Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 5 : 12 >> 

VMD: (5-11) Kamu tidak akan mencoba sihirmu lagi, dan tidak ada lagi para peramal di tengah-tengahmu.


AYT: (5-11) “Aku akan melenyapkan alat-alat sihir dari tanganmu, dan kamu tidak akan lagi memiliki peramal-peramal.”

TB: (5-11) Aku akan melenyapkan alat-alat sihir dari tanganmu, dan tukang-tukang peramal tidak akan ada lagi padamu.

TL: (5-11) Dan segala tenungan akan Kuputuskan dari pada tanganmu dan seorang ahli nujumpun akan tiada lagi padamu.

MILT: Aku akan memusnahkan sihir-sihir dari tanganmu dan bagimu tidak akan ada lagi yang meramal.

Shellabear 2010: (5-11) Aku akan melenyapkan sihir dari tanganmu dan para peramal tidak akan ada lagi padamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (5-11) Aku akan melenyapkan sihir dari tanganmu dan para peramal tidak akan ada lagi padamu.

KSKK: (5-11) Aku akan melenyapkan sihirmu dan membebaskan kamu dari tukang-tukang tenung.

BIS: (5-11) Jimat-jimatmu akan Kulenyapkan dan semua tukang ramalmu Kusingkirkan.

TMV: (5-11) Aku akan memusnahkan azimat kamu dan menyingkirkan semua peramal kamu.

FAYH: (2-11) Aku akan melenyapkan segala sihir-menyihir dan tidak akan ada lagi peramal-peramal di antara kamu.

ENDE: (5-11) Akan Kusentakkan segala hobatan dari tanganmu, djuru2 ilmu wasitah takkan ada lagi padamu.

Shellabear 1912: (5-11) dan segala hobatan kelak Aku hilangkan dari pada tanganmu dan tiada lagi engkau akan memakai segala tukang menara.

Leydekker Draft: (5-11) Dan 'aku 'akan memutuskan segala sihir deri pada tanganmu: dan barang 'awrang jang melihat dalam nudjum bukan 'akan 'ada padamu.

AVB: Aku akan melenyapkan sihir daripada tanganmu dan para peramal tidak akan ada lagi padamu.


TB ITL: (#5-#11) Aku akan melenyapkan <03772> alat-alat sihir <03785> dari tanganmu <03027>, dan tukang-tukang peramal <06049> tidak <03808> akan ada <01961> lagi padamu.


Jawa: (5-11) Ingsun bakal nyirnakake pirantinira sihir, lan juru tenung bakal ora ana maneh ing tengahira.

Jawa 1994: (5-11) Japa mantramu lan jimat-jimat bakal Daksirnakaké; kowé bakal ora ngendelaké ramalané nujum utawa tukang ramal.

Sunda: (5-11) Jampe-jampe pamake maneh ku Kami baris dibasmi, sarta tukang-tukang ngaramal di maneh ku Kami baris disingkirkeun.

Madura: (5-11) Mat-jimadda ba’na bi’ Sengko’ epamosna’a kabbi ban kang-tokang tennongnga epanyengla’a.

Bali: Ulun lakar nyirnayang sabuk pangiwa ane anggon kita muah balian tenung kitane lakar kaadang Ulun.

Bugis: (5-11) Upallennye’i matu sima’-sima’mu sibawa sininna pappalakiyamu Upaddésu’i.

Makasar: (5-11) Jima’-jima’nu laKupa’lanynyaki siagang sikontu pacini’nu laKupabella kabusuki.

Toraja: (5-11) La Kupisanni duka tu balik mata lan mai limammu sia la tae’mo to pakita-kita dio kalemu.

Karo: Kulesapken kerina perkakas kinigurun si ipakendu, dingen guru-guru pertendung Kumasapken i bas kam nari.

Simalungun: (4-11) Sonai homa tabas-tabas masabkonon-Ku ma hun tanganmu, anjaha seng dong be sipartondung bam.

Toba: (5-11) Jala pansingkononku angka utiutian sian tanganmu, jala ndang adong be di ho pangarunding.


NETBible: I will remove the sorcery that you practice, and you will no longer have omen readers living among you.

NASB: "I will cut off sorceries from your hand, And you will have fortune-tellers no more.

HCSB: I will remove sorceries from your hands, and you will not have any more fortune-tellers.

LEB: I will destroy your sorcerers, and you will have no more fortunetellers.

NIV: I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.

ESV: and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more tellers of fortunes;

NRSV: and I will cut off sorceries from your hand, and you shall have no more soothsayers;

REB: I shall destroy your sorcerers, and there will be no more soothsayers among you.

NKJV: I will cut off sorceries from your hand, And you shall have no soothsayers.

KJV: And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:

AMP: And I will cut off witchcrafts {and} sorceries from your hand, and you shall have no more soothsayers.

NLT: I will put an end to all witchcraft; there will be no more fortune–tellers to consult.

GNB: I will destroy the magic charms you use and leave you without any fortunetellers.

ERV: You will no longer try to do magic. You will have no more fortunetellers.

BBE: I will put an end to your use of secret arts, and you will have no more readers of signs:

MSG: I'll abolish your religious black markets, your underworld traffic in black magic.

CEV: I will stop you from telling fortunes and practicing witchcraft.

CEVUK: I will stop you from telling fortunes and practising witchcraft.

GWV: I will destroy your sorcerers, and you will have no more fortunetellers.


NET [draft] ITL: I will remove <03772> the sorcery <03785> that you practice, and you will no <03808> longer have <01961> omen readers <06049> living among you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran