Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 7 : 15 >> 

VMD: (7-16) Mereka menggali lubang menjerat orang lain, tetapi merekalah satu-satunya yang jatuh ke dalamnya.


AYT: (7-16) Dia membuat sebuah lubang dan menggalinya, lalu jatuh ke dalam lubang yang telah dibuatnya.

TB: (7-16) Ia membuat lobang dan menggalinya, tetapi ia sendiri jatuh ke dalam pelubang yang dibuatnya.

TL: (7-16) Maka ia menggali serling dan dikoreknya lagi, tetapi ia sendiri jatuh ke dalam serling yang telah diperbuatnya itu.

MILT: (7-16) Dia menyiapkan lubang dan menggalinya, dan dia jatuh ke dalam lubang yang ia buat.

Shellabear 2010: (7-16) Ia mengorek dan menggali lubang, tetapi ia sendiri jatuh ke dalam lubang yang dibuatnya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (7-16) Ia mengorek dan menggali lubang, tetapi ia sendiri jatuh ke dalam lubang yang dibuatnya itu.

KSZI: Orang yang menggali lubang akan jatuh ke dalam lubang yang digalinya.

KSKK: (7-16) Ia menggali lubang, membuatnya dalam dan jatuh ke dalam perangkap buatannya sendiri.

BIS: (7-16) Ia menggali lubang untuk orang lain, tetapi ia sendiri jatuh ke dalamnya.

TMV: (7-16) Mereka memasang perangkap untuk orang lain, tetapi mereka sendiri jatuh ke dalamnya.

FAYH: Biarlah dia jatuh ke dalam perangkapnya sendiri!

ENDE: (7-16) Parit dikeduknja dan digalinja, tetapi terdjatuhlah dia sendiri dalam pelubang, jang dikerdjakannja.

Shellabear 1912: (7-16) Maka ia telah membuat pelubang, digalinya akan dia, lalu jatuh ke dalam lubang yang diperbuatnya itu.

Leydekker Draft: (7-16) 'Ija sudah garokh serlong, dan menggalij dija, hanja 'ija sudah djatoh kadalam lubang, jang telah dekardjakannja.

AVB: Orang yang menggali lubang akan jatuh ke dalam lubang yang digalinya.


TB ITL: (#7-#16) Ia membuat <03738> lobang <0953> dan menggalinya <02658>, tetapi ia sendiri jatuh <05307> ke dalam pelubang <07845> yang dibuatnya <06466>.


Jawa: (7-16) nuli gawe luwangan, didhudhuk, nanging kecemplung dhewe ing luwangan gaweane mau.

Jawa 1994: (7-16) Wong kuwi ndhudhuk luwangan, digawé jero, nanging kecemplung dhéwé ing luwangan sing digawé mau.

Sunda: (7-16) Tapi pitapak beunangna masang keur batur keunana ka maranehna sorangan.

Madura: (7-16) Oreng jahat masang barajak kaangguy oreng laenna, aba’na dibi’ se tajebbak sokona.

Bali: nanging ipun newek sane keni jeet sane pasang ipun pabuat anak tios.

Bugis: (7-16) Kaliwi kalebbong untu’ tau laingngé, iyakiya aléna muto sempé ri lalenna.

Makasar: (7-16) Angngekei kali’bong untu’ tau maraeng, mingka kalenna tu’guru’ antama’.

Toraja: (7-16) Umbo’bokmo patuang lambe’, namukkun ussindungi; apa ia kalena tobang rokko tu patuang nagaraga.

Karo: Nehenlah uga kalak jahat ngukurken kejahaten; iukurkenna si jahat, jenari idalankenna tipu.

Simalungun: (7-16) Ihurak do godung anjaha bagas ibahen, tapi ia sandiri do madabuh hubagas godung na binahenni ai.

Toba: Ida ma! Dirianrianhon rohana do hajahaton; gabe dapotan hamagoan ibana, jala ditubuhon sipaotooto.


NETBible: he digs a pit and then falls into the hole he has made.

NASB: He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.

HCSB: He dug a pit and hollowed it out, but fell into the hole he had made.

LEB: He digs a pit and shovels it out. Then he falls into the hole that he made for others.

NIV: He who digs a hole and scoops it out falls into the pit he has made.

ESV: He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made.

NRSV: They make a pit, digging it out, and fall into the hole that they have made.

REB: He has made a pit and dug it deep, but he himself will fall into the hole he was making.

NKJV: He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.

KJV: He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.

AMP: He made a pit and hollowed it out and has fallen into the hole which he made [before the trap was completed].

NLT: They dig a pit to trap others and then fall into it themselves.

GNB: But in the traps they set for others, they themselves get caught.

ERV: They dig a pit to trap others, but they are the ones who will fall into it.

BBE: He has made a hole deep in the earth, and is falling into the hole which he has made

MSG: See that man shoveling day after day, digging, then concealing, his man-trap down that lonely stretch of road? Go back and look again--you'll see him in it headfirst, legs waving in the breeze.

CEV: Such people dig a deep hole, then fall in it themselves.

CEVUK: Such people dig a deep hole, then fall in it themselves.

GWV: He digs a pit and shovels it out. Then he falls into the hole that he made for others.


NET [draft] ITL: he digs <03738> a pit <0953> and then falls <05307> into the hole <07845> he has made <06466>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel