Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 39 >> 

VMD: (89-40) Engkau telah menolak perjanjian-Mu. Engkau membuang mahkota raja ke lumpur.


AYT: (89-40) Engkau telah membatalkan perjanjian dengan hamba-Mu; Engkau telah mencemarkan mahkotanya ke dalam tanah.

TB: (89-40) membatalkan perjanjian dengan hamba-Mu, menajiskan mahkotanya laksana debu,

TL: (89-40) Bahwa Engkau telah jemu akan perjanjian dengan hamba-Mu itu, dan mahkotanyapun telah Kauhinakan sampai terbuang ke tanah.

MILT: (89-40) Engkau telah berpaling dari perjanjian dengan hamba-Mu; Engkau mencemarkan mahkotanya ke tanah.

Shellabear 2010: (89-40) Engkau membatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, dan Engkau mencemari mahkotanya dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-40) Engkau membatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, dan Engkau mencemari mahkotanya dalam debu.

KSZI: Engkau telah membatalkan perjanjian dengan hamba-Mu Engkau telah mencemarkan mahkotanya dengan menghumbankannya ke tanah.

KSKK: (89-40) Engkau tidak mempedulikan perjanjian-Mu dan telah membuang mahkota hamba-Mu.

BIS: (89-40) Kaubatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, mahkotanya Kaulemparkan ke dalam lumpur.

TMV: (89-40) Engkau telah membatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, dan membuang mahkotanya ke dalam lumpur.

FAYH: Apakah Engkau telah membatalkan perjanjian-Mu dengan dia? Karena Engkau telah melemparkan mahkotanya ke tanah.

ENDE: (89-40) Kautinggalkan perdjandjian dengan hambaMu, kuluknja Kautjemarkan sampai ketanah.

Shellabear 1912: (89-40) Maka Engkau telah membenci perjanjian hamba-Mu, dan mahkotanya pun telah Engkau hinakan sampai terbuang ke tanah.

Leydekker Draft: (89-40) 'Angkaw sudah merombakh perdjandji`an hambamu: 'angkaw sudah mentjamarkan makotanja bowang ka bumi.

AVB: Engkau telah membatalkan perjanjian dengan hamba-Mu; Engkau telah mencemarkan mahkotanya dengan menghumbankannya ke tanah.


TB ITL: (#89-#40) membatalkan <05010> perjanjian <01285> dengan hamba-Mu <05650>, menajiskan <02490> mahkotanya <05145> laksana debu <0776>,


Jawa: (89-40) prajanjian Paduka kaliyan ingkang abdi Paduka batalaken, makuthanipun Paduka regedi kados lebu,

Jawa 1994: (89-40) Prejanjian Paduka kaliyan piyambakipun Paduka bibrah; makuthanipun Paduka bucal ing lendhut.

Sunda: (89-40) Perjangjian Gusti ka anjeunna dipegatkeun, makutana ku Gusti dialungkeun ka nu jeblog.

Madura: (89-40) Junandalem maburung janjina ka abdiepon, makothana sareng Junandalem ebuwang ka cellot.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngurungang prajanjian Palungguh IRatu ring parekan druene, tur ngentungang gelungan idane ring endute.

Bugis: (89-40) Dé’ Mupajajiwi assijancim-Mu sibawa atam-Mu, Muwaggenrungengngi passigera’na ri laleng bungkaé.

Makasar: (89-40) Kikaluppai parjanjianTa siagang atanTa, Kipasambilai empoang kala’biranna antama ri cammaraka.

Toraja: (89-40) Mangkamo Mipoka tu basseMi sola taumMi, sia Mipamatunamo tu makotana naurunganni ronno’ sala rokko padang.

Karo: Tapi o TUHAN, genduari keke RawaNdu man raja, kalak si IpilihNdu ibuang dingen ItadingkenNdu.

Simalungun: (89-40) Iparnalang Ham do padan na dompak juakjuak-Mu, hiri do das hu tanoh ibahen Ham sortalini.

Toba: (III.) Hape anggo nuaeng, ditulakkon, jala dibolongkon Ho do, tarrimas do Ho dompak na miniahanmu.


NETBible: You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.

NASB: You have spurned the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.

HCSB: You have repudiated the covenant with Your servant; You have completely dishonored his crown.

LEB: You have refused to recognize the promise to your servant and have thrown his crown into the dirt.

NIV: You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.

ESV: You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.

NRSV: You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.

REB: you have renounced the covenant with your servant, defiled his crown and flung it to the ground.

NKJV: You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground.

KJV: Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.

AMP: You have despised {and} loathed and renounced the covenant with Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground.

NLT: You have renounced your covenant with him, for you have thrown his crown in the dust.

GNB: You have broken your covenant with your servant and thrown his crown in the dirt.

ERV: You ended the agreement you made with your servant. You threw the king’s crown into the dirt.

BBE: You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.

MSG: You tore up the promise you made to your servant, you stomped his crown in the mud.

CEV: You broke off your agreement with your servant, the king, and you completely destroyed his kingdom.

CEVUK: You broke off your agreement with your servant, the king, and you completely destroyed his kingdom.

GWV: You have refused to recognize the promise to your servant and have thrown his crown into the dirt.


NET [draft] ITL: You have repudiated <05010> your covenant <01285> with your servant <05650>; you have thrown <02490> his crown <05145> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel