VMD: (44-23) Demi Engkau kami diancam kematian sepanjang hari. Kami seperti domba yang dibawa untuk disembelih.
AYT: (44-23) Akan tetapi, demi Engkau, kami dibunuh sepanjang hari; kami dianggap seperti domba-domba yang disembelih.
TB: (44-23) Oleh karena Engkau kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari, kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan.
TL: (44-23) Tetapi karena sebab Engkaulah kami dibunuh dalam sepanjang-panjang hari, dan kamipun dibilangkan seperti kambing sembelihan.
MILT: (44-23) Oleh karena Engkau, kami telah dibantai sepanjang hari; kami diperlakukan seperti domba sembelihan.
Shellabear 2010: (44-23) Sungguh, demi Engkau kami menghadapi ancaman maut sepanjang hari, dan kami dianggap sebagai domba sembelihan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-23) Sungguh, demi Engkau kami menghadapi ancaman maut sepanjang hari, dan kami dianggap sebagai domba sembelihan.
KSZI: Namun kerana-Mu kami menghadapi maut sepanjang hari; kami dianggap sebagai domba untuk disembelih.
KSKK: (44-23) Sebab demi Engkau kami dibunuh sepanjang hari dan dihitung seperti domba-domba yang akan disembelih.
BIS: (44-23) Demi Engkau kami terus terancam maut, dan diperlakukan seperti domba sembelihan.
TMV: (44-23) Tetapi kerana Engkau, kami diancam maut setiap masa, kami diperlakukan seperti domba sembelihan.
FAYH: Tetapi kami tetap setia melayani Engkau walaupun menghadapi ancaman maut. Kami bagaikan domba yang akan segera disembelih.
ENDE: (44-23) Tapi karenaMulah kami dibunuh se-hari2, dipandang sebagai domba sembelihan.
Shellabear 1912: (44-23) Bahkan oleh karena Engkau juga kami ini dibunuh pada sepanjang hari, dan kami dibilangkan seperti domba sembelihan.
Leydekker Draft: (44-23) Tetapi karana 'angkaw kamij debunoh pada saganap harij; kamij dehisahkan seperti domba-domba kabantejan.
AVB: Namun kerana-Mu kami menghadapi maut sepanjang hari; kami dianggap sebagai domba untuk disembelih.
TB ITL: (#44-#23) Oleh karena <05921> <03588> Engkau kami ada dalam bahaya maut <02026> sepanjang <03605> hari <03117>, kami dianggap <02803> sebagai domba-domba <06629> sembelihan <02878>.
Jawa: (44-23) Saestu, awit saking Paduka kawula sami wonten ing salebeting bebaya pejah ing saben dintenipun, saha kasamekaken kaliyan menda sembelehan.
Jawa 1994: (44-23) Krana saking Paduka kawula mboten kèndel-kèndel ngalami bebaya pejah, lan dipun anggep ménda sembelèhan.
Sunda: (44-23) Nya ku karana Gusti, abdi-abdi kaancam pati saban-saban wanci, dipidamel sapertos domba peunciteun.
Madura: (44-23) Namong bit asmaepon Junandalem, abdidalem ngadhebbi babaja pate salanjangnga, epakadi dumba se esambelliya.
Bali: Nanging malantaran pakarsan Palungguh IRatu, nyabran rahina titiang rumasa kapademang waluya sakadi biri-birine sane jaga katampah.
Bugis: (44-23) Nasaba Iko matteruki riyancang ri amaténgngé, sibawa rigaukeng pada-pada bimbala aggérésengngé.
Makasar: (44-23) Lanri iKatte natuli tattuju kamateanga mae ri kambe na nigau’ sanrapang gimbala’ lanisamballea.
Toraja: (44-23) Apa tu belanna Kamumora angki dipatei keallo-keallo, dipasusikan domba la ditunu.
Karo: tentu nggo IetehNdu, sabap IdahNdu kap terus ku bas perukuren kami si terbuni.
Simalungun: (44-23) Tongon, halani Ham do ibunuhi hanami manipat ari, doskon biribiri sisayaton do hanami ihira sidea.
Toba: Tung so sisiran ni Debata i? Ai Ibana do tumanda angka sibunian ni roha.
NETBible: Yet because of you we are killed all day long; we are treated like sheep at the slaughtering block.
NASB: But for Your sake we are killed all day long; We are considered as sheep to be slaughtered.
HCSB: Because of You we are slain all day long; we are counted as sheep to be slaughtered.
LEB: Indeed, we are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered.
NIV: Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
ESV: Yet for your sake we are killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.
NRSV: Because of you we are being killed all day long, and accounted as sheep for the slaughter.
REB: For your sake we are being done to death all day long, treated like sheep for slaughter.
NKJV: Yet for Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
KJV: Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
AMP: No, but for Your sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
NLT: For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.
GNB: But it is on your account that we are being killed all the time, that we are treated like sheep to be slaughtered.
ERV: All day long we died for you. We are like sheep being led away to be killed.
BBE: Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
MSG: No, you decided to make us martyrs, lambs assigned for sacrifice each day.
CEV: We face death all day for you. We are like sheep on their way to be slaughtered.
CEVUK: We face death all day for you. We are like sheep on their way to be slaughtered.
GWV: Indeed, we are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered.
NET [draft] ITL: Yet <03588> because of <05921> you we are killed <02026> all <03605> day <03117> long; we are treated <02803> like sheep <06629> at the slaughtering <02878> block.