Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 14 >> 

WBTC Draft: Jika aku berdoa dalam bahasa Roh, yang berdoa adalah rohku, aku tidak berpikir apa-apa.


AYT: Sebab, jika aku berdoa dalam bahasa lidah, rohku berdoa, tetapi pikiranku tidak berbuah.

TB: Sebab jika aku berdoa dengan bahasa roh, maka rohkulah yang berdoa, tetapi akal budiku tidak turut berdoa.

TL: Karena jikalau aku berdoa dengan karunia lidah, maka rohku berdoa, tetapi akalku tiada mendatangkan faedah.

MILT: Sebab, jika aku sedang berdoa dengan bahasa lidah, rohku sedang berdoa, tetapi pikiranku sedang buntu.

Shellabear 2010: Karena jika aku berdoa dalam bahasa karunia Ruh, maka hanya ruhku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan buah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jika aku berdoa dalam bahasa karunia Ruh, maka hanya ruhku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan buah.

Shellabear 2000: Karena jika aku berdoa dalam suatu bahasa yang tidak dikenal oleh jemaah, maka hanya ruhku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan buah.

KSZI: Kalaulah aku berdoa dalam lidah, maka hanya rohku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan apa-apa.

KSKK: Apabila aku berdoa dalam bahasa-bahasa roh, maka rohku yang berdoa, sedang budiku tinggal hampa.

VMD: Jika aku berdoa dalam bahasa Roh, yang berdoa adalah rohku, aku tidak berpikir apa-apa.

AMD: Karena, kalau aku berdoa dalam bahasa lidah, rohku yang berdoa, tetapi pikiranku tidak berbuat apa-apa.

TSI: Kalau saya berdoa dalam bahasa lain sesuai pimpinan Roh Kudus, yang berdoa hanya roh saya, sedangkan pikiran saya diam.

BIS: Sebab kalau saya berdoa dengan bahasa yang ajaib, roh saya memang berdoa, tetapi pikiran saya tidak bekerja.

TMV: Jika aku berdoa dalam bahasa yang ajaib, rohku memang berdoa, tetapi fikiranku tidak terlibat.

BSD: Kalau saya berdoa dengan bahasa yang ajaib, roh sayalah yang berdoa, tetapi saya sendiri tidak tahu apa yang sedang saya katakan.

FAYH: Sebab, kalau saya berdoa dalam bahasa yang tidak saya pahami, maka roh sayalah yang sedang berdoa, tetapi saya sendiri tidak tahu apa yang sedang saya ucapkan.

ENDE: Karena kalau aku berdoa dengan berbahasa gaib sadja, rohku berdoa tetapi akal-budiku kosong.

Shellabear 1912: Karena jikalau aku berdoa dengan sesuatu bahasa maka rohku berdoa juga tetapi pengertianku tiada berfaedah.

Klinkert 1879: Karena kalau akoe meminta-doa dengan behasa lain, rohkoe meminta-doa djoega, tetapi akal-boedikoe tiada goenanja.

Klinkert 1863: Karna kaloe akoe meminta-doa dengan pake lain bahasa, ija-itoe rohkoe meminta doa, tetapi pengataoewankoe tiada bergoena.

Melayu Baba: Kerna jikalau sahya minta do'a dngan satu bhasa, sahya punya roh ada juga minta do'a, ttapi sahya punya pngertian t'ada kasi untong.

Ambon Draft: Karana djikalaw b/eta bersombajang dalam satu li-dah, b/eta punja roch ada minta do; a, tetapi budi-akalku tija-da memberi barang bowa.

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku minta doa dungan bahsa yang tiada dikutaui itu, maka iya itu rohkulah burdoa, tutapi pungatauanku tiadalah burguna.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku minta doa dŭngan bahsa yang tiada dikŭtahui itu, maka iya itu rohkulah bŭrdoa, tŭtapi pŭngatahuanku tiadalah bŭrguna.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'aku berbowat tsalat dengan bahasa lajin, songgohpawn rohhku berbowat tsalat: tetapi xakhalku tijada memberij menfaxat.

AVB: Kalaulah aku berdoa dalam lidah, maka hanya rohku yang berdoa, sedangkan akalku tidak menghasilkan apa-apa.

Iban: Laban enti aku besampi ngena jaku ti nyelai, roh aku amat besampi, tang runding aku enda.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1437> aku berdoa <4336> dengan bahasa <1100> roh <4151>, maka rohkulah yang berdoa <4336>, tetapi <1161> akal budiku <3563> <3450> tidak turut <175> berdoa. [<3450> <1510>]


Jawa: Sabab yen anggonku ndedonga nganggo basa-roh, iku rohku kang ndedonga, nanging akal budiku ora melu ndedonga.

Jawa 2006: Sabab yèn anggonku ndedonga nganggo basa roh, iku rohku kang ndedonga, nanging akal budiku ora ngasilaké apa-apa.

Jawa 1994: Sebab yèn aku ndedonga nganggo basa roh, kuwi ya bener rohku ndedonga, nanging pikiranku ora mèlu ndedonga.

Jawa-Suriname: Awit nèk aku ndonga nganggo basa kasukman, ya bener kasukmanku ndedonga, nanging pikiranku ora mèlu ndonga.

Sunda: Sabab kieu: Upama sim kuring ngadoa ku basa Roh, anu ngadoa teh ngan roh sim kuring bae, pikiran mah teu milu ngadoa.

Sunda Formal: Sabab lamun simkuring ngadoa ku basa roh, anu ngadoana teh ngan roh simkuring sorangan; pikiran simkuring mah, teu milu.

Madura: Sabab mon kaula adu’a ngangguy basa se ajib, erroh kaula pajat adu’a, nangeng pekkeran kaula ta’ apa-ponapa.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi teudi eho naedat it aim biem dae faasi Ala bake tom gagodam di lam em ahu ba vi tau ozobohudi ame im lam Ala bake vameadam vabak. Gi Alam Aha Nutabe Neàna labe Ahamo eba modi vizi teudi em ahat ahamo vameadam bak.

Bali: Yen tiang ngastawa ngangge basa sane tawah-tawah, sane ngastawa punika roh tiange, nanging pepineh tiange tan sareng ngastawa.

Ngaju: Basa amon aku balakudoa hapan basa je bakahera-heran, rohku kea balakudoa, tapi tirokku dia bagawi.

Sasak: Sẽngaq lamun tiang bedo'e kadu base saq ajaip, roh tiang mule bedo'e laguq pikiran tiang ndẽq milu bedo'e.

Bugis: Saba’ rékko massempajakka sibawa basa iya makalallaingngé, mémeng massempajangngi rohku, iyakiya pikkirakku dé’ najjama.

Makasar: Nasaba’ punna appala’ doanga’ nabicara appakalannasa’ kupake, appala’ doang memang tongi nyawaku, mingka tena na’jappa pikkirangku.

Toraja: Belanna iake massambayangna’ susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa kada, massambayang duka tu penaangku, apa iatu tangnga’ku tae’ apa napabu’tu.

Duri: Nasaba' ia ke massambajangna' mpake basa mejangngaran, massambajangngi to penawangku', apa ia to tangngahku' te'da napahangngi to kupeta'danna.

Gorontalo: Wonu wau hemodua to delomo bahasa deli, roh ulau u hemodua wawu pikirangiu dila mongarati wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Sababu wonu watia modua̒ wolo bahasa u moo̒linggolabe, roroo-huwaalo memangi modua̒, bo pikiilangi lowatia diila mokalaja.

Balantak: Gause kalu i yaku' sambayang mowurung men kobangang, mbaka' noangku sambayang kasee yaku' sian minginti'i upa-upa.

Bambam: Aka maka' ma'sambajannä' umpake indo ma'hupa-hupa basa memängä-mängä, setonganna anggam penabangku ma'sambajam, sapo' tä' ia naissam pikkihangku.

Kaili Da'a: Sabana ane aku mosambaya riara basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasa pekiriku da'a najala, tapi aku aga notesa nantuki tesa-tesa toniwai Nosa Nagasa ka aku.

Mongondow: Sin aka aku'oi mosambayang bo momakeí im bahasa inta mokoherang, daí tongaíbií rohoku im mosambayang, ta'e pikiranku in diaíbií.

Aralle: Aka' ponna ke ma'sambayangngä' yaling di mesa basa ang nabeaä' Inaha Masero, ya' inahangku ang ma'sambayang, ampo' daine' aha aka ang kupihki'.

Napu: Lawi ane mekakaeke i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, mekakaeke hangko i lalunta, agayana pekirinta bara lumao.

Sangir: U kereu iạ mẹ̌kal᷊iomaneng su wera makạl᷊aherang, rohkẹ̌ku e mamben měkẹ̌kal᷊iomaneng, kai arawe tiněnnaku e tawẹ hal᷊ẹ̌ e.

Taa: Apa ane aku makai-kai ri raya basa to yusa, tempo etu rayangku makai-kai, si’a pampobuukangku. Wali gombo to kuto’o etu tare batuanginya apa taa manasa resi aku.

Rote: Nana metema au hule-haladoi inik dede'a matabeuk soona, au dula dale nga memang ana hule-haladoi, tehu au dudu'a-aafing ta la'ok fa.

Galela: Sababu nakoso ngone posumbayang de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, kanaga de nanga gurumi ma dupa ngone posumbayang, duma to ngone nanga sininga ma rabaka nanga sumbayang gena ma sopo ihiwa.

Yali, Angguruk: Anden sembahyang uruk lit nele alem haleg elehon uruk lahi halug nindimu fuki roho wenggel haruk lahi fugmu nahimeyen eneg ele uruk.

Tabaru: Sababu nako ngoi tolahidoa de 'o demo 'ihera-herangi, ge'ena 'ai singinaka tolahidoa ma 'ai di-dibangi koimanaramuwa.

Karo: Sabap adi ertoto aku i bas cakap Kesah, tendingku nge si tuhuna ertoto, tapi ukurku labo ikut.

Simalungun: Anggo martonggo ahu ibagas hata na legan, tonduyhu do na martonggo soh do anggo pingkiranku.

Toba: Ai jumpa martangiang ahu di hata na leban, tondingku do tutu martangiang; alai so do anggo rohangku.

Dairi: Ai mula mersodip aku ibas kata sidèban, pellin tendingku ngo kessa mersodip, tapi ukum pennarihenku oda.

Minangkabau: Dek karano, jikok ambo badowa jo bahaso nan ganjie, nan roh ambo iyo badowa, tapi nan pikieran ambo indak bakarajo doh.

Nias: Bõrõ na mangandrõ ndra'o ba li sahõlihõli dõdõ, mangandrõ sa gehehagu, ba hiza lõ mohalõw̃õ i gera'eragu.

Mentawai: Aipoí ké maniddou aku ka nga-nga simakisei ka bagatta, kirénangan tedda ka sia ketsatku ai nia maniniddou, tápoi ka sia geti paatuatku, tá aimueenung.

Lampung: Mani kik nyak bedua delom bahasa sai aneh, ruhku sangun bedua, kidang pikeranku mak beguai.

Aceh: Sabab meunyoe ulôn meudoá ngon basa nyang ajaéb, roh ulôn beutôi meudoá, teuma pikeran ulôn hana jimubuet.

Mamasa: Annu ianna ma'sambayangna' umpake basa memangnga-mangnga, sitonganna angga penawangku ma'sambayang, sapo tae' natamai akkalangku.

Berik: Afa Mafnana Uwa Sanbagirmana ai jam as gam gwebanaram sembayanga jam gwebafe, ula nafsiserem ai aner ajam towaswebiyeneiserem jeme, ai mafnana amnaiserem sembayanga jem agam gwebana, jengga ini amnaiserem jebe, ai ajam towasweyan taterisi jeiserem jem igiserem.

Manggarai: Ai émé aku ngaji le mu’u luju agu lema emas, déwag kanang hitut ngaji, maik nai-nawa daku toé manga ngajin.

Sabu: Rowi kinga hebhajha nga lipedai do madalae, tarra ne henga do hebhajha, tapulara ne penge ya nara dho ta kako.

Kupang: Kalo beta ada sambayang pake bahasa laen, beta sambayang pake beta pung hati, ma beta sonde mangarti beta omong apa.

Abun: Ji ki suk su a yi nai Yefun yo, tepsu Yefun Allah Gen ben ji gen sor ete ki suk su Yefun, wo ji bi sukjimnut yo kas mone nde.

Meyah: Jeska erek didif dum diteij oisouska Efena Ebsi Allah gij oga egens ongga didif disinsa dinejginaga rot enesi, beda didif bera dudou ah toumou ojgomu noba dunosujohu rot mar koma guru. Jeska difeni bera ongga om eiteij rot mar koma ojgomu.

Uma: Apa' ane mosampaya-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', mosampaya moto-ta hi rala nono-ta, aga pekiri-ta uma molengo.

Yawa: Arono risyi Paulus syo ayao antatukambe raije rave risambayambe, taune ri tavon inanto ama ine raije jewen. Rinanawayo vambunin obo mbe sambayambe Amisy ai, yara sya ana syo ratantona ntavondi jewen ti inanto rai kakai.


NETBible: If I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.

NASB: For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

HCSB: For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

LEB: For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive.

NIV: For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

ESV: For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.

NRSV: For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive.

REB: If I use such language in prayer, my spirit prays, but my mind is barren.

NKJV: For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.

KJV: For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

AMP: For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit [by the Holy Spirit within me] prays, but my mind is unproductive [it bears no fruit and helps nobody].

NLT: For if I pray in tongues, my spirit is praying, but I don’t understand what I am saying.

GNB: For if I pray in this way, my spirit prays indeed, but my mind has no part in it.

ERV: If I pray in a different language, my spirit is praying, but my mind does nothing.

EVD: If I pray in a {different} language, then my spirit is praying, but my mind does nothing.

BBE: For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.

MSG: If I pray in tongues, my spirit prays but my mind lies fallow, and all that intelligence is wasted.

Phillips NT: If I pray in a "tongue" my spirit is praying but my mind is inactive.

DEIBLER: If they pray in a language [MTY] that they have not learned, their spirits are praying, but they are not using their minds.

GULLAH: Cause ef A pray een dat diffunt language yah, me sperit da pray fa true, bot me mind ain git no good fom um, cause A ain ondastan wa A da say.

CEV: For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless.

CEVUK: For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless.

GWV: If I pray in another language, my spirit prays, but my mind is not productive.


NET [draft] ITL: If <1437> I pray <4336> in a tongue <1100>, my <3450> spirit <4151> prays <4336>, but <1161> my <3450> mind <3563> is <1510> unproductive <175>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel