Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 40 >> 

VMD: Kemudian Dia pergi ke seberang Yordan ke tempat Yohanes membaptis dahulu. Yesus tinggal di sana.


AYT: Lalu, Yesus pergi lagi menyeberangi Sungai Yordan menuju tempat Yohanes pertama kali membaptis dahulu dan Yesus tinggal di sana.

TB: Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.

TL: Lalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.

MILT: Dan Dia pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat di mana pertama kali Yohanes tampil untuk membaptis, dan Dia tinggal di sana.

Shellabear 2010: Kemudian Isa pergi lagi ke seberang Sungai Yordan, ke tempat Yahya mula-mula mempermandikan orang-orang yang bertobat, lalu tinggallah Ia di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa pergi lagi ke seberang Sungai Yordan, ke tempat Yahya mula-mula mempermandikan orang-orang yang bertobat, lalu tinggallah Ia di situ.

Shellabear 2000: Kemudian Isa pergi lagi ke seberang Sungai Yordan, ke tempat Nabi Yahya mula-mula mempermandikan para petobat, lalu tinggallah Ia di situ.

KSZI: Isa kembali ke seberang Sungai Yordan lalu tinggal di tempat Yahya mengimadkan orang dahulu.

KSKK: Ia kembali lagi ke seberang sungai Yordan, ke tempat Yohanes dahulu membaptis, dan tinggal di situ.

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi ke seberang Yordan. Yesus pergi ke tempat Yohanes membaptis dahulu. Yesus tinggal di sana.

AMD: Lalu, Yesus kembali menyeberangi sungai Yordan untuk pergi ke tempat di mana dulu Yohanes pertama membaptis. Di situ Ia tinggal

TSI: Kemudian Yesus pergi ke seberang sungai Yordan tempat Yohanes dulu membaptis orang, lalu tinggal di sana.

BIS: Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.

TMV: Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan lalu tinggal di sana. Dahulu Yohanes membaptis orang di situ.

BSD: Setelah itu, Yesus pergi menyeberang Sungai Yordan dan kembali ke tempat di mana Yohanes dahulu membaptis orang. Lalu Ia tinggal di sana.

FAYH: lalu menyeberangi Sungai Yordan dan tinggal di tempat Yohanes dahulu membaptiskan orang untuk pertama kalinya.

ENDE: Kemudian Ia pergi kembali keseberang Jordan, ditempat Johanes mula-mula mempermandikan orang-orang, dan Ia tinggal disitu.

Shellabear 1912: Maka pergilah ia keseberang Yardan pula, ketempat yahya mula-mula membaptiskan orang; lalu tinggallah ia disitu.

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka Isapon kembalilah kasaberang Jarden, katempat Jahja moela-moela membaptiskan orang, laloe tinggallah ija disana.

Klinkert 1863: Maka Toehan kembali pergi disabrang Jarden, di tampat {Yoh 1:28; 3:23} Johannes moela-moela memandiken orang, lantas Toehan tinggal disana.

Melayu Baba: Dan dia pergi sbrang Yordan, di tmpat yang Yahya mula-mula ada baptiskan orang; dan tinggal di situ.

Ambon Draft: Maka berdatanglah Ija kombali di sabelah Jordan, di tampat itu, di mana di-hulu Joannes adalah permandikan, dan tinggallah di situ.

Keasberry 1853: Burmula maka Isa pun kumbalilah purgi kasa'brang Jordan kapada tumpat Yahya mumbaptisakan orang pada mula mula; surta tinggallah iya disitu.

Keasberry 1866: Maka Isa pun kŭmbalilah pŭrgi kasŭbrang Jorden kapada tŭmpat Yahya mŭmbaptisakan orang pada mula mula, sŭrta tinggallah iya disitu.

Leydekker Draft: Sabermula maka pergilah 'ija pula kasabarang Jardejn kapada tampat 'itu, dimana Jahhja dihulu 'adalah permandikan, dan tinggallah disana.

AVB: Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan lalu tinggal di tempat Yohanes membaptis orang dahulu.

Iban: Iya lalu pulai baru meraka Sungai Jordan, ngagai endur alai John ke terubah maptisa orang, lalu diau dia.


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus pergi <565> lagi <3825> ke seberang <4008> Yordan <2446>, ke <1519> tempat <5117> Yohanes <2491> membaptis <907> dahulu <4413>, lalu <2532> Ia tinggal <3306> di situ <1563>. [<3699> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli tindak menyang ing sabrange bengawan Yarden maneh, ing panggonane Nabi Yokanan miwiti mbaptisi, banjur lereb ana ing kono.

Jawa 2006: Yésus tumuli tindak manèh menyang sabrangé Yordan, ing panggonané Yohanes biyèn mbaptisi, banjur lereb ana ing kono.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli kondur menèh menyang sabrangé Kali Yardèn, ing panggonané Yohanes Pembaptis biyèn mbaptisi wong-wong. Gusti Yésus nuli manggèn ana ing kono.

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngabrah laut Yordan tekan sakwijiné panggonan. Mbiyèn Yohanes molai mbaptis nang panggonan kuwi. Gusti Yésus terus nang kono rada suwi.

Sunda: Geus kitu Yesus angkat ka peuntaseun Walungan Yordan, ka tempat urut Yohanes ngabaptis, seug calik di dinya.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat ka peuntaseun walungan Ciyordan, ngabujeng tempat anu pangmimitina dipake ku Yahya tea pikeun ngabaptis; terus nganjrek heula di dinya.

Madura: Isa abali pole ka temorra Songay Yordan, e kennengnganna Yahya abaptis lamba’na, laju alenggi e jadhiya.

Bauzi: Labi itaha labe le Yordan Soabo dumam tot iuba fa ab bioham. Abo Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho amu dam valo baptisleidaha bak laba fa ab bioham. Biou laba teohe azi.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mawali malih ka dangin Tukad Yordane ngungsi genah Dane Yohanes pecak nglukat, tumuli Ida jenek irika.

Ngaju: Yesus haluli tinai akan dipah Silan Sungei Yordan, eka Yohanes bihin puji mampandoi oloh, palus melai intu hete.

Sasak: Deside Isa tulak ojok itoqan Kokoq Yordan, lẽq taoq Yahya laẽq baptis dengan, terus meneng lẽq derike.

Bugis: Lisuni Yésus ri liwenna Salo Yordan, ri onronna Yohanés riyolo maccemmé, naonrona kuwaro.

Makasar: Ammotere’mi Isa anta’leang ri ba’leanna Binanga Yordan, ri tampa’na Yohanes anje’neki taua pirangalloang. Ammantammi anjoreng.

Toraja: Male pole’omi lian sambalinna lu Yordan tu inan nanii Yohanes randuk undio’ tau, Natorro inde to dio.

Duri: Pole pole'i Puang Isa lian sambali'na Sa'dan Yordan. Natorro jio to nanii mangjio' Nabi Yahya tonna tee.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lobalangao ode ngotuwali lo dutula lo Yordan, tambati li nabi Yahya bohuliyo lopolihu ta ma lotobati wawu Tiyo mota lotitola teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lohualinga ode ngotuwali lo Dutula Yordan, totambati u muloololio mai hepopolihua lei Yahya, lapatao̒ malo tibiluloa̒ mola teto.

Balantak: Kasi i Yesus nomae' soosoodo ka' nodumodongo na sambotakna Weerkauna Yordan men nansaranian ni Yohanes mian mbaripian.

Bambam: Mane le'ba' oi Puang Yesus lambam libanna Salu Yordan lako indo ongeam si naongei Yohanes mantedo' yolona, anna tohhoi eta.

Kaili Da'a: Naopu etu nalau wo'umo Yesus mpaka ri sambote Binangga Yordan ri peto'o Yohanes Topediu pamulana nombadiu tau bopia. Pade naroomo Yesus ri setu.

Mongondow: Onda intua ki Yesus bui minayak kon ḷoḷan Ongkag in Yordan. Ongkag inta pinobaptisan i Yohanes kolipod, bo ki Yesus nogutunpa kon tua.

Aralle: Mane le'ba'i lubete' di tando bete'na Salu Uhai Yordan, yato ang naongei dolu mantero' Yohanes to Pantero', anna tohhoi di hipe.

Napu: Hangko indo, meangka mbulimi Yesu lao i tanda orupena owai Yarade i periuana Yohane hangkoya, hai maida inditi.

Sangir: Mawu Yesus tangu nẹ̌sul᷊ẹ e sol᷊ong sěmbẹ̌kang Sal᷊ụ u Yordan, su tampạ i Yohanes nạung něnahani, mase nẹ̌tanạ sene.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangawote muni koro Yordan, yau njo’u tampa to napangabaptis i Yohanes tau tempo ruyu. Wali i Yesu maroo-roo nja’u ria.

Rote: Yesus fali leo Lee Yarde na selik neu, nai mamanak fo makahulu na Yohanis salani nana, de Ana leo neme ndia.

Galela: Womajoboka, de Una asa woliho o Yordan ma Selera ma sonongano wokahino kali o riho kiaka iqoma o Yohanes wogogogeka so o nyawa waosi. So womasidiado o riho magenaka, de kagena Una wogogeli.

Yali, Angguruk: Wilip atfareg Yohanesen atam ap ikma pilap eneptuk latfag ambeg Yordan fumag fil libareg welatfag.

Tabaru: 'O Yesus wolioli 'o Yordan ma 'akere ma songonasa, gee ma sira 'o Yohanes 'o nyawa wo'osi-'osikoka, de womanoa ge'enaka doka.

Karo: Jenari mulihken Jesus ngepari Lau Jordan ku ingan Johanes mperidiken nai; i je me Ia ringan.

Simalungun: Dob ai laho ma Ia use hu dipar ni bah Jordan, ai ma hu pandidian ni si Johannes hinan, lanjar marianan ijai.

Toba: Dung i laho ma Ibana muse tu ipar ni aek Jordan, tu pandidian ni si Johannes najolo, laos mian disi.

Dairi: Balik mo Jesus mi Kepar Laè Jordan, mi bekkas si Johanes tikala iperidiken jelma nterrem, janah merrian i sidi mo ia.

Minangkabau: Baliau babaliak ka subarang sungai Yordan, ka tampaik Nabi Yahya mampamandikan urang dulu, mako disinanlah Baliau untuak babarapo lamo.

Nias: Numalõ yefo Nungo Nidanõ Yoridano Yesu, ba nahia Yohane wamayagõ idanõ no, ba torõi Ia ba da'õ.

Mentawai: Toilinangan leú et, ei nia mukuddu ka silat Oinan Jordan, ka kudduat Johannes siburú ai nia masiraraú.

Lampung: Isa muloh mik seberang Way Yordan, rang Yohanes tumbai ngebaptis, raduni tinggal di dudi.

Aceh: Isa geugisa lom u meurandeh Krueng Yordan, bak teumpat Nabi Yahya ilée geuseumanö, laju geutinggai disinan.

Mamasa: Sulemi Puang Yesus lian lamban lianna Salu Yordan, angngenan nangei mantedok Yohanes yolona, anna torro sambali'.

Berik: Yesus Jei gamjon fona Yordan jem jimwer ga aa warauwa, tamna Yohanes gwanan aa jep baptistenentem, ane Jei jep ga aa nwini.

Manggarai: Ného cepisan, Mori Yésus ngo kolé besina mai waé Yordany, nggere-sina osang baté cebongn danong li Yohanés, Hia ka’éng nituy.

Sabu: Ta bhale ke Yesus la hebhakka Loko Yordan, la era pejhiu Yohanes do uru he, jhe pee No pa ni.

Kupang: Ju Yesus pi ulang di kali Yarden pung sablá, di itu tampa partama yang dolu Yohanis sarani orang. Ais Dia tenga tahan di sana.

Abun: Yefun Yesus satu mu mo Syur Yordan deta, An mu mo nat gato Yohanes ras nje mo syur su ketke. Yefun Yesus kem mone.

Meyah: Erek koma beda Yesus oksons jah mei Yordan enama gu monuh ongga Yohanes eita baptis gu rusnok gij sis fob. Beda Ofa eker jah suma.

Uma: Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua'-na Yohanes ri'ulu, pai'-i mo'oha' hi ria.

Yawa: Yesus po mana Yordan raotar akato, to nanto no ama ranijo warani, namirati wusyinoe Yohanes po vatane maugasya kuvuni mana rai. Umba Yesus no tawan no naije.


NETBible: Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.

NASB: And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

HCSB: So He departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and He remained there.

LEB: And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.

NIV: Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptising in the early days. Here he stayed

ESV: He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.

NRSV: He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.

REB: JESUS withdrew again across the Jordan, to the place where John had been baptizing earlier, and stayed there

NKJV: And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

KJV: And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

AMP: He went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

NLT: He went beyond the Jordan River to stay near the place where John was first baptizing.

GNB: Jesus then went back again across the Jordan River to the place where John had been baptizing, and he stayed there.

ERV: Then he went back across the Jordan River to the place where John began his work of baptizing people. Jesus stayed there,

EVD: Then Jesus went back across the Jordan River. Jesus went to the place where John was baptizing before. Jesus stayed there,

BBE: And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.

MSG: He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there.

Phillips NT: Then Jesus went off again across the Jordan to the place where John had first baptized and there he stayed.

DEIBLER: Then Jesus went, along with us, back across to the east side of the Jordan River. We went to the place where John was previously baptizing people. He/We stayed there for a few weeks.

GULLAH: Den Jedus cross back oba de Jerden Riba an gone ta de place weh John fus nyuse fa bactize people. An Jedus stay dey.

CEV: and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there,

CEVUK: and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there,

GWV: He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.


NET [draft] ITL: Jesus went <565> back <3825> across <4008> the Jordan River <2446> again to <1519> the place <5117> where <3699> John <2491> had been baptizing <907> at an earlier time <4413>, and <2532> he stayed <3306> there <1563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel