Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 9 : 11 >> 

VMD: Raja yang memerintahnya adalah malaikat jurang maut. Dalam bahasa Ibrani namanya “Abadon” dan dalam bahasa Yunani “Apolion.”


AYT: Raja yang memerintah mereka adalah malaikat jurang maut, yang dalam bahasa Ibrani namanya adalah “Abadon”, sedangkan dalam bahasa Yunani namanya adalah “Apolion”.

TB: Dan raja yang memerintah mereka ialah malaikat jurang maut; namanya dalam bahasa Ibrani ialah Abadon dan dalam bahasa Yunani ialah Apolion.

TL: Maka ia berajakan malaekat lubang yang tiada terduga dalamnya, namanya di dalam bahasa Ibrani Abbaddon, dan di dalam bahasa Gerika Apollion namanya.

MILT: Dan mereka mempunyai raja atas mereka, yaitu malaikat Abyssos, nama Ibrani baginya Abaddon, dan dalam bahasa Yunani dia mempunyai nama Apollyon.

Shellabear 2010: Raja mereka adalah malaikat jurang maut. Nama malaikat itu dalam bahasa Ibrani adalah Abadon, dan dalam bahasa Yunani Apolion.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja mereka adalah malaikat jurang maut. Nama malaikat itu dalam bahasa Ibrani adalah Abadon, dan dalam bahasa Yunani Apolion.

Shellabear 2000: Raja mereka adalah malaikat jurang maut. Nama malaikat itu dalam bahasa Ibrani adalah Abadon, dan dalam bahasa Yunani Apolion.

KSZI: Raja kepada belalang itu ialah malaikat yang menjaga jurang yang tidak terduga dalamnya. Namanya Abadon dalam bahasa Ibrani dan Apolion (bermakna &lsquo;Pemusnah&rsquo;) dalam bahasa Yunani.

KSKK: Belalang-belalang ini mempunyai seorang raja, yang adalah malaikat jurang maut yang dalam bahasa Ibrani bernama Abadon atau dalam bahasa Yunani Apolion (Kebinasaan dalam bahasa Indonesia).

WBTC Draft: Raja yang memerintahnya adalah malaikat jurang maut. Dalam bahasa Ibrani namanya "Abadon" dan dalam bahasa Yunani "Apolion."

AMD: Belalang-belalang itu diperintah oleh raja mereka yang adalah malaikat jurang maut. Nama raja itu dalam bahasa Ibrani adalah “Abadon”, sedangkan dalam bahasa Yunani adalah “Apolion”.

TSI: Roh jahat yang memerintah batalion belalang itu adalah penguasa jurang maut. Dalam bahasa Ibrani namanya Abadon, dan dalam bahasa Yunani Apolion. Kedua nama itu artinya ‘penghancur’.

BIS: Mereka mempunyai raja yang memerintah mereka, dan raja itu ialah malaikat yang bertanggung jawab atas jurang maut. Namanya di dalam bahasa Ibrani ialah Abadon; dan di dalam bahasa Yunani Apolion (yang artinya "Perusak").

TMV: Kawanan belalang diperintah oleh raja, iaitu malaikat yang bertanggungjawab atas jurang maut. Dalam bahasa Ibrani namanya Abadon, dan dalam bahasa Yunani namanya Apolion (yang bermakna "Perosak").

BSD: Mereka mempunyai raja, yakni malaikat yang menguasai jurang maut. Di dalam bahasa Ibrani namanya Abadon, dan di dalam bahasa Yunani Apolion, yang artinya “Perusak”.

FAYH: Raja mereka ialah Penguasa lubang maut yang tidak terhingga dalamnya itu. Namanya dalam bahasa Ibrani ialah Abadon, dan dalam bahasa Yunani ialah Apolion (artinya dalam bahasa Indonesia: Perusak).

ENDE: Dan mereka mempunjai seorang radja jaitu malaekat dari Pratala jang sangat dalam; namanja dalam bahasa Ibrani ialah Abbadon, dan dalam bahasa Junani ialah Appollyon.

Shellabear 1912: Maka ia berajakan malaikat tempat yang tiada terduga itu, adapun namanya pada bahasa 'Iberani Abaddon, dan pada bahasa Griek Apolion namanya.

Klinkert 1879: Dan ada poela radjanja, ija-itoe malak toebir, maka namanja dengan behasa iberani itoe Abadon dan dengan behasa Gerika namanja Apolion.

Klinkert 1863: Maka ada satoe radja atasnja, {Wah 9:1} ija-itoe malaikat kloeboeran, jang tidak dapet terdoega, maka namanja dalem bahasa ibrani Abaddon, dan dalem bahasa Grika namanja Apollion.

Melayu Baba: Dan ini smoa ada itu tmpat yang t'ada terduga punya mla'ikat jadi raja-nya, dan dia punya nama dalam bhasa Ibrani Abaddun, dan dalam bhasa Grik dia punya nama "Apolluon."

Ambon Draft: Dan adalah padanja sa-tu radja, ija itu sawatu me-laikat tubir, dija punja na-ma, tjara Ibrani: Abaddon, dan tjara Helleni namanja: Apollion.

Keasberry 1853: Maka adalah suatu raja pula atasnya, iya itu muleikat kluburan yang tiada dapat turduga itu, maka namanya dalam basah Ibrani Abaddon, dan dalam basah Grika namanya Apollion.

Keasberry 1866: Maka adalah suatu raja pula atasnya, iya itu mŭliekat kluboran yang tiada dapat tŭrduga itu, maka namanya dalam bahsa Ibrani Abaddon, dan dalam bahsa Grika namanya Apollion.

Leydekker Draft: Dan 'adalah padanja sa`awrang Radja jang 'ada depertuwan 'atasnja, jaxnij Melku-'lxumokh: 'ada nama padanja tjara Xibranij 'Abadawn, dan pada bahasa Junanij 'ija bernama 'Apolijawn.

AVB: Raja kepada belalang itu ialah malaikat yang menjaga jurang yang tidak terduga dalamnya. Namanya Abadon dalam bahasa Ibrani dan Apolion (bermakna “Pemusnah”) dalam bahasa Yunani.

Iban: Sida bisi siku raja, iya nya melikat ke bekuasa atas lubang kebung ti nadai buntut nya. Dalam Hebrew nama melikat nya Abadon. Dalam jaku Gerika, nama iya Apolion (reti nya "Pengerusak").


TB ITL: Dan raja <935> yang memerintah <2192> mereka <846> ialah malaikat <32> jurang maut <12>; namanya <3686> <846> dalam bahasa Ibrani <1447> ialah Abadon <3> dan <2532> dalam <1722> bahasa Yunani <1673> ialah <3686> <2192> Apolion <623>. [<1909>]


Jawa: Anadene kang dadi ratune iya iku malaekat panggedhening teleng palimenganing pati, jenenge ing basa Ibrani Abadon, lan ing basa Yunani Apolion.

Jawa 2006: Kang dadi rajané iya iku malaékat teleng palimenganing pati, jenengé ing basa Ibrani Abadon, lan ing basa Yunani Apolion.

Jawa 1994: Walang-walang mau duwé ratu, yakuwi malaékat penggedhéné teleng palimengan. Jenengé ing basa Ibrani Abadon, lan ing basa Yunani Apolion, tegesé: "Tukang Ngrusak."

Jawa-Suriname: Walang-walang mau nduwé ratu, yakuwi mulékat penggedéné jurang peteng. Ing basa Ibrani jenengé Abadon, ing basa Grik Apolion, tegesé tukang ngrusak.

Sunda: Aya rajana anu ngatur, ngaranna dina basa Ibrani Abadon, dina basa Yunani Apolion (hartina "Tukang Ngaruksak"), nya eta malaikat anu ngajaga liang guha tea.

Sunda Formal: Jeung aya rajana anu ngatur, nya eta malaikat guha tea; ngaranna dina basa Ibrani, Abadon, ari dina basa Yunani Apolion (hartina: Tukang ngamusnakeun).

Madura: Lang-balang ganeka badha ratona se marenta sadaja balang ganeka, ban ratona ganeka enggi paneka malaekat se epassrae tanggung jawab parkara jurang maot ka’issa’. Nyamana e dhalem basa Ibrani enggi paneka Abadon; ban e dhalem basa Yunani Apoliyon (se artena "Pangrosak").

Bauzi: Labi ame sàgàhà zi labe im boehàda iba gagu na meedamda ehe bak. Ame boehàda iba na gagu modiamda lam abo Alat Am im gagu vou usemda abo na ahebu modi fa vàhàdedamda abo koei it oazehena esdam bak abo bak zoho novaha bak ozom vabna labe im dedateleheda am bak. Laham dat labe am ee lam Ibrani dae gagom di, “Abadon,” laham bak. Lahana Yunani dae gagom di, “Apolion,” laham bak. Ame ee behàsu laba ozom di gi, “Meia modi vàhàdeme seddamda,” lahame gagom bak. Laham im lam eho ab vi aadaham.

Bali: Raja sane mrentahang ipun, inggih punika malaekat jurang patine sane dalem punika. Yen manut basa Ibrani dane mapesengan Abadon, tur yen manut basa Yunani dane mapesengan Apolion (pitegesipun pangrusak).

Ngaju: Ain ewen aton raja je marentah ewen, tuntang raja te iete malekat je mimbing kuasa hunjun kare taloh hong liang pampatei. Arae huang bahasa Ibrani iete Abadon; tuntang hong bahasa Yunani inyewut Apolion (rimae "Parusak").

Sasak: Ie pade bedowẽ raje saq mrẽntah ie pade, dait raje nike malaẽkat jurang maut. Dalem base Ibrani aranne Abadon; dait dalem base Yunani Apolion (saq artine "Penyẽdaq").

Bugis: Mappunnaiwi arung iya paréntaéngngi, sibawa arunna iyanaritu malaéka’ iya tanggung jawakiyéngngi balorang amaténgngé. Asenna ri laleng basa Ibrani iyanaritu Abadon; sibawa ri laleng basa Yunani Apolion (iya bettuwannaé "Pakkasolang").

Makasar: Nia’ karaenna, amparentayai ke’nanga; na anjo karaenna ke’nanga iamintu malaeka’ anjagayai tubiri’na kamateanga. Arenna ilalang bicara Ibrani iamintu Abadon; na lalang bicara Yunanina iamintu Apolion (battuanna "Pammanrakia").

Toraja: Sia umpodatu malaeka’na garonggong posi’ tana lambe’, lan basa Ibrani disanga Abadon, sia lan basa Grika disanga Apolion.

Duri: Den puanggawana mparentai, na ia joo puanggawana iamo malaeka' ngkuasai posi' tana. Disanga lan basa Ibrani Abadon. Lan basa Yunani disanga Apolion, battuananna: to manggaja'-gaja'.

Gorontalo: Olongiya limongoliyo, deuwitoyito malaikati lo liyango u dila o tonea delomiyo, tangguliyo to delomo bahasa lo Ibrani, deuwitoyito Abadon wawu to delomo bahasa lo Yunani Apoliyon, deboliliyo mao ta mopopolopuwa uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Bubuu-litaalo boito o olongia u hemo malenta olimongolio, wau olongia boito yito malai̒kati tamoo-ngimatoa pangato lomautu. Tanggulio todelomo bahasa lo Ibrani yito Abadon; wau todelomo bahasa lo Yunani Apolion (uboliilio mao̒ "Tamoo-poluusawa").

Balantak: Raaya'a isian tomundo'na men mamarenta i raaya'a. Iamo a malaa'ikatna pakom. Ngaanna kalu na wurung Ibrani i Abadon ka' na wurung Yunani i Apolion, men aratina pambaraba'i.

Bambam: Anna deem tomahajanna. Indo tomahajanna, mesa malaika' si umpahe' issinna indo gahoä mandalam. Situhu' basa Ibrani indo malaika' isanga Abadon, anna situhu' basa Yunani isanga Apolion, (kalembasanna To Mangkadakei).

Kaili Da'a: Naria samba'a magau to najadi balengga ira, i'amo malaeka to nakuasa nombabea pewobo lowu ndala to da'a namala nitudu etu. Sangana riara Basa Ibrani, Abadon, pade riara Basa Yunani Apolion. Batua nu sanga etu "To

Mongondow: Oyuíon raja nomarentah ko'i monia, raja tatua ing ki malaekat inta noḷukad kon irang im popatoi tangoinya aka kom bahasa Ibrani "Ki Abadon" bo aka kom bahasa Yunani "Ki Apolion", (mangalenya: momoguya'at).

Aralle: Aha toboe' tomarayanna ang mampahenta. Yato tomaraya dianto malaeka' ang untokei pekilinna kahoäng to mate. Sanganna yato malaeka' yaling di basa Ibrani dianto 'Abadon' anna yaling di basa Yunani disanga 'Apolion.' Bahtuanna inde sanga dianto 'Pakarakeang.'

Napu: Ara datunda au moparentaihe. Datunda iti, iami malaeka au mokampai kabe ngkapate. Hangana i lalu basa Yahudi, iami Abadon. I lalu basa Yunani, Apolion. Lempona, Topegero.

Sangir: Piạ datun sire kụ měpẹ̌parenta si sire, kụ datu ene ute malạekatẹ̌ ěndaị mětẹ̌tal᷊ung tigal᷊ụ u papate. Arenge su werang Ibrani e Abadon; dingangu su werang Yunani e Apolion (kụ mangal᷊ene "Měnggaghoghahẹ̌").

Taa: Pasi re’e makole to mangkuasang sira. Makole nsira etu semo pomakau to mampasilonga wayau to taa ransani ungka ngkayombunya. Sanga mpomakau etu i Mampakaja’a. (Wali ane ri basa Ibrani ia rato’oka i Abadon, pasi ane ri basa Yunani ia rato’oka i Apolion.)

Rote: Lanuu manek fo ana paletas, ma manek ndia nde ata nusa so'dak manamanea faka mamate sa. Na'de na nai dede'a Ibrani dalek soona, Abadon, ma nai dede'a Yunani dalek soona, Apolion, fo sosoa na nae, "Mana Tao Nakalulutuk".

Galela: Kanaga onaka o malaikat ma dorou moi una wapopareta o busune iluluku-lukuku o dunia ma litimika. Awi ronga de o Ibranika manga demo gena o Abadon, de o Yunanika manga demo gena o Apolion (ma ngale gena "Wototooma").

Yali, Angguruk: Malaikat turuhun ele forohowon ino it inikni wereg. Malaikat ino unuk Ibrani enele fam Abadon suwalegma Yunani enele fam Apolion (nit nenele roho fu eneptuk angge) suwaleg.

Tabaru: To 'ena de ma koana ma ngale yapareta 'enaka, de to 'ena ma koana ge'ena la 'o mala'ekati gee yajaga-jaga 'o ngomasa ma dorou ma ngii, gee 'o Ibranioka yosironga 'o Abadon; de 'o Yunanioka yosironga 'o Apolion. Ngone tanu, "'O Sito-torou".

Karo: Labang e lit rajana si ngaturken ia, e me malekat si ertanggung jawab kerna embang si la ersibar bagesna e. Gelar rajana e i bas cakap Heber e me Abaddon; i bas cakap Junani Apolion (ertina, si ngkernepken).

Simalungun: Dong do sada raja bani sidea, ai ma malekat hun ruang partoruh, na margoran Abaddon bani hata Heber anjaha Apollion (Sipangagou) bani hata Gorik.

Toba: Ia raja na manggomgom nasida, surusuruan sada sian banua toru, na margoar Abdon di hata Heber; ia di hata Junani Apollion do goarna.

Dairi: Ukum raja kalak i, imo raja kemmatèen i. Ukum gerarna ipas kata Heber imo Abadon; ukum i kata Junani gerarna Apolion (lapatenna pencèdai).

Minangkabau: Inyo mampunyoi rajo nan mamarentahinyo, rajo tu iyolah malekaik nan batangguang jawab jo jurang mauik. Dalam bahaso Ibrani namonyo iyolah Abadon; dalam bahaso Yunani Apolion (nan aratinyo adolah "Pambinaso").

Nias: Ba so razora samatõrõ ya'ira, ba razo andrõ ya'ia mala'ika mbawa danõ wa'amate andrõ. Tõinia ba li Heberai'o ya'ia Abadono; ba li Yunani ya'ia Afolio (eluahania "Samakiko").

Mentawai: Ai rimatadda sipasiuutéaké sia. Rimata néné iaté malaika sipasikeli guluggut kamateiat. Oninia ka nga-ngan Ibrani si Abadon; ka nga-ngan Junani geti, si Apolion (katukolobatnia, "Sipasikakataíaké").

Lampung: Tian ngedok raja sai memerintah tian, rik raja udi iado malaikat sai betanggung jawab atas rulah maut. Gelarni di delom bahasa Ibrani iado Abadon; rik di delom bahasa Yunani Apolion (sai retini "Penyadang").

Aceh: Awaknyan na raja nyang peurintah droe jih keudroe, dan raja nyan na kheueh malaikat nyang meutanggong jaweueb ateueh jurông mawöt. Nan jih lam basa Ibrani na kheueh Abadon; dan lam basa Yunani Apolion (nyang makna jih "Peurusak").

Mamasa: Dengan tomarayanna, iamo malaeka'na iato garotin mandalanno disanga Abadon illalan basa Ibrani battu' Apolion illalan basa Yunani (kalembasanna “To pasanggangan”).

Berik: Matikwama jeiserem jem sanbaka jeiserem jeba malaikata O Mwona girsusu jeiserem aa jei taabilirim. Bosna jemna Ibrani olem ga jei ga Abadon; ane Yunani olem ga bosna Apolyon. (Bosna jeiserem jemna igi ga enggam, "Kabwaktababili".)

Manggarai: Raja ata perénta isé, malékat hitut papongn ngampang mata. Ngasangn raja hitu hi Abadon, oné curup disét Ibrani; ko hi Apolion, oné curup disét Yunani, betuan ngong “Ata Pandé Copél.”

Sabu: Ro do nga duae ta pereda pa ro, jhe ne duae do naanne wala dho ke ngati naju do parro ro'a made mada ne. Ne ngara no pa dhara lii Ibrani: Abadon; kinga pa lii Yunani Apolion (do hela'u lema mii "Mone Peapa").

Kupang: Itu kalamak dong pung raja, andia bos dari samua ana bua yang kaná usir di itu lobang sangsara yang sonde ada pung dasar. Dia pung nama dalam bahasa Ibrani, Abadon, deng dalam bahasa Yunani, Apolyon. Dia pung arti bilang, “Tukang Bekin Rusak”.

Abun: Yoi bi yekwesu anato malaikat ge dik yo. Malaikat ne yekwesu mo kwoye sye mo bur desnak ne dom. Su a Ibrani malaikat ré gum do, Abadon. Su a Yunani malaikat ré gum do Apolion (gato bi sukjimnut do, "Ye gato ben yetu ibit").

Meyah: Noba rerin ebirfaga bera malaikat egens insa koma ongga ohoda moksu montouj insa koma. Ofa efen ofoka gij Yahudi oga bera Abadon. Noba gij Yunani oga efen ofoka bera Apolion. Ofoka koma efen ofou oida, "Ofa ongga onghoda mar rot ahais."

Uma: Ria magau'-ra to mpoparentai-ra. Magau'-ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga'-na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi.

Yawa: Awa akari po matutire pamo Anakakai Akoe apa naito teto unsanda Atemo Wene rai, apa tame raura ayao Yahudi raijamo Abadon muno raura ayao Yunani raijamo Apolion (ama ine mare “po randamisy”).


NETBible: They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

NASB: They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.

HCSB: They had as their king the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.

LEB: They have [as] king over them the angel of the abyss, _whose name_ in Hebrew [is] Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.

NIV: They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

ESV: They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.

NRSV: They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.

REB: They had for their king the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon, the Destroyer.

NKJV: And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.

KJV: And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.

AMP: Over them as king they have the angel of the Abyss (of the bottomless pit). In Hebrew his name is Abaddon [destruction], but in Greek he is called Apollyon [destroyer].

NLT: Their king is the angel from the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon ––the Destroyer.

GNB: They have a king ruling over them, who is the angel in charge of the abyss. His name in Hebrew is Abaddon; in Greek the name is Apollyon (meaning “The Destroyer”).

ERV: They had a ruler, who was the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon. In Greek it is Apollyon.

EVD: The locusts had a ruler. The ruler was the angel of the bottomless pit. His name in the Hebrew language is Abaddon. In the Greek language his name is Apollyon (Destroyer).

BBE: They have over them as king the angel of the great deep: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek language Apollyon.

MSG: They had a king over them, the Angel of the Abyss. His name in Hebrew is [Abaddon], in Greek, [Apollyon]--"Destroyer."

Phillips NT: hey have as their king the angel of the pit, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek Apollyon, (meaning the destroyer).

DEIBLER: The king who ruled over them was the angel of the underworld. His name in the Hebrew language is Abaddon. In the Greek language it is Apollyon. Both of those names mean ‘Destroyer’.

GULLAH: Dey been got dey king. E dat angel wa got chaage ob dat deep hole wa ain got no bottom. De Jew people call dat angel Abaddon an de Greek people call um Apollyon. (Dat mean, ‘De one wa stroy.’)

CEV: Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.

CEVUK: Their king was the angel in charge of the deep pit. In Hebrew his name was Abaddon, and in Greek it was Apollyon.

GWV: The king who ruled them was the angel from the bottomless pit. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.


NET [draft] ITL: They have <2192> as king <935> over <1909> them <846> the angel <32> of the abyss <12>, whose <846> name <3686> in Hebrew <1447> is <2192> Abaddon <3>, and <2532> in <1722> Greek <1673>, Apollyon <623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel