Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 44 : 18 >> 

VMD: (44-19) Kami tidak pernah berbalik dari Engkau. Kami tidak berhenti mengikut Engkau.


AYT: (44-19) Hati kami tidak undur, dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu.

TB: (44-19) Hati kami tidak membangkang dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,

TL: (44-19) Adapun hati kami tiada undur ke belakang dan langkah kamipun tiada menyimpang dari pada jalan-Mu.

MILT: (44-19) Hati kami tidak berpaling, dan langkah-langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,

Shellabear 2010: (44-19) Hati kami tidak berpaling, dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): (44-19) Hati kami tidak berpaling, dan langkah kami tidak menyimpang dari jalan-Mu,

KSZI: Hati kami tidak berpaling tadah; dan langkah kami tidak meninggalkan jalan-Mu.

KSKK: (44-19) Hati kami tidak mundur dan langkah kami tidak goyah;

BIS: (44-19) Hati kami tidak mengingkari Engkau; perintah-Mu tidak kami kesampingkan.

TMV: (44-19) Kami tidak pernah melawan Engkau; kami tidak pernah melanggar perintah-Mu.

FAYH: Hati kami tidak meninggalkan Engkau! Kami tidak menyeleweng dari jalan-Mu barang setapak pun.

ENDE: (44-19) tiada djuga hati kami berpaling-mundur daripadaMu, tiada pula langkah2 kami menjeleweng dari lorongMu.

Shellabear 1912: (44-19) Maka hati kami tiada undur ke belakang, dan kaki kami tiada menyimpang dari pada jalan-Mu,

Leydekker Draft: (44-19) Hati kamij sudah tijada 'ondor kabalakang; dan djadjakh kamij sudah tijada simpang deri pada lurongmu.

AVB: Hati kami tidak berpaling tadah; dan langkah kami tidak meninggalkan jalan-Mu.


TB ITL: (#44-#19) Hati <03820> kami tidak <03808> membangkang <0268> <05472> dan langkah <0838> kami tidak menyimpang <05186> dari <04480> jalan-Mu <0734>,


Jawa: (44-19) Manah kawula sami boten mbangkang, saha lampah kawula sami boten nyleweng saking margi Paduka,

Jawa 1994: (44-19) Manah kawula mboten mbrontak, lan lampah kawula mboten nyimpang saking mergi Paduka.

Sunda: (44-19) Abdi-abdi teu kantos hianat ka Gusti, teu kantos mengpar tina timbalan Gusti.

Madura: (44-19) Abdidalem sadaja ta’ oneng mongkere Junandalem; papakonnepon Junandalem etoro’ terros.

Bali: Subaktin titiange ring Palungguh IRatu nenten naenin rered, tur titiang nenten naenin tempal ring sapatitah Palungguh IRatu,

Bugis: (44-19) Atitta dé’ nassakkarekko; paréntamu dé’ tajampaléllériwi.

Makasar: (44-19) Tena natakkaluppa atinna ikambe mae ri Katte; tena nadakkai ikambe parentaTa.

Toraja: (44-19) Tae’ natibalik tu penaangki, sia iatu tengkaki tae’ nasepang dio mai lalanMi.

Karo: Kerina e nggo nindih kami, aminna pe la kami lupa man bandu, janah la ilanggar kami perpadanen si IbahanNdu ras kami.

Simalungun: (44-19) Seng marbalik uhurnami, anjaha seng manlembang langkahnami humbani dalan-Mu;

Toba: (III.) Ro pe sudena i tu hami, laos so huhalupahon hami Ho, jala ndang huose hami padan binahenmu.


NETBible: We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.

NASB: Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,

HCSB: Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.

LEB: Our hearts never turned away. Our feet never left your path.

NIV: Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.

ESV: Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;

NRSV: Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way,

REB: our hearts have not been unfaithful, nor have our feet strayed from your path.

NKJV: Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;

KJV: Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

AMP: Our hearts are not turned back, neither have our steps declined from Your path,

NLT: Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.

GNB: We have not been disloyal to you; we have not disobeyed your commands.

ERV: We did not turn away from you. We did not stop following you.

BBE: Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;

MSG: our hearts were never false, our feet never left your path.

CEV: We always kept you in mind and followed your teaching.

CEVUK: We always kept you in mind and followed your teaching.

GWV: Our hearts never turned away. Our feet never left your path.


NET [draft] ITL: We have not <03808> been unfaithful <03820> <0268> <05472>, nor have we disobeyed your commands <0734> <04480> <0838> <05186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 44 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel