Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 2 >> 

VMD: Banyak orang pergi ke sana serta mengatakan, “Mari kita pergi ke Gunung TUHAN, ke Bait Allah Yakub. Allah akan mengajarkan jalan hidup kepada kita, dan kita mengikut Dia.” Ajaran-Nya, pesan TUHAN, dimulai di Yerusalem di atas Gunung Sion dan sampai ke seluruh dunia.


AYT: “Banyak orang akan datang dan berkata, “Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke kediaman Allah Yakub. Dia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita sehingga kita akan berjalan di jalan-jalan-Nya.” “Sebab, dari Sion akan keluar hukum, dan firman TUHAN dari Yerusalem.”

TB: dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran, dan firman TUHAN dari Yerusalem."

TL: Dan beberapa berapa bangsa kafir akan pergi serta katanya: Mari kita berjalan naik ke bukit Tuhan dan ke rumah Allah Yakub, supaya diajar-Nya kita akan hal jalan-jalan-Nya, supaya boleh kita berjalan pada lorong-lorongnya; karena dari pada Sion akan terbit hukum, dan firman Tuhanpun dari dalam Yeruzalem.

MILT: Dan banyak bangsa akan pergi dan berkata: Marilah, dan biarlah kita naik ke gunung TUHAN (YAHWEH - 03069) dan ke bait Allah (Elohim - 0430) Yakub, dan biarlah Dia mengajar kita jalan-jalan-Nya; dan biarlah kita berjalan di jalan-jalan-Nya. Sebab, torat akan muncul dari Sion dan firman TUHAN (YAHWEH - 03069) dari Yerusalem.

Shellabear 2010: Banyak bangsa akan pergi serta berkata, “Mari kita naik ke gunung ALLAH, ke bait milik Tuhan yang disembah Yakub. Ia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat berjalan menempuhnya.” Sungguh, dari Sion akan keluar hukum dan firman ALLAH dari Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak bangsa akan pergi serta berkata, "Mari kita naik ke gunung ALLAH, ke bait milik Tuhan yang disembah Yakub. Ia akan mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat berjalan menempuhnya." Sungguh, dari Sion akan keluar hukum dan firman ALLAH dari Yerusalem.

KSKK: Semua bangsa akan mengalir kepadanya dan berkata, "Marilah kita pergi ke gunung Yahweh, ke rumah Allah Yakub, agar Ia mengajarkan jalan-jalan-Nya kepada kita, supaya kita dapat berjalan mengikutinya. Sebab pengajaran datang dari Sion dan sabda Yahweh dari Yerusalem."

BIS: mereka semua akan berkata, "Mari kita naik ke bukit TUHAN ke Rumah Allah Israel! Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem; dari Sion Ia berbicara kepada umat-Nya."

TMV: lalu mereka akan berkata, "Marilah kita naik ke bukit TUHAN, ke Rumah TUHAN, Allah Israel. Dia akan mengajar kita kehendak-Nya yang harus kita lakukan; kita akan mengikut jalan yang dipilih-Nya, kerana ajaran TUHAN itu datang dari Yerusalem; dari Sion Dia berfirman kepada umat-Nya."

FAYH: "Marilah," kata mereka seorang kepada yang lain, "marilah kita berkunjung ke gunung TUHAN, dan melihat Bait Allah Israel; Ia akan memberitahu kita apa yang harus dilakukan dan kita akan melakukannya." Karena pada masa itu Ia akan mengeluarkan hukum-hukum-Nya dan mengumumkan ketetapan-ketetapan-Nya dari Sion, dan seluruh dunia akan diperintah oleh TUHAN dari Yerusalem!

ENDE: banjak bangsa akan datang seraja berkata: 'Marilah kita naik kegunung Jahwe, kebait Allah Jakub, agar kita diadjarNja perihal djalan2Nja, dan kita berdjalan di-lorong2Nja. Sebab dari Sion keluarlah adjaran, dari Jerusjalem sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Maka berapa banyak bangsa akan pergi serta berkata: "Mari kita pergi ke gunung Allah dan ke rumah Tuhan Yakub maka Ia akan mengajarkan segala peraturan-Nya kepada kita dan kita akan menurut segala jalan-Nya karena dari dalam Sion akan keluar hukum dan firman Allahpun dari Yerusalem.

Leydekker Draft: Maka banjakh CHalajikh 'akan pergi berdjalan, dan 'akan berkata; marij bejarlah kamij ber`angkat kapada bukit Huwa, dan kapada khobah 'Ilah Jaszkhub, 'agar sopaja 'ija meng`adjar kamij 'akan djalan-djalannja, dan kamij berdjalan sapandjang lurong-lurongnja: karana deri dalam TSijawn 'akan terbit ljariszet, dan ferman Huwa deri dalam Jerusjalejm.

AVB: Banyak bangsa akan datang dan berkata, “Mari kita naik ke gunung TUHAN, ke Rumah Allah Yakub. Dia akan mengajar jalan-jalan-Nya kepada kita, sehingga kita dapat melangkah di jalan-jalan-Nya.” Sememangnya, hukum akan keluar dari Sion dan firman TUHAN dari Yerusalem.


TB ITL: dan banyak <07227> suku bangsa <01471> akan pergi <01980> serta berkata <0559>: "Mari <01980>, kita naik <05927> ke <0413> gunung <02022> TUHAN <03069>, ke <0413> rumah <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya Ia mengajar <03384> kita tentang jalan-jalan-Nya <01870> dan supaya kita berjalan <01980> menempuhnya <0734>; sebab <03588> dari Sion <06726> akan keluar <03318> pengajaran <08451>, dan firman <01697> TUHAN <03069> dari Yerusalem <03389>."


Jawa: lan akeh suku bangsa kang padha budhalan kalawan ngucap: “Payo padha munggah marang gununge Sang Yehuwah, marang padalemane Gusti Allahe Yakub, supaya padha kaparingana pitedah bab margi-margine, sarta supaya kita padha ngambah ing lurung-lurunge, marga saka Sion bakal ana pituduh, lan saka ing Yerusalem bakal ana pangandikane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Wong-wong mau bakal padha kandha mengkéné, "Ayo padha munggah menyang gunungé Pangéran, menyang Pasucèné Allahé Israèl. Sebab Panjenengané bakal nedahaké bab kersané sing kudu kita lakoni. Supaya kita padha mlakua ana ing lurung-lurung sing dipilih kanggo kita. Merga saka Yérusalèm bakal ana pituduh; lan saka Sion Pangéran bakal ngandika marang kita."

Sunda: Rahayatna ngaromong, "Hayu urang naranjak ka pasir PANGERAN, ka Baitna Allah Israil, karana Mantenna seja nerangkeun pamundut-Na, urang teh kudu kumaha. Urang bakal nempuh jalan nu dipilih ku Mantenna. Piwulang Mantenna teh kaluarna ti Yerusalem, diandikakeunana ka umat-Na ti Sion."

Madura: kabbi padha ngoca’a cara reya, "Mara ja’ ongga’a ka gumo’na PANGERAN ka Padalemmanna Allahna Isra’il! Salerana ngajarragiya pa-apa se kodu elakone sengko’ ban ba’na. Sengko’ ban ba’na noro’agiya jalanna sabab pangajaranna PANGERAN dhateng dhari Yerusalim; dhari Siyon Salerana abu-dhabu ka ommadda."

Bali: Samaliha rakyatnyane pacang mabaos asapuniki: “Jalanja pada menek ka gunung Ida Sang Hyang Widi Wasa, ka Perhyangan Agung Widin bangsa Israele. Sawireh Ida lakar ngajahin iraga pakarsan Idane, ane patut laksanayang iraga. Iraga majalan di margane ane patujuhang Ida, sawireh paurukan Ida Sang Hyang Widi Wasa metu uli Yerusalem. Uli di Sion Ida masabda teken kaulan Idane.”

Bugis: makkeda manengngi matu mennang, "Laono mai taénré ri bulu-buluna PUWANGNGE ri Bolana Allataalana Israélié! Nappagguruwangngi matu lao ri idi aga iya harusu’é tapogau’. Taccowériwi matu lalen-Na saba’ pappagguruwanna PUWANGNGE poléi ri Yérusalém; Aléna mabbicarai polé ri Sion lao ri umma’-Na."

Makasar: lanakana ngaseng ke’nanga, "Umba kinai’ ri bontoNa Batara ri Balla’Na Allata’alana Israel! LaNapangngajarrangi mae ri katte apa mustia nigaukang. Lanipinawangi oloanNa lanri pangngajaranNa Batara battu anjorengi ri Yerusalem; battu ri Sion a’bicara mae ri umma’Na."

Toraja: Sia buda to sangpetayanan la ke’de’ male anna ma’kada nakua: Maikomi anta male langngan buntunNa Puang, langngan banuanNa Kapenombanna Yakub, anNa ada’iki’ diona mintu’ lalanNa sia anta olai tu mai lalanNa, belanna lan mai Sion la nanii bu’tu tu Sukaran aluk sia iatu kadanNa lan mai Yerusalem.

Karo: janah nina bangsa-bangsa E "Nangkenglah kita ku Deleng TUHAN ku Rumah Pertoton Dibata nu Israel. Kai AteNa sibahan, IajarkenNa me banta; arah dalan si nggo IpilihNa erdalan me kita. Sabap pengajaren TUHAN i Jerusalem nari kap rehna, i Sion nari, ngerana Ia."

Simalungun: anjaha buei bangsa sipajuh begu-begu laho hujai, nini, “Eta, laho ma hita tangkog hu dolog ni Jahowa, hu rumah ni Naibata ni si Jakob, ase iajarhon banta dalan-Ni, anjaha mardalan hita bani dalan-Ni. Ai hun Sion do roh titah anjaha hata ni Jahowa hun Jerusalem.”

Toba: Jadi mardalan ma torop bangso parbegu, angka dohononnasida ma: Beta hita nangkok tu dolok ni Jahowa, dohot tu joro ni Debata ni si Jakkob, asa diajarhon tu hita angka dalanna, jala mardalan hita di angka lapangna. Ai marharoroan sian Sion do patik i, jala hata ni Jahowa sian Jerusalem.


NETBible: Many nations will come, saying, “Come on! Let’s go up to the Lord’s mountain, to the temple of Jacob’s God, so he can teach us his commands and we can live by his laws.” For Zion will be the source of instruction; the Lord’s teachings will proceed from Jerusalem.

NASB: Many nations will come and say, "Come and let us go up to the mountain of the LORD And to the house of the God of Jacob, That He may teach us about His ways And that we may walk in His paths." For from Zion will go forth the law, Even the word of the LORD from Jerusalem.

HCSB: and many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us about His ways so we may walk in His paths." For instruction will go out of Zion and the word of the LORD from Jerusalem.

LEB: Then many nations will come and say, "Let’s go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.

NIV: Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.

ESV: and many nations shall come, and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

NRSV: and many nations shall come and say: "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; that he may teach us his ways and that we may walk in his paths." For out of Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem.

REB: many nations will go, saying, “Let us go up to the mountain of the LORD, to the house of Jacob's God, that he may teach us his ways and we may walk in his paths.” For instruction issues from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.

NKJV: Many nations shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion the law shall go forth, And the word of the LORD from Jerusalem.

KJV: And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.

AMP: And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that He may teach us His ways, and we may walk in His paths. For the law shall go forth out of Zion and the word of the Lord from Jerusalem.

NLT: Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the Temple of the God of Israel. There he will teach us his ways, so that we may obey him." For in those days the LORD’s teaching and his word will go out from Jerusalem.

GNB: and their people will say, “Let us go up the hill of the LORD, to the Temple of Israel's God. He will teach us what he wants us to do; we will walk in the paths he has chosen. For the LORD's teaching comes from Jerusalem; from Zion he speaks to his people.”

ERV: People from many nations will go there and say, “Come, let’s go up to the mountain of the LORD, to the Temple of the God of Jacob. Then God will teach us his way of living, and we will follow him.” His teaching, the LORD'S message, will begin in Jerusalem on Mount Zion and will go out to all the world.

BBE: And a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.

MSG: and many nations set out for it, Saying, "Come, let's climb GOD's mountain. Let's go to the Temple of Jacob's God. He will teach us how to live. We'll know how to live God's way." True teaching will issue from Zion, GOD's revelation from Jerusalem.

CEV: People of many nations will come and say, "Let's go up to the mountain of the LORD God of Jacob and worship in his temple." The LORD will teach us his Law from Jerusalem, and we will obey him.

CEVUK: People of many nations will come and say, “Let's go up to the mountain of the Lord God of Jacob and worship in his temple.” The Lord will teach us his Law from Jerusalem, and we will obey him.

GWV: Then many nations will come and say, "Let’s go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.


NET [draft] ITL: Many <07227> nations <01471> will come <01980>, saying <0559>, “Come on <01980>! Let’s go up <05927> to <0413> the Lord’s <03069> mountain <02022>, to <0413> the temple <01004> of Jacob’s <03290> God <0430>, so he can teach <03384> us his commands <01870> and we can live <01980> by his laws <0734>.” For <03588> Zion <06726> will be the source of instruction <08451>; the Lord’s <03069> teachings <01697> will proceed <03318> from Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel