Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 8 >> 

WBTC Draft: Roh memberikan kemampuan kepada seseorang berkata-kata dengan hikmat. Dan Roh yang sama memberikan kemampuan kepada orang yang lain berbicara dengan pengetahuan.


AYT: Kepada yang satu diberikan kata-kata hikmat melalui Roh dan kepada yang lain kata-kata pengetahuan oleh Roh yang sama.

TB: Sebab kepada yang seorang Roh memberikan karunia untuk berkata-kata dengan hikmat, dan kepada yang lain Roh yang sama memberikan karunia berkata-kata dengan pengetahuan.

TL: Karena kepada seorang dikaruniakan oleh Roh perkataan hikmat; dan kepada yang lain, perkataan marifat, menurut kuasa Roh itu juga;

MILT: Sebab melalui Roh, kepada yang seorang diberikan perkataan hikmat, dan kepada yang lain, melalui Roh yang sama, perkataan pengetahuan.

Shellabear 2010: Kepada yang seorang, Ruh itu mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan hikmah, dan kepada yang lain, Ruh yang sama mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan pengetahuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang seorang, Ruh itu mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan hikmah, dan kepada yang lain, Ruh yang sama mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan pengetahuan.

Shellabear 2000: Kepada yang seorang, Ruh itu mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan hikmat, dan kepada yang lain, Ruh yang sama mempercayakan karunia untuk berkata-kata dengan pengetahuan.

KSZI: Ada yang diberi kurnia oleh Roh Suci untuk berbicara dengan penuh hikmat, dan ada pula yang dikurniakan Roh Suci untuk berbicara tentang pengetahuan.

KSKK: Kepada seorang diberikan oleh Roh karunia untuk berbicara dengan bijaksana, kepada yang lain diberikan oleh Roh yang sama karunia untuk mengajarkan pengetahuan.

VMD: Roh memberikan kemampuan kepada seseorang berkata-kata dengan hikmat. Dan Roh yang sama memberikan kemampuan kepada orang yang lain berbicara dengan pengetahuan.

AMD: Kepada yang satu, diberikan karunia berkata-kata dengan hikmat melalui Roh. Kepada yang lain, diberikan karunia berbicara dengan pengetahuan oleh Roh yang sama.

TSI: Misalnya, kepada sebagian dari kita, Roh Allah memberikan kemampuan untuk menyampaikan nasihat bijaksana. Kepada yang lain, Roh yang sama memberikan kemampuan untuk menyampaikan pengetahuan yang mendalam.

BIS: Kepada yang seorang, Roh itu memberikan kesanggupan untuk berbicara dengan wibawa. Kepada yang lain Roh yang sama itu memberikan kesanggupan untuk menjelaskan tentang Allah.

TMV: Ada orang yang dapat menyampaikan perkhabaran yang penuh dengan kebijaksanaan. Ada orang lain yang dapat menyampaikan pengetahuan tentang Allah. Tetapi kebolehan-kebolehan itu diberikan oleh Roh yang sama.

BSD: Roh itu memberikan kepada orang yang satu kemampuan untuk berbicara dengan berwibawa. Roh yang sama memberikan kepada orang yang lain kemampuan untuk menjelaskan tentang Allah.

FAYH: Kepada seorang, Roh memberikan karunia menasihati dengan bijaksana. Kepada yang lain diberikan karunia berbicara dengan pengetahuan dan karunia ini berasal dari Roh yang sama.

ENDE: Jang seorang diberi perkataan kebidjaksanaan oleh Roh, jang lain perkataan pengetahuan dalam satu Roh jang sama,

Shellabear 1912: Maka ada orang yang diberi kata-kata dengan budi oleh Roh itu; ada yang diberi kata-kata dengan pengetahuan, menurut kuasa Roh itu juga;

Klinkert 1879: Karena kapada sa'orang dikaroeniakan olih Roh itoe perkataan hikmat dan kapada jang lain perkataan pengetahoean olih Roh itoe djoega.

Klinkert 1863: Karna sama satoe orang dikasih olih Roh perkataan {Hikmat= kepinteran} hikmat, dan sama jang lain perkataan pengataoewan olih Roh itoe djoega;

Melayu Baba: Kerna ada orang sudah di-bri perkata'an bijaksana oleh Roh itu: dan ada yang di-bri perkata'an pngtahuan mnurut itu roh juga:

Ambon Draft: Karana pada barang sa-awrang djadi deberikan, aw-leh Roch itu, satu perkata; an hikmet; pada jang lajin, satu perkata; an pengatahuwan, me-nurut Roch itu djuga;

Keasberry 1853: Kurna pada sa'orang dikurniakan ulih Roh purkataan hikmat; dan pada yang lain purkataan pungatauan ulih Roh itu juga;

Keasberry 1866: Kŭrna pada sa’orang dikurniakan ulih Roh pŭrkataan hikmat, dan pada yang lain pŭrkataan pŭngŭtahuan, ulih Roh itu juga.

Leydekker Draft: Karana pada satengah 'awrang perkata`an hhikmet dekarunjakan 'awleh Rohh, dan pada satengah 'awrang perkata`an maxrifet 'awleh Rohh 'itu djuga:

AVB: Ada yang diberi kurnia oleh Roh Kudus untuk berbicara dengan penuh hikmah, dan ada pula yang dikurniai Roh Kudus untuk berbicara tentang pengetahuan.

Iban: Siku diberi ulih Roh nya penemu-dalam, lalu siku diberi penemu ulih Roh nya mega,


TB ITL: Sebab <1063> kepada yang seorang <3739> Roh <4151> memberikan <1325> karunia untuk berkata-kata <3056> dengan hikmat <4678>, dan kepada yang lain <243> Roh <4151> yang sama <846> memberikan karunia berkata-kata <3056> dengan pengetahuan <1108>. [<3303> <1223> <1161> <2596>]


Jawa: Sabab, kang siji kaparingan dening Sang Roh ganjaran bisa guneman kanthi kawicaksanan, sijine tampa peparing bisa guneman kanthi kawruh iya saka Sang Roh iku uga.

Jawa 2006: Sabab, kang siji kaparingan déning Roh ganjaran bisa guneman kanthi kawicaksanan, sijiné tampa peparing bisa guneman kanthi kawruh iya saka Roh iku uga.

Jawa 1994: Sing siji kaparingan ganjaran déning Sang Roh Suci bisa micara kanthi kawicaksanan. Sing sijiné uga déning Sang Roh Suci diparingi ganjaran memulang bab Gusti Allah kanthi pangwasa.

Jawa-Suriname: Sing siji nampa kapinteran sangka Roh Sutyi supaya bisa ngomong nganggo kaweruhé Gusti Allah. Sing liyané uga nampa kapinteran sangka tunggalé Roh Sutyi supaya bisa nduwèni pangertiné Gusti Allah ing werna-werna prekara.

Sunda: Ku eta Roh aya anu dipaparin kamampuh pinter nyarita, aya anu dipaparin kamampuh bisa nerangkeun maksud dawuhan Allah.

Sunda Formal: Sabab aya anu ku Ruh dipaparin anugrah catur wijaksana; aya anu ku Ruh dipaparin anugrah catur elmu.

Madura: Oreng se settong sareng Errohna Allah ganeka eparenge kasangguban acaca kalaban kobasa. Ka se laen Erroh se settong ganeka jugan apareng kasangguban nerrangngagi parkara Allah.

Bauzi: Ame Alam Aha Nutabe Neàna labe ame bak lam meedam di gi nehada. Aho uba meidate modi vizi teudi bisi im ozobohudi meia vameadam bak ame. Labi ame Alam Aha Nutabe Neàna vàmtea labe Aho neo uba meidate modi vizi teudi Alam im aime fa meia vahokedume ozobohudedume fi gatedam bak ame.

Bali: Buat semeton sane adiri, Ida Sang Roh punika mapaica kabisan buat nglumbrahang orti sane mawibawa, buat semeton sane tiosan Ida taler mapaica kabisan buat nerangang kaweruhan.

Ngaju: Akan oloh ije, Roh te manenga kaolih uka hakotak hayak dengan pangaruhe. Akan je beken Roh jete kea manenga kaolih uka manarang tahiu Hatalla.

Sasak: Tipaq sopoq dengan, Roh nike ngicanin paice jari bebaos siq hikmat. Tipaq saq lain Roh saq pade nike ngicanin paice jari bebaos siq penenaoq.

Bugis: Lao riséddié tau, iyaro Roh-é mabbéréi amampungeng untu’ mabbicara sibawa akuwasang. Lao ri laingngé iyaro Roh iya padaé mabbéréi amampungeng untu’ pakatajangngi passalenna Allataala.

Makasar: Nia’ tau nisare ri RohNa Allata’ala pakkulle a’bicara sa’genna lompo pangaruna. Maraenganga nia’ nisare kacara’dekang untu’ ampakasingaraki biritta battua ri Allata’ala; naia tonji anjo Roh se’rea assarei kacara’dekang.

Toraja: Belanna den tu tau kada Kinaa, Nakamaseanni Penaa na iatu senga’na kada paissan, tuo dio duka mai Penaa iato.

Duri: Den tau naben barakka' kamatongkoan mangkada, na den too to tau naben barakka' kamaccan mpamanassai to kadan-Na Puang Allataala. Mesa'ra Roh Allataala to mbenni.

Gorontalo: Sababu ode tawu ngota Roh lo Allahuta'ala boyito mongohi mao karuniya mobisala wolo hikimati; wawu ode ta wuwewo Roh boyito olo mongohi mao karuniya mobisala wolo ilimu.

Gorontalo 2006: To tangotaalio, Rohu boito mopomambo mai olanto u mobisala wolo tilihula. Ode tawewo Rohu u tutuwauwa boito mopomambo mai olanto u mopo@opatato pasali lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Isian mian men taraionna Alus iya'a barakaat pinginti'ian tempo morobu. Mian sambana taraionna Alus iya'a barakaat mompopo'inti'ikon Alaata'ala.

Bambam: Aka deem tau namana' Penaba Maseho kapaissangam ma'tula' ponno kakeakasam, anna deem siam duka' namana' Penaba Maseho kapaissangam la manähä untula' diona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Naria tau to niwai Nosa Nagasa ka pompakule mompasimbayu notonggari ja'i Pue. Tau ntanina niwai Nosa Nagasa etu ka pompakulemompasimbayu pangginjani to niratana nggari ja'i Pue.

Mongondow: Oyuíon intau noko'ulií kon totabi mosingog kon inta mopia, oyuíon doman noko'ulií kon totabi motunduí kon soaáḷ ki Allah.

Aralle: Pano di mesa tau aha ang nabea kakuasaang Inaha Masero untula' pepakaenga' ang keaka' si'da-si'da. Anna pano di tau senga' aha ang nabea kakuasaang ungnginsang yato ang dai si nainsang tau.

Napu: I hadua tauna, Inao Malelaha mowei kapande mepaturo. I tohaduana, Ia mowei kapande mopakanoto lempona Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Su sěngkatau e Rohkẹ̌ e mang mangonggọu kapelesane su hal᷊ẹ̌ u mahumbisara matatahimadẹ̌. Su wal᷊inẹete wue Rohkẹ̌ ene e mal᷊aing mạngonggọu kapelesa mạanun hal᷊ẹ̌u manualagu Ruata.

Taa: Wali sangga’a tau i Nosa Mapasing mangawaika kapande mampaponsanika sa’e pasisalanya anu to monso pasi anu to taa monso. Pasi resi tau to yusa i Nosa Mapasing to samba’aja etu mangawaika kapande mampakanasaka sa’e tuntu i mPue Allah.

Rote: Dula Dalek ndia fe be'ibalakaik neu hataholi esa fo ana kokolak ninik heohak. Neu fe'e kala soona, Dula Dalek fo sama ndia, ana fen be'ibalakaik fo lafa'da mangalele'do see Manetualain ndia.

Galela: O nyawa moika kanaga o Gurumi gena o cawaro wasicatu, la una eko muna magena aku yodedemo de o cawaro. O nyawa moi kali kanaga o Gurumi magena lo wasicatu de wahike o sininga ma kanako, la una eko muna magena aku ma ngale o Gikimoi Awi demo gena yodedemo itiai.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen ap misig fam hindimu fuki roho wenggel haruk ane hubam weregma ap hiyag isaruk laruhun ulug ubam emberuk. Hime fanowon misig inowen ap eke fam mun ane man ane alem holuk ane hubam weregma ap hiyag isaruk laruhun ulug ubam emberuk.

Tabaru: Moika yakikula 'o co-catu ma ngale yocawaro yobi-bicara de 'o kumati. 'Ireguka yakikula 'o co-catu ma ngale yobarija so ya'akunu yosiwaiti ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Kesah e mereken man sekalak jelma sada berita si mbages pengertinna, sedangken man kalak si deban Kesah si sada e ka mereken berita si dem alu pemeteh.

Simalungun: Bani na sada ibere marhitei Tonduy in hata hapentaran, bani na sada nari hata habotohon romban hubani Tonduy na sasada in.

Toba: Ai tu na sada on dilehon do marhitehite Tondi i hata habisuhon; alai tu na sada an hata parbinotoan marhitehite Tondi na sasada i.

Dairi: Bai sisada iberrèken ngo merkitè Tendi i mpantas mengerana. Taba sisada nai, iberrèken Tendi sisada i ngo perbinettohen lako peterrangken terrèngèt Dèbata.

Minangkabau: Kabake nan surang, Roh tu mambarikan kalabiahan untuak mangecek, sainggo jikok inyo mangecek manganduang kuwaso. Kabake nan lain, Roh nan itu juwo, mambarikan kalabiahan, sainggo urang tu bisa manarangkan tantang Allah.

Nias: Ba zi samõsa, Ibe'e Eheha andrõ wa'abõlõ ba wahuhuosa solakhõmi. Eheha da'õ gõi zame'e ba danõ bõ'õ fa'abõlõ ba wangombakha sanandrõsa khõ Lowalangi.

Mentawai: Ka sisara ikau ka tubunia Ketsat agai mutitiboat sibara wibawa. Ka sabagei geti ikau ka tubudda Ketsat sisara néné leú, iaté agai masikolouaké pagalaiat Taikamanua.

Lampung: Jama sai jelma, Ruh udi ngeniko kesanggupan untuk cawa bewibawa. Jama sai bareh Ruh sai gegoh ano ngeniko kesanggupan untuk ngejelasko tentang Allah.

Aceh: Keu nyang sidroe, Roh nyan jibri keumampuan ureuëng nyan jipeugah haba ngon peunoh wibawa. Keu nyang laén Roh nyang nyan cit jibri keumampuan keu jipeugah keuhai Allah.

Mamasa: Annu dengan tau nabengan Penawa Masero kapaissanan mantula' sitonda kakeakasan, dengan duka' nabengan kapaissanan untarru' sola untetteran battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei tousaiserem enggalf se golmini angtane Kristen afweraiserem jebe, taterisi waakenfer gam ne nasbinennef, taterisi Uwa Sanbagirem temawer, ane Taterisi Waakena bunarsusferaiserem.

Manggarai: Ai oné hiat cengata Nai Nggeluk téi widang mu’u luju agu lema emas, agu latang te ata iwod téi widang nggepuk te tombo si’ang latangt Mori Keraéng.

Sabu: Pa heddau wie ri Henga, ne lua rui nga kedi tu ta pedai lii nga peke parru-anni. Pa do wala ri, wie ri Henga ne lua mmau dhara tu ta peteleo jhara lua Deo.

Kupang: Dia kasi Dia pung Roh pung kuasa di Dia pung orang dong. Saparu tarima kuasa ko dong bisa pikir panjang, ais kasi nasiat yang pas. Saparu tarima kuasa ko kasi tau deng taráng, apa yang dong mangarti.

Abun: Yefun Allah Gen ben men deyo nggiwa ki Yefun Allah bi suktaru wa ós kak ye yi bi sukjimnut. Or o Yefun Allah Gen dik ne ben men deyo o nggiwa ki Yefun Allah bi suktaru ne rer wa ye yi jam kom mo mit re.

Meyah: Koma erek rineya risma owesa efek jeska Efena Ebsi jeskaseda rudou ebriyi eteb gij mar ongga rua rusujohu rot jera mar ongga rua ragot rot osok gij Allah oga. Fogora rudou efesis tein gij mar ongga rua ruftuftu rot gu rusnok enjgineg.

Uma: Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' mpowai' kapantea mololita. Hi to hadua-na Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-wadi mpowai' pe'inca mpakanoto Lolita Alata'ala.

Yawa: Nde irati vatan inta ai, Anawayo Vambunine mo kovo vambunine raugaje ai indamu payao mamaisyo Amisye apa ana po ratantona ntiti rai. Muno nde irati vatano kaijinta ai, Anawayo Vambunino namije mo akarikuga raneka inda mbar ti po ananyao kotare raura kakavimbe.


NETBible: For one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit,

NASB: For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;

HCSB: to one is given a message of wisdom through the Spirit, to another, a message of knowledge by the same Spirit,

LEB: For to one is given a word of wisdom through the Spirit, and to another a word of knowledge by the same Spirit,

NIV: To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,

ESV: To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,

NRSV: To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,

REB: One, through the Spirit, has the gift of wise speech, while another, by the power of the same Spirit, can put the deepest knowledge into words.

NKJV: for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,

KJV: For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;

AMP: To one is given in {and} through the [Holy] Spirit [the power to speak] a message of wisdom, and to another [the power to express] a word of knowledge {and} understanding according to the same [Holy] Spirit;

NLT: To one person the Spirit gives the ability to give wise advice; to another he gives the gift of special knowledge.

GNB: The Spirit gives one person a message full of wisdom, while to another person the same Spirit gives a message full of knowledge.

ERV: The Spirit gives one person the ability to speak with wisdom. And the same Spirit gives another person the ability to speak with knowledge.

EVD: The Spirit gives one person the ability to speak with wisdom. And the same Spirit gives another person the ability to speak with knowledge.

BBE: For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:

MSG: The variety is wonderful: wise counsel clear understanding

Phillips NT: One man's gift by the Spirit is to speak with wisdom, another's to speak with knowledge.

DEIBLER: To some, the Spirit gives the ability to speak very wise words. To others, the same Spirit gives the ability to know things that he reveals to them.

GULLAH: God Sperit da mek one poson able fa taak wid sense. Same time, de same Sperit da mek noda one able fa laan people.

CEV: Some of us can speak with wisdom, while others can speak with knowledge, but these gifts come from the same Spirit.

CEVUK: Some of us can speak with wisdom, while others can speak with knowledge, but these gifts come from the same Spirit.

GWV: The Spirit gives one person the ability to speak with wisdom. The same Spirit gives another person the ability to speak with knowledge.


NET [draft] ITL: For <1063> one person is given <1325> through <1223> the Spirit <4151> the message <3056> of wisdom <4678>, and <1161> another <243> the message <3056> of knowledge <1108> according <2596> to the same <846> Spirit <4151>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel