Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 125 : 4 >> 

VMD: TUHAN, berbuat baiklah terhadap orang baik, terhadap orang yang hatinya murni.


AYT: Berbuatlah baik, ya TUHAN, kepada orang-orang yang baik, dan kepada orang-orang yang lurus hatinya.

TB: Lakukanlah kebaikan, ya TUHAN, kepada orang-orang baik dan kepada orang-orang yang tulus hati;

TL: Perbuatlah baik, ya Tuhan! akan orang yang baik dan akan orang yang tulus hatinya.

MILT: Lakukanlah kebaikan, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), kepada orang baik; dan kepada orang yang lurus hatinya.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, berbuatlah baik kiranya kepada orang-orang yang baik, dan kepada orang-orang yang lurus hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, berbuatlah baik kiranya kepada orang-orang yang baik, dan kepada orang-orang yang lurus hati.

KSZI: Buatlah kebaikan, Ya TUHAN, kepada mereka yang baik, dan kepada mereka yang tulus.

KSKK: Berlakulah baik, ya Tuhan, kepada mereka yang baik, kepada mereka yang jujur hatinya.

BIS: Ya TUHAN, berbuatlah baik kepada orang baik, kepada orang yang tulus hati.

TMV: Ya TUHAN, berbuat baiklah kepada orang baik, kepada orang yang mematuhi peraturan-Mu.

FAYH: Ya TUHAN, berbuat baiklah kepada orang-orang yang baik, yang hatinya benar di hadapan TUHAN;

ENDE: Berbuatlah baik, ja Jahwe, kepada orang2 jang baik dan kepada jang berhati lurus.

Shellabear 1912: Ya Allah, biarlah kiranya Engkau berbuat baik kepada segala orang yang baik, dan kepada segala orang yang tulus hatinya.

Leydekker Draft: Berbowatlah bajik, ja Huwa, pada segala 'awrang jang bajik, dan jang betul hatinja.

AVB: Buatlah kebaikan, ya TUHAN, kepada mereka yang baik, dan kepada mereka yang tulus.


TB ITL: Lakukanlah kebaikan <02895>, ya TUHAN <03068>, kepada orang-orang baik <02896> dan kepada orang-orang yang tulus <03477> hati <03826>;


Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa nindakaken kasaenan dhateng para tiyang sae tuwin dhateng para tiyang ingkang manahipun tulus.

Jawa 1994: Dhuh Allah, Paduka mugi maringi kasaénan dhateng tiyang ingkang saé, inggih tiyang-tiyang ingkang netepi dhawuh Paduka.

Sunda: Nun PANGERAN, mugi maparin kasaean ka jalmi anu sae, sareng ka anu ngesto kana parentah Gusti.

Madura: Guste PANGERAN, moga Junandalem saeya ka oreng se sae, ka oreng se atena berse.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, tibakangja paindikan sane becik ring jadmane sane malaksana ayu, inggih punika ring jadmane sane ninutin pituduh-pituduh Palungguh IRatune.

Bugis: Oh PUWANG, pogau’ni makessingngé lao ri tau makessingngé, lao ri tau iya malempu atié.

Makasar: O, Batara, Kigaukammi bajika mae ri tau bajika, mae ri tau tulusu’ pa’maika.

Toraja: O PUANG, sangapaoi amMi patiroi melo tu mintu’ to melo penaanna, sia lako to ma’bulo lollong.

Karo: O TUHAN, bahan min si mehuli man kalak bujur, man kalak si bersih pusuhna.

Simalungun: Bahen Ham na madear, ale Jahowa, bani halak parbujur, bani halak paruhur na bulus.

Toba: Sai bahen ma na denggan, ale Jahowa, tu angka na denggan roha i dohot tu angka sisangunjur marroha di bagasan.


NETBible: Do good, O Lord, to those who are good, to the morally upright!

NASB: Do good, O LORD, to those who are good And to those who are upright in their hearts.

HCSB: Do what is good, LORD, to the good, to those whose hearts are upright.

LEB: Do good, O LORD, to those who are good, to those whose motives are decent.

NIV: Do good, O LORD, to those who are good, to those who are upright in heart.

ESV: Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts!

NRSV: Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts.

REB: Do good, LORD, to the good, to those who are upright in heart.

NKJV: Do good, O LORD, to those who are good, And to those who are upright in their hearts.

KJV: Do good, O LORD, unto [those that be] good, and [to them that are] upright in their hearts.

AMP: Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are right [with You and all people] in their hearts.

NLT: O LORD, do good to those who are good, whose hearts are in tune with you.

GNB: LORD, do good to those who are good, to those who obey your commands.

ERV: LORD, be good to those who are good, to those who have pure hearts.

BBE: Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.

MSG: Be good to your good people, GOD, to those whose hearts are right!

CEV: Let's ask the LORD to be kind to everyone who is good and completely obeys him.

CEVUK: Let's ask the Lord to be kind to everyone who is good and completely obeys him.

GWV: Do good, O LORD, to those who are good, to those whose motives are decent.


NET [draft] ITL: Do good <02895>, O Lord <03068>, to those who are good <02896>, to the morally <03826> upright <03477>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 125 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel