Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 5 : 5 >> 

VMD: (5-6) Orang bodoh tidak dapat mendekati-Mu. Engkau membenci orang yang berbuat jahat.


AYT: (5-6) Para pembual takkan berdiri di hadapan-Mu; Engkau membenci semua yang berlaku jahat.

TB: (5-6) Pembual tidak akan tahan di depan mata-Mu; Engkau membenci semua orang yang melakukan kejahatan.

TL: (5-6) Bahwa orang tekebur tiada boleh berdiri di hadapan hadirat-Mu; maka Engkau benci akan segala orang yang berbuat jahat.

MILT: (5-6) Orang yang congkak tidak akan bertahan di depan mata-Mu, Engkau membenci semua orang yang melakukan kejahatan.

Shellabear 2010: (5-6) Orang yang memegahkan diri tidak akan tahan di depan mata-Mu. Engkau membenci semua orang yang berbuat jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): (5-6) Orang yang memegahkan diri tidak akan tahan di depan mata-Mu. Engkau membenci semua orang yang berbuat jahat.

KSZI: Orang angkuh tidak dapat berdiri di hadirat-Mu; Engkau benci akan semua yang berbuat jahat.

KSKK: (5-6) Orang sombong tidak akan bertahan di hadapan-Mu. Engkau membenci orang yang melakukan kejahatan;

BIS: (5-6) Engkau tak tahan melihat orang congkak, Kaubenci orang yang berbuat jahat.

TMV: (5-6) Engkau tidak tahan melihat orang sombong; Engkau membenci semua orang jahat.

FAYH: Karena itu, orang berdosa yang sombong tidak tahan terhadap pandangan mata-Mu karena Engkau sangat membenci perbuatan mereka yang jahat.

ENDE: (5-6) tiada orang-orang bodoh bertahan dihadapanMu. Kaubentji semua orang jang berbuat djahat,

Shellabear 1912: (5-6) Maka orang yang memegahkan dirinya tiada akan berdiri di hadapan hadirat-Mu; dan Engkau benci akan segala orang yang berbuat jahat.

Leydekker Draft: (5-6) 'Awrang sarsar tijada 'akan berdirij tatap dihadapan mata-matamu; 'angkaw membintjij sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan persalahan.

AVB: Orang angkuh tidak dapat berdiri di hadirat-Mu; Engkau benci akan semua yang berbuat jahat.


TB ITL: (#5-#6) Pembual <01984> tidak <03808> akan tahan <03320> di depan <02962> mata-Mu <05869>; Engkau membenci <08130> semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>.


Jawa: (5-6) Tiyang gumunggung boten badhe tahan wonten ing ngarsa Paduka, Paduka sengit dhateng sakathahing tiyang ingkang nindakaken piawon.

Jawa 1994: (5-6) Paduka nampik dhateng tiyang angkuh; tiyang ingkang sami nglampahi piawon Paduka sengiti.

Sunda: (5-6) Gusti teu tahan ningali jalmi adigung ceuceub ka nu lampahna jahat.

Madura: (5-6) Junandalem ta’ betta ngoladi oreng sombong, Junandalem baji’ ka oreng se alako jahat.

Bali: Palungguh IRatu nenten ledang ring paliat jadmane sane sumbung. Palungguh IRatu bendu ring sakancan jadmane sane jaat.

Bugis: (5-6) Dé’ mutahang mitai tau matempoé, Mubenciwi tau iya pogau’éngngi majaé.

Makasar: (5-6) TaKitahangngai anciniki tau tampoa, Kikabirisi tau ma’gau’ ja’dalaka.

Toraja: (5-6) Iatu to matampo tae’ nabelai bendan dio oloMi sia Mikabiri’ tu mintu’ to umpogau’ kakelokan.

Karo: Kam kap Dibata si rate ciga kempak perbahanen si la payo; la kap IpediatNdu perbahanen si jahat i adep-AdepenNdu.

Simalungun: (5-6) Seng tahan sigijang uhur i lobei ni panonggor-Mu, sogam do uhur-Mu bani sagala sihorjahon hajahaton.

Toba: Ai ndang lomo roham mida hageduhon, ale Debata, jala ndang tarsorang na geduk marroha i Ho.


NETBible: Arrogant people cannot stand in your presence; you hate all who behave wickedly.

NASB: The boastful shall not stand before Your eyes; You hate all who do iniquity.

HCSB: The boastful cannot stand in Your presence; You hate all evildoers.

LEB: Those who brag cannot stand in your sight. You hate all troublemakers.

NIV: The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong.

ESV: The boastful shall not stand before your eyes; you hate all evildoers.

NRSV: The boastful will not stand before your eyes; you hate all evildoers.

REB: The arrogant will not stand in your presence; you hate all evildoers,

NKJV: The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.

KJV: The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.

AMP: Boasters can have no standing in Your sight; You abhor all evildoers.

NLT: Therefore, the proud will not be allowed to stand in your presence, for you hate all who do evil.

GNB: You cannot stand the sight of the proud; you hate all wicked people.

ERV: Fools cannot come near you. You hate those who do evil.

BBE: The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.

MSG: Hot-Air-Boaster collapses in front of you; you shake your head over Mischief-Maker.

CEV: No one who boasts can stand in your presence, LORD, and you hate evil people.

CEVUK: No one who boasts can stand in your presence, Lord, and you hate evil people.

GWV: Those who brag cannot stand in your sight. You hate all troublemakers.


NET [draft] ITL: Arrogant <01984> people cannot <03808> stand <03320> in your presence <05869> <02962>; you hate <08130> all <03605> who behave <06466> wickedly <0205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel