Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 15 >> 

VMD: Engkau dapat melakukan semuanya itu, tetapi api akan membakar engkau, dan pedang membunuhmu. Tanahmu tampaknya seperti kerumunan belalang melahap segala sesuatu. Hai Niniwe, engkau semakin bertambah besar seperti kerumunan belalang. Engkau seperti kerumunan belalang.


AYT: Di sana, api akan melalapmu, pedang akan melahapmu, dan memakanmu seperti belalang pelahap. Perbesar jumlahmu seperti belalang pelahap, perbanyak dirimu seperti belalang pindahan.

TB: Di sana api akan memakan engkau habis, pedang akan membabat engkau, akan memakan engkau seperti belalang pelompat. Sekalipun engkau berjumlah besar seperti belalang pelompat, berjumlah besar seperti belalang pindahan,

TL: Maka kamu akan dimakan habis juga oleh api, dan ditumpas oleh pedang; kamu akan dimakan habis seperti jengkerik; meskipun kamu bertambah-tambah seperti jengkerik dan berbanyak-banyak seperti belalang!

MILT: Di sana api akan melahap engkau; pedang akan membunuh dan memakan engkau seperti belalang pelompat. Perbanyaklah dirimu sendiri seperti belalang pelompat, ya perbanyaklah dirimu seperti belalang pindahan.

Shellabear 2010: Di sana api akan melalap engkau. Pedang akan melenyapkan engkau dan memakan engkau seperti belalang pelahap. Menjadi banyaklah seperti belalang pelahap, menjadi banyaklah seperti belalang besar!

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana api akan melalap engkau. Pedang akan melenyapkan engkau dan memakan engkau seperti belalang pelahap. Menjadi banyaklah seperti belalang pelahap, menjadi banyaklah seperti belalang besar!

KSKK: Di sana api akan memakanmu dan pedang akan membunuhmu. sekalipun besar jumlahmu tak terhitung banyaknya seperti kawanan belalang.

BIS: Apapun yang kauperbuat, akan sia-sia saja, sebab engkau pasti akan habis terbakar atau tewas dalam pertempuran. Engkau akan lenyap seperti hasil ladang dilahap belalang. Engkau telah berkembang biak seperti belalang!

TMV: Apa pun yang engkau buat akan sia-sia sahaja, kerana engkau pasti akan dibakar sehingga mati atau dibunuh dalam pertempuran. Engkau akan lenyap seperti tanaman yang dilahap belalang. Engkau sudah berkembang biak seperti belalang!

FAYH: Tetapi, sementara engkau bersiap-siap, api akan memakan engkau; pedang akan menebas engkau; musuh akan melahap engkau seperti belalang-belalang perusak yang memakan habis segala apa yang ada di hadapannya. Tidak ada jalan untuk melarikan diri walaupun engkau melipatgandakan jumlahmu seperti belalang.

ENDE: Disanalah api akan makan engkau habis, engkau akan ditumpas pedang. Sekalipun engkau berbanjak seperti walang, berbanjak laksana belalang;

Shellabear 1912: Maka di sanalah kelak engkau akan dimakan api maka pedang itu akan membinasakan dikau serta memakan akan dikau seperti ulat hendaklah engkau memperbanyakkan dirimu seperti ulat bahkan perbanyakkanlah dirimu seperti belalang.

Leydekker Draft: Disana 'apij 'akan makan 'angkaw habis: pedang 'akan menompas 'angkaw, 'itu 'akan makan 'angkaw habis seperti karidikh: djadilah ramej seperti karidikh, djadilah ramej seperti bilalang.

AVB: Di sana api akan melahap kamu. Pedang akan melenyapkan kamu dan memakan engkau seperti belalang pelahap. Gandakan bilangan kamu seperti belalang pelahap, ramaikan bilangan kamu seperti belalang besar!


TB ITL: Di sana <08033> api <0784> akan memakan <0398> <00> engkau habis <00> <0398>, pedang <02719> akan membabat <03772> engkau, akan memakan <0398> engkau seperti belalang pelompat <03218>. Sekalipun engkau berjumlah besar <03513> seperti belalang pelompat <03218>, berjumlah besar <03513> seperti belalang pindahan <0697>,


Jawa: Sira bakal entek kamangsa ing geni ana ing kana, bakal katumpes ing pedhang, kang mangsa sira kaya walang lumpatan. Sanadyan cacahira akeh kaya walang lumpatan, lan kaya walang alih-alihan,

Jawa 1994: Nanging senajan kaya apa polahmu, kowé bakal diobong urip-uripan nganti mati, utawa dipatèni ing peprangan. Kowé bakal kasapu resik, kaya gandum sing dimangsa déning walang. Enggonmu tangkar-tumangkar kaya walang!

Sunda: Tapi kalah kumaha maneh tihothat, tetep maneh baris tiwas, kaduruk atawa kasambut di medan perang. Maneh baris musna saperti pepelakan beak dihakan ku simeut. Jumlah maneh geus mangtikel-tikel, lobana saperti simeut.

Madura: Apa’a bai se elakone ba’na, tadha’ gunana, sabab ba’na bakal katonona sampe’ tadha’ karena otabana bakal tebasa e dhalem paperrangan. Ba’na bakal mosna’a akantha hasella teggal se ekakan balang. Ba’na sateya la bannya’, ana’-rana’ akantha balang!

Bali: Kenkenang kitaja mapakibeh, nanging kita masih lakar mati puun wiadin mati di pasiatan. Kita lakar kasapuh buka pamupone amah balang, yadiapinja kita liu buka balange.

Bugis: Muwi aga upogau’, siya-siyato bawang, saba’ pasti cappuko matu ritunu iyaré’ga maté ri laleng ammusurengngé. Lennye’ko matu pada-pada wassélé dare’é nanré incalé. Purano mabbija-bija pada-pada incalé!

Makasar: Manna apa nugaukang, tena bua’-bua’na, lanri lala’busukko akkanre yareka lamateko lalang bundu’. Lalanynyakko rapang wassele’ koko nikanre ri katimbang. A’bakka’ mako katambang jainu rapang katimbang!

Toraja: Inde to dio la nanii ungkandeko api sia nasabu’iko pa’dang, susi batik pa’ampello’ dipisanni. Moi ammu memba’ka’ susi batik pa’ampello’, moi ammu memba’ka’ susi batik,

Karo: Aminna kai pe ibahanndu, la banci la kam iciluk gelah mate ntah ibunuh i bas perang. La banci la radas kam bali ras peranin si ipangani labang. Kam nterem desken labang!

Simalungun: Sai na bois do ho panganon ni apuy ijai, siapkonon ni podang ma ho. Bondutonni ma ho songon balang. Pabuei ma dirimu songon tamponok, pabuei songon balang!

Toba: Sai na suda do ho panganon ni api disi, siaphonon ni podang ho, gagatonna ho, songon panggagat ni sihapor. Padeak ma ho songon tamponok, padeak ma ho songon sihapor.


NETBible: There the fire will consume you; the sword will cut you down; it will devour you like the young locust would.Multiply yourself like the young locust; multiply yourself like the flying locust!

NASB: There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.

HCSB: The fire will devour you there; the sword will cut you down. It will devour you like the young locust. Multiply yourselves like the young locust, multiply like the swarming locust!

LEB: Fire will consume you there. A sword will cut you down. It will consume you like locusts. Multiply like locusts! Multiply like hungry locusts!

NIV: There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!

ESV: There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper!

NRSV: There the fire will devour you, the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper!

REB: Even there the fire will consume you, and the sword will cut you off. Make yourselves as many as the locusts, make yourselves as many as the hoppers.

NKJV: There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many––like the locust! Make yourself many––like the swarming locusts!

KJV: There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.

AMP: [But] there [in the very midst of these preparations] will the fire devour you; the sword will cut you off; it will destroy you as the locusts [destroy]. Multiply yourselves like the licking locusts; make yourselves many like the swarming locusts!

NLT: But in the middle of your preparations, the fire will devour you; the sword will cut you down. The enemy will consume you like locusts, devouring everything they see. There will be no escape, even if you multiply like grasshoppers.

GNB: No matter what you do, you will still be burned to death or killed in battle. You will be wiped out like crops eaten up by locusts. You multiplied like locusts!

ERV: You can do all these things, but the fire will still destroy you completely. And the sword will kill you. Your land will look like a swarm of grasshoppers came and ate everything. Nineveh, you grew and grew. You became like a swarm of grasshoppers. You were like a swarm of locusts.

BBE: There the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.

MSG: Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You'll be chewed up as if by locusts. Yes, as if by locusts--a fitting fate, for you yourselves are a locust plague.

CEV: You will still go up in flames and be cut down by swords that will wipe you out like wheat attacked by grasshoppers. So, go ahead and increase like a swarm of locusts!

CEVUK: You will still go up in flames and be cut down by swords that will wipe you out like wheat attacked by grasshoppers. So, go ahead and increase like a swarm of locusts!

GWV: Fire will consume you there. A sword will cut you down. It will consume you like locusts. Multiply like locusts! Multiply like hungry locusts!


NET [draft] ITL: There <08033> the fire <0784> will consume <0398> you; the sword <02719> will cut <03772> you down <03772>; it will devour <0398> you like the young locust <03218> would. Multiply <03513> yourself like the young locust <03218>; multiply <03513> yourself like the flying locust <0697>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel