Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 14 >> 

VMD: Aku tidak memakan makanan itu sementara aku berkabung. Dan aku tidak najis, ketika aku mengumpulkan makanan itu. Aku tidak mempersembahkan dari situ untuk orang mati. Aku patuh kepada-Mu, TUHAN Allahku. Aku telah melakukan segala sesuatu yang Engkau telah perintahkan kepadaku.


AYT: Aku tidak memakan makanan ini pada waktu aku berkabung, tidak sesuatu pun kukeluarkan ketika aku dalam keadaan najis, dan tidak sesuatu pun kupersembahkan kepada orang mati. Sebaliknya, aku mematuhi TUHAN, Allahku, dan aku melakukan segala yang Engkau perintahkan kepadaku.

TB: Pada waktu aku berkabung sesuatu tidak kumakan dari persembahan kudus itu, pada waktu aku najis sesuatu tidak kujauhkan dari padanya, juga sesuatu tidak kupersembahkan dari padanya kepada orang mati, tetapi aku mendengarkan suara TUHAN, Allahku, aku berbuat sesuai dengan segala yang Kauperintahkan kepadaku.

TL: Maka tiada hamba makan dari padanya pada masa kesukaran hamba, dan tiada hamba membuang sesuatu dari padanya akan dipakai kepada najis, dan tiada hamba memberi sesuatu dari padanya akan dipakai kepada arwah, melainkan hamba telah menurut bunyi suara Tuhan, Allahku, dan hamba telah berbuat setuju dengan segala firman-Mu yang kepada hamba.

MILT: Aku tidak memakannya dalam perkabunganku, dan mengalihkannya untuk suatu yang najis dan aku tidak memberikannya kepada orang mati. Aku telah mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430); Aku telah melakukan semua yang telah Kauperintahkan kepadaku.

Shellabear 2010: Dari persembahan itu tidak sesuatu pun kumakan ketika aku berkabung, tidak sesuatu pun kukeluarkan ketika aku dalam keadaan najis, dan tidak sesuatu pun kupersembahkan kepada orang mati. Sebaliknya, aku mematuhi ALLAH, Tuhanku, dan aku melakukan segala yang Kauperintahkan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari persembahan itu tidak sesuatu pun kumakan ketika aku berkabung, tidak sesuatu pun kukeluarkan ketika aku dalam keadaan najis, dan tidak sesuatu pun kupersembahkan kepada orang mati. Sebaliknya, aku mematuhi ALLAH, Tuhanku, dan aku melakukan segala yang Kauperintahkan kepadaku.

KSKK: Dari persepuluhan itu aku tidak makan apa-apa pada waktu duka, atau mengambil dari padanya ketika aku najis. Aku telah menaati suara Yahweh, Allahku, dan telah melakukan seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku.

TSI: Aku tidak memakan dari perpuluhan itu saat berkabung. Aku tidak menyentuhnya saat dalam keadaan najis. Dan aku tidak mempersembahkan sebagiannya kepada arwah orang mati. Aku sudah mematuhi Engkau, ya TUHAN, dan melakukan semua itu sesuai dengan perintah-Mu kepadaku.

BIS: Dari persembahan itu tidak sedikit pun yang saya makan waktu saya sedang berkabung, atau saya bawa ke luar rumah waktu saya sedang najis, atau saya berikan sebagai sajian kepada orang mati. Saya telah taat kepada-Mu, ya TUHAN; segala yang Kauperintahkan sudah saya lakukan.

TMV: Aku tidak makan sedikit pun daripada persepuluhan itu semasa aku berkabung. Aku tidak membawanya keluar dari rumah ketika aku najis. Aku tidak memberikannya sebagai persembahan bagi orang mati. Aku sudah menurut perintah-Mu, ya TUHAN. Aku sudah melakukan segala yang Engkau perintahkan tentang persembahan persepuluhan.

FAYH: Aku tidak pernah makan dari persepuluhan itu sementara aku berkabung, tidak pernah menjamahnya sementara aku dalam keadaan cemar, dan tidak pernah mempersembahkan sebagian daripadanya kepada orang mati. Aku telah menaati TUHAN Allahku; aku telah melakukan segala sesuatu yang telah Kauperintahkan kepadaku.

ENDE: Dalam waktu berkabung aku tidak makan daripadanja dan aku tidak menghapuskan sesuatupun daripadanja, dikala aku nadjis. Daripadanja aku tidak memberikan kepada orang mati. Aku mendengarkan suara Jahwe Allahku, aku telah berbuat sesuai dengan semuanja, jang telah Kauperintahkan kepada kami.

Shellabear 1912: maka tiadalah aku makan dari padanya pada ketika aku berkabung maka tiada pula aku menyebelahkan dari padanya tatkala aku bernajis dan tiada aku memberikan dari padanya karena orang mati melainkan aku telah mendengar akan suara Tuhanku Allah dan aku telah berbuat seperti segala yang telah engkau suruh kepadaku.

Leydekker Draft: Tijada patek makan dengan tjintaku barang sawatu deripadanja, dan tijada patek meng`angkat bawa barang sawatu deri padanja 'akan jang nedjis, lagi tijada patek memberij barang sawatu deri padanja 'akan jang mati: patek sudah dengar-dengaran 'akan sawara Huwa 'Ilahku, patek sudah berbowat menurut sakalijen, jang 'angkaw sudah berpasan pada patek.

AVB: Daripada persembahan itu tidak sesuatu pun kumakan ketika aku berkabung, tidak sesuatu pun kukeluarkan ketika aku dalam keadaan najis, dan tidak sesuatu pun kupersembahkan kepada orang mati. Sebaliknya, aku mematuhi TUHAN, Allahku, dan melakukan segala yang Engkau perintahkan kepadaku.


TB ITL: Pada waktu aku berkabung <0205> sesuatu tidak <03808> kumakan <0398> dari <04480> persembahan kudus itu, pada waktu aku najis <02931> sesuatu tidak <03808> kujauhkan <01197> dari <04480> padanya, juga sesuatu tidak <03808> kupersembahkan <05414> dari <04480> padanya kepada orang mati <04191>, tetapi aku mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahku <0430>, aku berbuat <06213> sesuai dengan segala <03605> yang <0834> Kauperintahkan <06680> kepadaku.


Jawa: Ing salebetipun kawula kaprihatosan, pisungsung sengkeran punika boten wonten ingkang kawula tedha, inggih boten wonten ingkang kawula singkiraken salebetipun kawula najis, saha ugi boten wonten ingkang kawula sukakaken kangge kaperluanipun tiyang pejah. Kawula sampun ngestokaken dhawuhipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula, saha nglampahi samukawis ingkang Paduka dhawuhaken dhateng kawula.

Jawa 1994: Mboten wonten ingkang kula elongi sekedhik kémawon lan kula tedha ing wanci kasisahan utawi kula bekta medal saking griya samasa kula ngleresi najis, lan inggih mboten wonten sekedhik kémawon ingkang kula anggé saos kurban kanggé tiyang pejah. Kula sampun ngèstokaken dhawuh Paduka sedaya, dhuh Pangéran; inggih sedaya dhawuh Paduka bab prasedasan, sampun kula lampahi.

Sunda: Dina waktos kaprihatinan, eta perpuluhan sarupi ge teu aya anu ku abdi diteda; dina waktos abdi eukeur kanajisan, sarupi ge eta teh teu aya anu dibantun kaluar ti rorompok, sareng teu aya sarupi oge anu dianggo ngahajatan anu maot. Nun PANGERAN, abdi teh ngesto ka Gusti. Sugri timbalan Gusti perkawis perpuluhan ku abdi parantos disubadanan.

Madura: Tor-ator gapaneka tadha’ se eteddha abdidalem e bakto abdidalem kasossa’an, tadha’ se ebakta’a ka lowarra compo’ e bakto abdidalem najjis; jugan tadha’ se eparengngagi badhi sasajinna oreng mate. Abdidalem ampon ta’at ka Junandalem, GUSTE; sadaja se edhabuwagi Junandalem sareng abdidalem ampon elakone.

Bali: Rikalaning titiang katempuh antuk kaduhkitan, titiang nenten nunas aturane punika. Rikalaning titiang wenten ring sajeroning leteh, titiang nenten pisan ngamedalang aturane punika saking cecanggahan titiange, samaliha titiang nenten pisan ngunayang aturane punika pabuat aturan ring anake padem. Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang sampun sairing ring Palungguh IRatu tur titiang sampun nglaksanayang sapituduh Palungguh IRatu ngeniang indik aturan apahdasan punika.

Bugis: Polé ri pakkasuwiyangngéro dé’ muwi céddé iya uwanré wettukku mabbarata, iyaré’ga utiwi ri saliwempola wettukku najisi’, iyaré’ga uwabbéréyang selaku ripatala lao ri tau maté. Mapatona lao ri Iko, oh PUWANG; sininna iya Muwapparéntangngé purani upogau’.

Makasar: Battu ri anjo passare bage sampuloa battu ri panggappanga, manna sike’de’ tania’ kukanre ri wattungku susa kamateang; yareka tena kuerang assulukang balla’ ri wattungku ra’masa’, yareka kupassareangi salaku pappatala untu’ tau matea. Mannurukima’ mae ri Katte, o, Batara; sikontu apa Kiparentakanga ri passala’na anjo passare bage sampuloa battu ri panggappanga, le’ba’mi kugaukang ngaseng.

Toraja: Iatongku ma’pote dibolong tae’ kukandei sia tae’ kualai moi misa’ tu apa tongku maruttak, sia tae’ kusorongi tu misa’ apa lako pa’tomatean, sangadinna kuperangii tu gamaranNa PUANG, Kapenombangku, sia kupogau’ unturu’i tu mintu’na apa Mipasan lako kaleki.

Karo: Sanga aku erceda ate pe labo e kupan. Sanga aku la bersih rikutken peraturen agama pe labo sitik pe kubaba persembahen persepuluhen e ndarat i bas rumahku nari. La kubereken sitik pe man persembahen kalak mate. Nggo kuikutken kam o, TUHAN. Nggo kulakoken kerina PerentahNdu kerna persembahen persepuluhen e.

Simalungun: Seng dong hupangan hunjin sanggah pusok ni uhurhu, barang hubuat hunjin sanggah butak ahu, barang hupaingkat hunjin bahen boanon ni na matei; hutangihon do sora ni Jahowa Naibatangku, hubahen do ganup romban hubani na tinonahkon-Mu hu bangku.

Toba: Ndang adong na hupangan sian i uju di hinamagongku, jala ndang adong hubuati sian i laho paramunhon, jala ndang adong hulehon sian i bahen boan ni na mate. Nunga hutangihon soara ni Jahowa, Debatangku, nunga hubahen sandok hombar tu na tinonahonmi tu ahu.


NETBible: I have not eaten anything when I was in mourning, or removed any of it while ceremonially unclean, or offered any of it to the dead; I have obeyed you and have done everything you have commanded me.

NASB: ‘I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the LORD my God; I have done according to all that You have commanded me.

HCSB: I have not eaten any of it while in mourning, or removed any of it while unclean, or offered any of it for the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done all You commanded me.

LEB: I didn’t eat any of this holy offering while I was in mourning. I didn’t distribute any of it while I was unclean. I didn’t offer any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God. I have done everything you commanded me.

NIV: I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done everything you commanded me.

ESV: I have not eaten of the tithe while I was mourning, or removed any of it while I was unclean, or offered any of it to the dead. I have obeyed the voice of the LORD my God. I have done according to all that you have commanded me.

NRSV: I have not eaten of it while in mourning; I have not removed any of it while I was unclean; and I have not offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God, doing just as you commanded me.

REB: I have not eaten any of the tithe while in mourning, nor have I got rid of any of it while unclean, nor offered any to the dead. I have obeyed the LORD my God, doing all that you commanded me.

NKJV: ‘I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for an unclean use , nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the LORD my God, and have done according to all that You have commanded me.

KJV: I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away [ought] thereof for [any] unclean [use], nor given [ought] thereof for the dead: [but] I have hearkened to the voice of the LORD my God, [and] have done according to all that thou hast commanded me.

AMP: I have not eaten of the tithe in my mourning [making the tithe unclean], nor have I handled any of it when I was unclean, nor given any of it to the dead. I have hearkened to the voice of the Lord my God; I have done according to all that You have commanded me.

NLT: I have not eaten any of it while in mourning; I have not touched it while I was ceremonially unclean; and I have not offered any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God and have done everything you commanded me.

GNB: I have not eaten any of it when I was mourning; I have not taken any of it out of my house when I was ritually unclean; and I have not given any of it as an offering for the dead. I have obeyed you, O LORD; I have done everything you commanded concerning the tithe.

ERV: I have not eaten this food when I was sad. I was not unclean when I collected this food. I have not offered any of this food for dead people. I have obeyed you, LORD my God. I have done everything you commanded me.

BBE: No part of these things has been used for food in a time of weeping, or put away when I was unclean, or given for the dead: I have given ear to the voice of the Lord my God, and have done all you have given me orders to do.

MSG: I haven't eaten from the sacred share while mourning, I haven't removed any of it while ritually unclean, I haven't used it in funeral feasts. I have listened obediently to the Voice of GOD, my God, I have lived the way you commanded me.

CEV: I have not eaten any of this sacred food while I was in mourning; in fact, I never touched it when I was unclean. And none of it has been offered as a sacrifice to the spirits of the dead. I have done everything exactly as you commanded.

CEVUK: I have not eaten any of this sacred food while I was in mourning; in fact, I never touched it when I was unclean. And none of it has been offered as a sacrifice to the spirits of the dead. I have done everything exactly as you commanded.

GWV: I didn’t eat any of this holy offering while I was in mourning. I didn’t distribute any of it while I was unclean. I didn’t offer any of it to the dead. I have obeyed the LORD my God. I have done everything you commanded me.


NET [draft] ITL: I have not <03808> eaten <0398> anything when I was in mourning <0205>, or <03808> removed <01197> any <04480> of it while ceremonially unclean <02931>, or <03808> offered <05414> any <04480> of it to the dead <04191>; I have obeyed <06963> <08085> you <0430> <03068> and have done <06213> everything <03605> you have commanded <06680> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel