Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 9 >> 

VMD: Sekarang mengapa kamu menangis begitu kuat? Apakah rajamu telah pergi? Apakah kamu kehilangan pemimpin? Kamu menderita seperti perempuan yang melahirkan.


AYT: “Sekarang, mengapa kamu menangis keras? Tidak adakah raja di tengah-tengahmu? Binasakah penasihatmu sehingga kesakitan menimpamu seperti perempuan yang melahirkan?”

TB: Maka sekarang, mengapa engkau berteriak dengan keras? Tiadakah raja di tengah-tengahmu? Atau sudah binasakah penasihatmu, sehingga engkau disergap kesakitan seperti perempuan yang melahirkan?

TL: Maka sekarang, mengapa engkau menangis tersedih-sedih? Tiadakah lagi Raja di antara kamu? Sudah binasakah segala penghulumu, maka engkau kedatangan sakit seperti seorang perempuan yang hendak beranak?

MILT: Sekarang, mengapa engkau meneriakkan teriakan? Tidakkah ada seorang raja di antaramu? Apakah para penasihatmu telah binasa? Sebab penderitaan yang berat telah mencengkeram engkau seperti wanita yang melahirkan.

Shellabear 2010: Sekarang, mengapa engkau berteriak keras? Tidak ada lagikah raja di antaramu? Apakah penasihatmu binasa sehingga sakit mencekam engkau seperti perempuan yang melahirkan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, mengapa engkau berteriak keras? Tidak ada lagikah raja di antaramu? Apakah penasihatmu binasa sehingga sakit mencekam engkau seperti perempuan yang melahirkan?

KSKK: Maka sekarang, mengapa engkau meratap? Adakah karena engkau tidak mempunyai seorang raja dan karena penasihatmu telah binasa? Mengapa engkau menderita seperti seorang perempuan yang kesakitan hendak melahirkan?

BIS: Mengapa kau menangis keras-keras? Mengapa kau menderita seperti wanita yang hendak melahirkan? Apakah karena engkau tak mempunyai raja, dan penasihat-penasihatmu sudah mati?

TMV: Mengapakah engkau menangis sekuat itu? Mengapakah engkau kesakitan seperti perempuan yang hendak bersalin? Adakah hal ini disebabkan engkau tidak mempunyai raja, dan para penasihatmu sudah meninggal?

FAYH: "Tetapi sekarang ini engkau menjerit ketakutan. Di manakah raja yang memimpin engkau? Ia sudah mati! Di manakah orang-orangmu yang bijaksana? Mereka semua sudah tiada! Kesakitan telah mencekam engkau seperti perempuan yang akan melahirkan.

ENDE: Mengapa engkau sekarang mendjerit dengan hebatnja? Tidakkah ada radja lagi padamu atau binasakah penasehatmu, maka engkau dihinggapi kesakitan seperti wanita bersalin?

Shellabear 1912: Akan sekarang mengapakah engkau berteriak-teriak. Tiadakah lagi seorang raja di antaramu dan pembicaramu telah binasakah sehingga kesakitan telah berlaku atasmu seperti perempuan yang hendak beranak.

Leydekker Draft: Sakarang sebab 'apa 'angkaw 'akan mengherekh 'amat besar herekhmu? tijadakah barang Radja di`antaramu? sudahkah hilang Manterimu, sahingga sa`awrang sudah kena dikaw, seperti sa`awrang parampuwan jang menjakitij 'akan ber`anakh?

AVB: Sekarang, mengapakah engkau berteriak dengan kuat? Tidak adakah lagi raja dalam kalanganmu? Adakah penasihatmu sudah binasa sehingga kamu dicengkam kesakitan seperti perempuan yang mengalami sakit pelahiran?


TB ITL: Maka sekarang <06258>, mengapa <04100> engkau berteriak <07321> dengan keras <07452>? Tiadakah <0369> raja <04428> di tengah-tengahmu? Atau <0518> sudah binasakah <06> penasihatmu <03289>, sehingga <03588> engkau disergap <02388> kesakitan <02427> seperti perempuan yang melahirkan <03205>?


Jawa: Lah saiki, yagene ta sira padha sesambat kalawan sora? Apa ora ana ratu ing tengahira? Utawa penasehatira apa wis padha tumpes, dene sira nganti ngrasakake lara kaya wong wadon kang lagi nglarani?

Jawa 1994: Yagéné kowé sesambat seru? Yagéné kowé nglarani kaya wong wadon sing arep babaran? Apa merga kowé padha ora duwé ratu, lan para penggedhému padha mati?

Sunda: Ku naon maneh ceurik mani jejeritan? Ku naon nepi ka ngarasa nyeri kawas awewe keur ngajuru? Naha lantaran maneh teu boga raja, jeung juru-juru nasehat maraneh paraeh?

Madura: Arapa ba’na me’ nanges ce’ kajana? Arapa ba’na me’ nanggung kasangsara’an akantha babine’ se rembi’a? Apa polana ba’na ta’ andhi’ rato, ban panasehadda ba’na la padha mate?

Bali: Napi awinan ragane nangis jerit-jerit sakadi asapunika? Napi awinan ragane nandang sangsara sakadi anak luh nyakit ngembasang rare? Punapike malantaran ragane nenten madue sang prabu? Punapike malantaran parapangabih ragane sampun pada seda?

Bugis: Magi muteri maladde-ladde? Magi mumapeddi pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana? Aga nasaba dé’ muwappunnai arung, sibawa maténi sining pappangajamu?

Makasar: Angngapa nungarru’ lompo kamma? Angngapa nusessa kamma rapang baine eroka ammana’? Apaka lanri tenana karaennu, siagang lanri matenamo sikamma tumappakaingaka ri kau ngaseng?

Toraja: Ma’apai ammu melallak-lallak susito? Tae’raka datummu? Ba’tu sabu’raka tu pa’bisarammu, muurunganni mapa’di’ susito mangurria’?

Karo: Engkai maka kam nderkuh bage gangna? Engkai maka mesui akapndu desken diberu si nandangi mupus? Perban lanai lit rajandu? Entah erkiteken nggo mate penasehatndu?

Simalungun: Tapi nuan, mase sonai gogoh ni pandoruhmu? Seng dong be raja i tongah-tongahmu? Ai na dob matei do sipanuturi bam, ase mangarou ho songon puang-puang na laho mangintubuh?

Toba: (II.) Ia nuaeng, boasa tung mangangguhi ho? Tung na so adong be raja di tongatongamu? Manang tung naung mago do panuturim, umbahen marsahit rian ho, songon boruboru na maniop siraraisan.


NETBible: Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?

NASB: "Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?

HCSB: Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished, so that anguish grips you like a woman in labor?

LEB: Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.

NIV: Why do you now cry aloud—have you no king? Has your counsellor perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?

ESV: Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?

NRSV: Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in labor?

REB: Why are you now crying out in distress? Have you no king, no counsellor left, that you are seized with writhing like a woman in labour?

NKJV: Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.

KJV: Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

AMP: Now why do you cry aloud? Is there no king among you? Has your counselor perished, that pains have taken you like a woman in labor?

NLT: But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? He is dead! Have you no wise people to counsel you? All are gone! Pain has gripped you like it does a woman in labor.

GNB: Why do you cry out so loudly? Why are you suffering like a woman in labor? Is it because you have no king, and your counselors are dead?

ERV: Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your wise leader? Is that why you are suffering like a woman in labor?

BBE: Now why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:

MSG: So why the doomsday hysterics? You still have a king, don't you? But maybe he's not doing his job and you're panicked like a woman in labor.

CEV: Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisors gone? Are you suffering like a woman in childbirth?

CEVUK: Jerusalem, why are you crying? Don't you have a king? Have your advisers gone? Are you suffering like a woman in childbirth?

GWV: Now why are you crying so loudly? Don’t you have a king? Has your counselor died? Pain grips you like a woman in labor.


NET [draft] ITL: Jerusalem, why <04100> are you now <06258> shouting <07321> so loudly <07452>? Has your king <04428> disappeared <0369>? Has your wise leader <03289> been destroyed <06>? Is this why <03588> pain <02427> grips <02388> you as if you were a woman in labor <03205>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel