Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 2 >> 

WBTC Draft: Mereka telah dibaptis di dalam Musa, dalam awan, dan laut.


AYT: Mereka semua dibaptis dalam Musa, di dalam awan dan di dalam laut.

TB: Untuk menjadi pengikut Musa mereka semua telah dibaptis dalam awan dan dalam laut.

TL: dan sekaliannya telah dibaptiskan di dalam awan dan di dalam laut, supaya menjadi satu dengan Musa,

MILT: Dan mereka semuanya telah dibaptis bagi Musa di dalam awan dan di dalam laut,

Shellabear 2010: Dalam awan dan laut itu, semuanya telah dipermandikan menjadi pengikut Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam awan dan laut itu, semuanya telah dipermandikan menjadi pengikut Musa.

Shellabear 2000: Dalam awan dan laut itu, semuanya telah dipermandikan menjadi pengikut Nabi Musa.

KSZI: Mereka semua diimadkan di dalam awan dan laut itu untuk menjadi pengikut Musa.

KSKK: Dengan demikian dapat dikatakan bahwa mereka telah dibaptis dalam awan dan dalam laut untuk menjadi umat Musa,

VMD: Mereka telah dibaptis di dalam Musa, dalam awan, dan laut.

AMD: Mereka semua dibaptis di dalam awan dan laut untuk menjadi pengikut Musa.

TSI: Dalam keadaan diliputi awan dan melintasi laut itu, mereka seakan dibaptis menjadi pengikut Musa.

BIS: Untuk menjadi pengikut-pengikut Musa, mereka semuanya dibaptis di dalam awan dan di dalam laut itu.

TMV: Untuk menjadi pengikut Musa, mereka dibaptis di dalam awan dan di dalam laut itu.

BSD: Mereka semuanya dibaptis di dalam awan dan di dalam laut sebagai tanda bahwa mereka menjadi pengikut Musa.

FAYH: Ini boleh dikatakan "baptisan" mereka sebagai pengikut Musa. Mereka dibaptiskan dalam laut maupun dalam awan dan baptisan itu merupakan penyerahan diri mereka kepada Musa sebagai pemimpin mereka.

ENDE: dan semua dipermandikan dalam awan dan dalam air laut itu, masuk kaum Moses,

Shellabear 1912: Maka dalam awan dan laut itu sekaliannya telah dibaptiskan kepada Musa;

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe sakalian pon dibaptiskan bagai Moesa, baik dalam awan, baik dalam laoet.

Klinkert 1863: Dan samowa dia-orang soedah dipermandiken bagi nabi Moesa, baik dalem mega baik dalem laoet;

Melayu Baba: dan dalam awan dan lautan itu smoa-nya sudah di-baptiskan k-pada Musa;

Ambon Draft: Dan samowa sudah dapat depermandikan di dalam Mu-sa di dalam lawutan,

Keasberry 1853: Dan skalian marika itu sudah dibaptisakan akan purchaya kapada Musa dalam awan itu dan dalam laut itu juga;

Keasberry 1866: Dan skalian marika itu sudah dibaptisakan kapada Musa dalam awan itu, dan dalam laut itu juga:

Leydekker Draft: Dan samowanja 'itu dengan pang`andjar Musaj sudah depermandikan 'awleh 'awan 'itu pawn dalam lawut:

AVB: Mereka semua dibaptiskan di dalam awan dan laut itu untuk menjadi pengikut Musa.

Iban: lalu semua sida dibaptisa magang nyadi nembiak Moses dalam remang enggau dalam tasik nya,


TB ITL: Untuk menjadi <1519> pengikut Musa <3475> mereka semua <3956> telah dibaptis <907> dalam <1722> awan <3507> dan <2532> dalam <1722> laut <2281>. [<2532>]


Jawa: (10:1)

Jawa 2006: Supaya dadi pandhèrèké Musa, kabèh wus padha kabaptis sarana méga lan sarana sagara.

Jawa 1994: Ana ing sajroning méga lan ana ing sajroning segara mau para leluhur kabèh kabaptis dadi penganuté Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Nang sak ngisoré méga lan sakjeroné segara mau wong-wong kenèng diarani kebaptis dadi murid-muridé nabi Moses, ora béda kaya kowé kuwi pada kebaptis dadi murid-muridé Kristus.

Sunda: Pikeun jadi umat asuheun Musa maranehna dibaptis di jero mega jeung di jero laut.

Sunda Formal: Ku Musa sasat dibaptis ku mega jeung cilaut, terus diasuh.

Madura: Kaangguy daddi panganodda Mosa, reng-oreng gapaneka ebaptis e dhalem ondhem ban e dhalem tase’ ganeka.

Bauzi: Labi ame bak lam im dam bada nibe, “Iho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam dam im ame?” laham bak lam dam giidat aame ozobohudem bake meit im vuu valo baptislehe bakti ulohote. Nehaha bak. Im tai ahobada zi labe ulo labe vi vuladaha bak lamti Itea Feàna ahe neà biodume dozeadaha bak lamti labihasu meedam labe iho ozo, “Làhà dam lam ahebu Musa bake tu vuzehi im abada meedam dam ame?” lahame aame ozobohudehena am bak.

Bali: Sajeroning megane punika miwah sajeroning segarane punika dane sami pada kalukat dados pangiring Dane Musa.

Ngaju: Mangat tau manjadi oloh ain Moses, ewen samandiai impandoi huang baunandau tuntang huang tasik te.

Sasak: Adẽqne bau jari pengiring-pengiring Musa, ie pade selapuq tebaptis lẽq dalem awan dait lẽq dalem segare nike.

Bugis: Untu’ mancaji ana’-ana’ gurunna Musa, ricemmé manengngi mennang ri laleng ellungngé sibawa ri laleng tasi’éro.

Makasar: Sanrapang nije’ne’mi ke’nanga lalang ri anjo rammanga siagang lalang ri anjo tamparanga, sollanna akkulle ke’nanga a’jari tumminawang ri Musa.

Toraja: sia mangka nasangmo umpopedio’ kalena tama Musa tonna onganni salebu’ sia tonna lan tasik,

Duri: Na ia joo apa mangka jaji dipapadai kadijioran. Jaji, ia to tojolota' susimi todijio' ngasanni lan saleu' na lan tasik namenjaji anak gurunna Nabi Musa.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila yilihuwaliyo to tibawa lo hengo wawu to delomo deheto, alihu timongoliyo mowali umati lo Allahuta'ala u tau-tauwa oli nabi Musa.

Gorontalo 2006: U mowali muri lei Musa, timongolio ngoa̒amilalo yilihualio todelomo heengo wau todelomo deheta boito.

Balantak: Nengelembeti tobui ka' moongna antong iya'a a men nipake bo pansarani i raaya'a giigii' kada' sida pololo' ni Musa.

Bambam: Indo dipalullunni gabum anna muola le'bo' nene to taponene mala dipasihhapam ditedo' mendadi tanda diua pentuhu'na si'da-si'da Musa.

Kaili Da'a: Ira pura-pura ewa nidiu riara kulimu bo tasi etu ewa tandaina ira topantuki i Musa.

Mongondow: Simbaí mobalií dumodudui i Musa, daí mosia komintan binaptis kom bonu ing goḷom bo kom bonu in dagat tatua.

Aralle: Mala dioatee: sinnoa anna ditero'ingkea', tanda mendahimingkea' to pentindo'na Puang Yesus, ya' noa tunne' sika ungngolai asang salehu' anna le'bo' ang mendahi tanda dioatee to pentindo'na Nabi Musa.

Napu: Nodo ikita rariu mewali topeulana Pue Yesu, ihira rariu worihe i lalu gawu hai owai mewali topeulana Musa.

Sangir: Makoạ tumatuhụ si Musa e, i sire kěbị e nisahani su ral᷊ungu winawa ringangu su ral᷊ungu laudẹ̌ ene.

Taa: Wali tempo sira natorung nu limu pasi liu ri tasi etu, tempo etu sira ewa rabaptis mangika tondong i Musa semo kepala nsira.

Rote: Soaneu da'di Musa ana manatunga nala de basa-basas lala'ena nanasalanik nai ko'as dale ma nai tasi ndia dalek.

Galela: O lobi-lobi ona yataru de ona o Laut Merah yatola, gena ma rabaka ona yangodu o Musa wimote-mote. Magena imatero maro ngone lo nakoso inaosika gena, isinonako igogou ngone o Jou Yesus Awi nyawa wimomote.

Yali, Angguruk: It Israel inap Musa otsi amag ulug it ikma wamburuk hag toho hina men ik men fam it obog toho fanowap enepfag.

Tabaru: Ma ngale yodadi 'o Musa wimoteke-moteke, 'ona yoodumu matero kayaki'osikokau 'o lobi ma dodaka de ge'ena ma ngootoka.

Karo: I bas embun dingen i bas lawit e kerina ia tempa-tempa iperidiken jadi pengikut-pengikut Musa.

Simalungun: anjaha haganup do sidea tardidi hubani si Musa ibagas hombun ai ampa ibagas laut ai,

Toba: Jadi saluhut do nasida tardidi tubagasan si Musa, di bagasan ombun i dohot di laut i.

Dairi: Lako mengèkutken si Musa, iperridi ngo kalak i karinana ibagasen hembun dekket mi tengah laut.

Minangkabau: Untuak manjadi pangikuik-pangikuik Nabi Musa, inyo kasadonyo dipamandikan dalam awan, sarato jo di dalam lauik tu.

Nias: Tebayagõ ira bakha ba lawuo awõ ba nasi ena'õ tobali ira fefu solo'õ khõ Moze.

Mentawai: Bulé ioi ibailiu sia sipasitutut si Mose, buítá turau sia ka tinobut samba ka bagat koat.

Lampung: Untuk jadi jelma-jelma sai nutuk Musa, tian sunyinni dibaptis di delom awan rik di delom laok ano.

Aceh: Keuneuk jeuet keu murit-murit Nabi Musa, awaknyan banmandum teupeumanö lam awan dan laôt nyan.

Mamasa: Inde gaun ussarongngi neneta anna ullamban tasikke sirapan pantedokan battu dikua tandana kumua to unturu' tongan Musa.

Berik: Gara jei aa jem saaserfar ge sofobilim, ane fona aa jes ne awelbisiwilim, jeiserem ga enggala asal-asala nemna fona yo gara jeiserem jei ge baptistele gamserem, jega asal-asala nemna jei gam etamwef Nabi Musas tikwebaatife.

Manggarai: Kudut ciri ata lut hi Musa, sanggéd taung isé néhot poli cebongd oné rewung agu oné tacik hitu.

Sabu: Tu ta jadhi ddau-ddau pedute Musa, ro hari-hari do pejhiu pa dhara merammu ne nga pa dhara dahi do naanne.

Kupang: Itu awan deng laut tu, jadi satu umpama. Te kotong pung nene-moyang dong parcaya sang baꞌi Musa ko pimpin sang dong, ais dong iko itu awan, deng maso dalam laut sama-sama deng dia. Itu sama ke kotong yang parcaya sang Kristus, ju dapa sarani ko kasi tunju bilang, kotong jadi Dia pung orang, deng kotong dengar sang Dia.

Abun: Sane ben sato Yefun ras án mo nyotem mo sem mit ne, tepsu bi sukjimnut do, án simo Musa it.

Meyah: Noba erek rusnok rita baptis erek orocunc rot oida rua ruroru Yesus fob, beda mar insa koma nomnaga bera ongga erek orocunc rot oida mifmin mimower ruroru Musa fob.

Uma: Ma'ala-mi ta'uli': hewa kita' raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus, wae wo'o hira' omea nakamoui limu' pai' ntara hi tahi' to sole jadi' topetuku'-na Musa.

Yawa: Kamayo muno mayan umaso mamo mbe rarorombe wama anene onawamo utavondi awa akari Musa ai, maisyare muno vatane maugasya kuvuni mana rai mamo mbe rarorombe onawamo utavondi awa akarijo Kristus ai.


NETBible: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NASB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

HCSB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.

LEB: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NIV: They were all baptised into Moses in the cloud and in the sea.

ESV: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

NRSV: and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

REB: so they all received baptism into the fellowship of Moses in cloud and sea.

NKJV: all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,

KJV: And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

AMP: And each one of them [allowed himself also] to be baptized into Moses in the cloud and in the sea [they were thus brought under obligation to the Law, to Moses, and to the covenant, consecrated and set apart to the service of God];

NLT: As followers of Moses, they were all baptized in the cloud and the sea.

GNB: In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses.

ERV: They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.

EVD: Those people were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.

BBE: And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;

MSG: They went through the waters, in a baptism like ours, as Moses led them from enslaving death to salvation life.

Phillips NT: They were all, so to speak, "baptized" into Moses by these experiences.

DEIBLER: God caused all of them to begin to live under the authority of [MTY] Moses when they walked under that cloud and walked through the Red Sea.

GULLAH: Onda dat cloud an shru de wata ob de sea, dey all come fa be bactize one wid Moses.

CEV: This was like being baptized and becoming followers of Moses.

CEVUK: This was like being baptized and becoming followers of Moses.

GWV: They were all united with Moses by baptism in the cloud and in the sea.


NET [draft] ITL: and <2532> all <3956> were baptized <907> into <1519> Moses <3475> in <1722> the cloud <3507> and <2532> in <1722> the sea <2281>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel