Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 25 >> 

VMD: (89-26) Aku membuatnya mengawasi laut. Ia akan mengawasi sungai-sungai.


AYT: (89-26) Aku akan meletakkan tangannya atas lautan, dan tangan kanannya atas sungai-sungai.

TB: (89-26) Aku akan membuat tangannya menguasai laut, dan tangan kanannya menguasai sungai-sungai.

TL: (89-26) Maka akan Kutumpangkan tangannya pada laut dan tangannya kanan pada segala sungai.

MILT: (89-26) Maka Aku akan menempatkan tangannya atas lautan; dan tangan kanannya atas sungai-sungai.

Shellabear 2010: (89-26) Aku akan membuat tangannya menguasai laut, dan tangan kanannya menguasai sungai-sungai.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-26) Aku akan membuat tangannya menguasai laut, dan tangan kanannya menguasai sungai-sungai.

KSZI: Juga aku akan meletakkan laut di bawah tangannya, dan sungai-sungai di bawah tangan kanannya.

KSKK: (89-26) Aku akan menempatkan tangannya di atas laut, dan tangan kanannya di atas sungai-sungai.

BIS: (89-26) Kerajaannya akan Kuluaskan, dari Laut Tengah sampai ke Sungai Efrat.

TMV: (89-26) Aku akan meluaskan kerajaannya dari Laut Tengah sampai ke Sungai Efrat.

FAYH: Ia akan berkuasa dari Sungai Efrat sampai ke Laut Tengah.

ENDE: (89-26) Dan tangannja akan Kurentangkan diatas lautan, dan tangankanannja diatas segala sungai.

Shellabear 1912: (89-26) Maka Aku akan menghantarkan tangannya pada laut, dan tangan kanannya pada segala sungai.

Leydekker Draft: (89-26) Maka 'aku 'akan tarohkan tangannja pada lawut, dan tangannja kanan pada segala sungej.

AVB: Juga Aku akan meletakkan laut di bawah tangannya, dan sungai-sungai di bawah tangan kanannya.


TB ITL: (#89-#26) Aku akan membuat <07760> <00> tangannya <03027> menguasai <00> <07760> laut <03220>, dan tangan kanannya <03225> menguasai sungai-sungai <05104>.


Jawa: (89-26) Ingsun bakal ndadekake tangane ngwasani segara, sarta tangane tengen ngereh kali-kali.

Jawa 1994: (89-26) Kratoné bakal Dakjembaraké, saka Segara Tengah tekan Bengawan Éfrat.

Sunda: (89-26) Karajaanana rek dilegakeun, ti Laut Tengah nepi ka Walungan Eprat.

Madura: (89-26) Sengko’ malebara karaja’anna, dhari Tase’ Tengnga epasampe’a ka Songay Efrat.

Bali: Ulun lakar ngamanggehang pamrentahannyane uli di Segara Tengahe nganti neked di Tukad Eprate.

Bugis: (89-26) Ulowangiwi matu akkarungenna, polé ri Tasi Tengngaé lettu ri Salo Efrat.

Makasar: (89-26) LaKupa’la’baki kakaraenganna, battu ri Tamparang Tangngaya sa’genna Binanga Efrat.

Toraja: (89-26) La Kupaalai limanna tu tasik, sia lima kananna tu mai minanga.

Karo: Aku setia dingen tetap ngkelengi ia, jenari erkiteken gelarku Kubereken kemenangen man bana.

Simalungun: (89-26) Bahenon-Ku do tanganni manguasai laut, tanganni siamun manguasai bah mardalan.

Toba: Jala hasintonganku dohot asi ni rohangku mandongani ibana, jala manuarang do sogot tandukna marhitehite goarhu.


NETBible: I will place his hand over the sea, his right hand over the rivers.

NASB: "I shall also set his hand on the sea And his right hand on the rivers.

HCSB: I will extend his power to the sea and his right hand to the rivers.

LEB: I will put his left hand on the sea and his right hand on the rivers.

NIV: I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.

ESV: I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.

NRSV: I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.

REB: I shall establish his rule over the sea, his dominion over the rivers.

NKJV: Also I will set his hand over the sea, And his right hand over the rivers.

KJV: I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

AMP: I will set his hand in control also on the [Mediterranean] Sea, and his right hand on the rivers [Euphrates with its tributaries].

NLT: I will extend his rule from the Mediterranean Sea in the west to the Tigris and Euphrates rivers in the east.

GNB: I will extend his kingdom from the Mediterranean to the Euphrates River.

ERV: I will put him in charge of the sea. He will control the rivers.

BBE: I will put his hand in the sea, and his right hand in the rivers.

MSG: I've put Ocean in his one hand, River in the other;

CEV: I will let him rule the lands across the rivers and seas.

CEVUK: I will let him rule the lands across the rivers and seas.

GWV: I will put his left hand on the sea and his right hand on the rivers.


NET [draft] ITL: I will place <07760> his hand over the sea <03220>, his right hand <03225> over the rivers <05104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel