang ri anjo kayu salli’Na Isa, nia’ tattulisi’ angkanaya: "Iaminne Karaenna tu Yahudia."

Toraja: Sia den duka tandana disura’ dao nakua: Iamote tu datunna to Yahudi.

Duri: Den pangnguki' dipajao de'na ulun-Na Puang Isa kumua: "Raja to-Yahudi tee tau."

Gorontalo: To yitata mola li Isa sasalipu tilulade mao limongoliyo loiya odiye, ”Tatabotiyelo olongiya lo tawu lo Yahudi.”

Gorontalo 2006: Toitaato ayu salipu li Isa, tulatuladu tataa-heyaalo odie: "Tabotieelo Olongia Taulo Yahudi."

Balantak: Na paraas wawona saliip ni Yesus isian nitulis koi kani'imari: Ni'imo a Tomundo'na Lipu' Yahudi.

Bambam: Anna deem tisuha' yabo tondom ulunna naua: IAM TOO INDE TOMAHAJANNA TO YAHUDI.

Kaili Da'a: Ri ntoto balenggana ri kayu parika etu naria nitulisi, E'IMO MAGAU NTO YAHUDI.

Mongondow: Kon uḷuanmai i Yesus pinaisan nana'a, "Na'adon Raja Intau Yahudi."

Aralle: Aha toi tiuki' yaho di hahona naoatee, "Tomarayanna to Yahudi."

Napu: I kau popakua i wongko waaNa, teuki node: IDEMI DATUNDA TO YAHUDI.

Sangir: Su wowong kalung kuruis'u Mawu Yesus, mạbawohẹ bawera ini: "Ini e Ratun Tau Yahudi."

Taa: Wali tempo i Yesu rapaku ri kaju pasape, ri wawo mbo’oNya sira mamposaka anu to ratulis ewa biasa naika nsira mampakanasaka tau boros sala ntau to rapaku etu. Anu to ratulis etu manganto’o, “SI’I SEMO MAKOLE NTO YAHUDI”. Wali gombo etu ratulis ri raya basa Yunani, basa Latin pasi basa Ibrani.

Rote: Nai Yesus ai nggange na nisi lai na ala sulak dede'a ka nde ia nae, "Hataholi Yahudi la Mane na nde Ia."

Galela: Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO.

Yali, Angguruk: Unggul palimu hahatfahon ari, "Yahudi inap onowe suwon tu," ulug hahatfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi si-sideloka 'awi saeke ma dekude 'isilefoka konee, "Nu'una 'o Yahudioka manga Koana."

Karo: I babo Jesus lit isuratken, "Enda me Raja kalak Jahudi."

Simalungun: Dong do homa tarsurat i babou-Ni: On do Raja ni Jahudi.

Toba: Alai adong ma tarsurat di atasna: Raja ni Jahudi do On!

Dairi: I babo kayu persilang Jesus idi, isurat ngo bagèen, "Èn mo Raja ni kalak Jahudi."

Minangkabau: Di ujuang tunggak kayu salib nan di ateh, ado tatulih kato-kato nan bakcando iko: "Ikolah Rajo urang Yahudi."

Nias: Yaw̃a ba rõfa Yesu, lasura wehede, "Razo Niha Yahudi."

Mentawai: Iageti ka loiná siliktenga, saliu uténia, ai arasurat'aké nga-nga sipasikukua, "Nia té néné, Rimatadda tai Jahudi."

Lampung: Di kebelah atas kayu salib Isa, tetulis tulisan inji: "Injido Raja Jelma Yahudi."

Aceh: Nibak paleng ateueh kayée saleb Isa nyan na teutuléh lagée nyoe: "Nyoe kheueh Raja Ureuëng Yahudi."

Mamasa: Dengan duka' pangnguki' yao tondonna nakua: Iamo Te Tomarayanna To Yahudie.

Berik: Yesusem salib sagap jep ga tulisan ga aane baatulwili, tulisana jeiserem jep ga enggam ne tulistababili, ANGTANE AAISEREM JEIBA RAJA ANGGWABURA YAHUDIMANAM.

Manggarai: Manga kolé tulis éta mai ulun: “Ho’o raja data Yahudi.”

Sabu: Pa dhida ajhu ketoe Yesus ne, do bhuke ne lii do nadhe: "Nadhe ke ne Duae do Yahudi ne."

Kupang: Dong tulis di satu papan bilang, “Ini orang Yahudi pung raja.” Tarús dong paku itu papan di Yesus pung atas kapala, ko kasi tau alasan dong hukum sang Dia.

Abun: Mo Yefun Yesus bi kwesukwin napnim ne, yé mban kwedet dik yo. Mo kwedet ne, yé krom do, "Ye ré anato ye Yahudi bi Yekwesu."

Meyah: Beda runggu tumu mega salib jah skida Yesus ebirfaga rot mar erek kef: "."

Uma: Hi kaju parika'-na Yesus hi ntoto woo'-na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI.

Yawa: Ayao wo ratoe no Apa inyo kapite ama von no taiso: Sopamo Akarijo Titi Yahudi.


NETBible: There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”

NASB: Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

HCSB: An inscription was above Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS

LEB: And there was also an inscription over him, "This [is] the king of the Jews.

NIV: There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

ESV: There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."

NRSV: There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."

REB: There was an inscription above his head which ran: “This is the king of the Jews.”

NKJV: And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

KJV: And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

AMP: For there was also an inscription above Him {in letters of Greek and Latin and Hebrew}: This is the King of the Jews.

NLT: A signboard was nailed to the cross above him with these words: "This is the King of the Jews."

GNB: Above him were written these words: “This is the King of the Jews.”

ERV: (At the top of the cross these words were written: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”)

EVD: (At the top of the cross these words were written: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”)

BBE: And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

MSG: Printed over him was a sign: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Phillips NT: For there was a placard over his head which read, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

DEIBLER: They also fastened on the cross above his head a sign that stated why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is the King of the Jews’.

GULLAH: Dey write de chaage ginst Jedus fa de people fa read. Den dey nail um oba Jedus head. De chaage say, “DIS MAN YAH DE KING OB DE JEW PEOPLE.”

CEV: Above him was a sign that said, "This is the King of the Jews."

CEVUK: Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”

GWV: A written notice was placed above him. It said, "This is the king of the Jews."


NET [draft] ITL: There was <1510> also <2532> an inscription <1923> over <1909> him <846>, “This <3778> is the king <935> of the Jews <2453>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel