Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 10 >> 

VMD: Namun, Tebe telah dikalahkan, penduduknya diangkut ke pembuangan ke negeri asing. Tentara memukul anak-anak kecil hingga mati di setiap sudut jalan. Mereka membuang undi untuk mengetahui siapa yang mendapat orang penting sebagai hambanya, dan mengikat pejabat-pejabat Tebe dengan rantai.


AYT: Akan tetapi, ia sendiri pergi ke dalam pembuangan, sebagai tawanan. Anak-anaknya diremukkan kepalanya di ujung setiap jalan. Orang membuang undi atas orang-orang yang dihormati, dan semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai.

TB: Tetapi dia sendiripun terpaksa pergi ke dalam pembuangan, terpaksa masuk ke dalam tawanan. Bayi-bayinyapun diremukkan di ujung segala jalan; tentang semua orangnya yang dihormati dibuang undi, dan semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai.

TL: Kendatilah, ia juga sudah dipindahkan dengan tertawan dan berjalanlah ia dengan tertawan! Dan lagi segala anak-anaknya dihancurkan pada pangkalan segala jalan, dan dilontar oranglah undi atas segala orangnya yang bangsawan, dan diikat oranglah dengan rantai segala orang besar-besarnya.

MILT: Namun dia akan pergi ke tempat pembuangan, pergi ke dalam penawanan. Juga anak-anaknya akan dihancurkan berkeping-keping pada ujung-ujung jalan; dan terhadap orang-orangnya yang dihormati, mereka membuang undi, dan semua pembesarnya diikat dengan rantai.

Shellabear 2010: Tetapi ia sendiri dibuang, pergi ke tempat penawanan. Bayi-bayinya pun dihempaskan di ujung segala jalan. Orang membuang undi atas orang-orangnya yang mulia, semua pembesarnya diikat dengan rantai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia sendiri dibuang, pergi ke tempat penawanan. Bayi-bayinya pun dihempaskan di ujung segala jalan. Orang membuang undi atas orang-orangnya yang mulia, semua pembesarnya diikat dengan rantai.

KSKK: namun dia telah dibawa pergi ditawan di antara orang-orang buangan. Bayi-bayinya diremukkan di ujung setiap jalan; orang membuang undi atas para bangsawannya, pembesar-pembesarnya dibelenggu dengan rantai.

BIS: Meskipun begitu, penduduk Tebe ditawan dan diangkut ke pembuangan. Di semua persimpangan, anak-anaknya dipukuli sampai mati. Para pembesarnya dibelenggu dengan rantai dan dibagi-bagi di antara para penawannya.

TMV: Meskipun begitu, penduduk Tebe ditawan dan dibuang negeri. Di setiap sudut jalan, anak-anak mereka dipukul sehingga mati. Para pembesar mereka dirantai lalu dibahagi-bahagikan antara orang yang menangkap mereka.

FAYH: Walaupun demikian, Tebe jatuh dan rakyatnya dibawa sebagai budak; bayi-bayinya dihempaskan sampai mati ke atas batu-batu di jalan. Para pembesarnya akan diundi untuk dijadikan pelayan dan semua pemimpinnya dibelenggu.

ENDE: Iapun mesti pergi kepembuangan, masuk tawanan; baji2njapun dihantjurkan dipersimpangan sekalian djalan. Atas bangsawannja dibuang undi, segala pembesarnja diikat belenggu.

Shellabear 1912: Tetapi yaitu telah dibawa pergi lalu menjadi tawanan maka anak-anaknya yang menyusu telah dihempaskan pada ujung segala jalannya maka orang membuang undi atas segala orangnya yang mulia-mulia dan segala orang besar-besarnya telah diikat dengan rantai.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja 'isinja 'itu sudah depindahkan tertawan pergi masokh katawanan: lagi ka`anakh-anakhnja sudah deromokhkan pada hulu sakalijen leboh, dan 'atas segala 'awrangnja jang tapermulija marika 'itu sudah melutar 'ondej, dan segala 'awrangnja besar-besar 'itu sudah ter`ikat dengan bulongguw-bulongguw.

AVB: Tetapi dia sendiri dibuang negeri, ke tempat penawanan. Bayi-bayinya pun dihempaskan di hujung segala jalan. Orang mencabut undi atas para orangnya yang mulia, semua pembesarnya diikat dengan rantai.


TB ITL: Tetapi dia <01931> sendiripun terpaksa pergi ke dalam pembuangan <01473>, terpaksa masuk <01980> ke dalam tawanan <07628>. Bayi-bayinyapun <05768> diremukkan <07376> di ujung <07218> segala <03605> jalan <02351>; tentang semua orangnya yang dihormati <03513> dibuang <03032> undi <01486>, dan semua <03605> pembesarnya <01419> dibelenggu <07576> dengan rantai <02131>. [<01571> <01571> <05921>]


Jawa: Nanging iku dhewe uga kapeksa kaparakake menyang ing pambuwangan, kapeksa padha lumebu ing tawanan. Bayi-bayine padha dikeplekake ana ing pojoking sakehe lelurung, para wong kang kajen keringan padha kaundhi, lan para panggedhene padha kablenggu kabeh nganggo rante.

Jawa 1994: Éwasemono wong sing padha manggon ing Tébé padha ditawan lan saiki manggon ana ing pembuwangan. Anak-anaké padha dipatèni ana ing prapatan-prapatan. Para penggedhéné padha dibanda déning para mungsuhé.

Sunda: Tapi sanajan kitu, teu burung urang Tebe diakut ka pangbuangan. Barudakna ditareunggeulan di jalan-jalan nepi ka paraeh. Para gegedenna dibarogodan ku rante, sarta ku nu ngabaroyongna dibagi-bagikeun.

Madura: Maske kantha jareya, pandhudhu’ Tebe etawan ban eangko’ ka pambuwangan. E saneyap tapadhangdhang na’-ana’na epokole sampe’ mate. Para kaom oreng agunga ekalenthong bi’ rantay pas egi-bagi e antarana reng-oreng se nawan.

Bali: Nanging yadiastu keto, rakyat Tebene masih suba kaselong. Disabilang belokan jalane pianak-pianaknyane katigtig kanti mati. Parapamimpinnyane katehang maante tur ia lantas kadum-dum baan anake ane nawan ia.

Bugis: Namuni makkuwaro, pabbanuwana Tébe ritawangngi sibawa ritiwi ri appalirengngé. Ri sininna pékka lalengngé, ribarasakiwi ana’-ana’na gangka maté. Sining tomarajana ribalenggui sibawa ranté naritawa-tawa ri yelle’na sining tawangngéngngi.

Makasar: Mingka manna nakamma, nijakkala’ tonji pandudu’na Tebe na niengka’ mange ri pammelakkanga. Ri sikontu panyingkulu’ aganga, niba’ji-ba’ji ana’-ana’na sa’genna mate. Sikamma tumalompona nirantei siagang rante siagang nibage-bagei ri tu antahangai.

Toraja: Moi nasusito, inang mangka dukamo male dipali’, sia iatu mintu’ pia-pia’na dipessambakan dio lu mintu’ tetuk lalan sia diloterei tu mintu’ to la’bi’na sia mintu’ to kapuana dirante.

Karo: Tapi kalak Tebes pe iangkut ku pembuangen. I bas tep-tep suki pasar anakna idampesken seh mate. Peminpin-peminpin iangkut tergari janah itikam-tandukken.

Simalungun: Tapi sidea pe domma hu habuangan, maningon laho hu tahanan; dakdanakni irosaki i suhi-suhi ni ganup dalan. Marruji-ruji do halak pasal na sangap ni sidea, anjaha ganup pambosarni isangkut do bani gari.

Toba: Nasida pe nunga tarboan tu habuangan, posoposona pe dirosahi do di suhisuhi ni nasa alaman, jala marruji do nasida taringot tu angka na marmulia, jala sude angka na raja ditali do dohot rante.


NETBible: Yet she went into captivity as an exile; even her infants were smashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her nobility; all her dignitaries were bound with chains.

NASB: Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.

HCSB: Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.

LEB: Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains.

NIV: Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.

ESV: Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.

NRSV: Yet she became an exile, she went into captivity; even her infants were dashed in pieces at the head of every street; lots were cast for her nobles, all her dignitaries were bound in fetters.

REB: Even she became an exile and went into captivity, even her infants were dashed to the ground at every street corner, her nobles were shared out by lot, all her great men were thrown into chains.

NKJV: Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.

KJV: Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

AMP: Yet she was carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at all the street corners; lots were cast [by the Assyrian officers] for her nobles, and all her great men were bound with chains.

NLT: Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers cast lots to see who would get the Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.

GNB: Yet the people of Thebes were carried off into exile. At every street corner their children were beaten to death. Their leading men were carried off in chains and divided among their captors.

ERV: but Thebes was defeated. Her people were taken away as prisoners to a foreign country. Soldiers beat her small children to death at every street corner. They threw lots to see who got to keep the important people as slaves. They put chains on all the important men of Thebes.

BBE: But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.

MSG: But you know what happened to her: The whole city was marched off to a refugee camp, Her babies smashed to death in public view on the streets, Her prize leaders auctioned off, her celebrities put in chain gangs.

CEV: But she was captured and taken to a foreign country. Her children were murdered at every street corner. The members of her royal family were auctioned off, and her high officials were bound in chains.

CEVUK: But she was captured and taken to a foreign country. Her children were murdered at every street corner. The members of her royal family were auctioned off, and her high officials were bound in chains.

GWV: Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains.


NET [draft] ITL: Yet <01571> she <01931> went <01980> into captivity <07628> as an exile <01473>; even <01571> her infants <05768> were smashed to pieces <07376> at <05921> the head <07218> of every <03605> street <02351>. They cast <03032> lots <01486> for her nobility <03513>; all <03605> her dignitaries <01419> were bound <07576> with chains <02131>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel