Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 22 >> 

WBTC Draft: Jadi, berbagai bahasa Roh di sini merupakan suatu tanda bagi orang yang belum percaya, bukan untuk orang yang sudah percaya. Dan nubuat ditujukan kepada orang yang percaya, bukan untuk orang yang tidak percaya.


AYT: Jadi, bahasa-bahasa lidah adalah tanda, bukan untuk orang yang percaya, tetapi untuk orang yang tidak percaya, sedangkan bernubuat adalah tanda, bukan untuk orang yang tidak percaya, tetapi untuk orang yang percaya.

TB: Karena itu karunia bahasa roh adalah tanda, bukan untuk orang yang beriman, tetapi untuk orang yang tidak beriman; sedangkan karunia untuk bernubuat adalah tanda, bukan untuk orang yang tidak beriman, tetapi untuk orang yang beriman.

TL: Sebab itu segala karunia lidah itu menjadi suatu tanda, bukannya kepada orang yang beriman, melainkan kepada orang yang tiada beriman, tetapi nubuat itu bukannya bagi orang yang tiada beriman, melainkan bagi orang yang beriman.

MILT: Maka itu, bahasa lidah adalah sebagai tanda bukan bagi orang yang beriman, tetapi bagi orang yang tidak beriman; sedangkan nubuat bukan bagi orang yang tidak beriman, tetapi bagi orang yang beriman.

Shellabear 2010: Dengan demikian, berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh adalah tanda, bukan bagi mereka yang percaya, melainkan bagi mereka yang tidak percaya. Tetapi nubuat adalah tanda, bukan bagi mereka yang tidak percaya, melainkan bagi mereka yang percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, berbicara dalam bahasa-bahasa karunia Ruh adalah tanda, bukan bagi mereka yang percaya, melainkan bagi mereka yang tidak percaya. Tetapi nubuat adalah tanda, bukan bagi mereka yang tidak percaya, melainkan bagi mereka yang percaya.

Shellabear 2000: Dengan demikian, berbicara dalam berbagai-bagai bahasa adalah tanda, bukan bagi mereka yang percaya, melainkan bagi mereka yang tidak percaya. Tetapi nubuat adalah tanda, bukan bagi mereka yang tidak percaya, melainkan bagi mereka yang percaya.

KSZI: Oleh itu, bertutur dalam lidah adalah tanda, bukan bagi orang yang percaya, tetapi bagi orang yang tidak percaya; manakala nubuat adalah tanda, bukan bagi orang yang tidak percaya, tetapi bagi orang yang percaya.

KSKK: Maka berbicara dalam bahasa-bahasa roh ditujukan kepada mereka yang tidak beriman, sedang bernubuat adalah sebuah tanda bagi mereka yang beriman, bukan bagi mereka yang tidak beriman.

VMD: Dan dari hal itu kita lihat bahwa pemakaian bahasa Roh menunjukkan bagaimana Allah memperlakukan orang-orang yang tidak percaya, bukan orang yang percaya. Dan nubuat menunjukkan bagaimana Allah bekerja melalui orang yang sudah percaya, bukan melalui yang belum percaya.

AMD: Jadi, karunia berbahasa lidah adalah tanda, bukan untuk orang-orang yang percaya, melainkan untuk orang-orang yang tidak percaya. Sedangkan karunia bernubuat adalah tanda, bukan untuk orang-orang yang tidak percaya, melainkan untuk orang-orang yang percaya.

TSI: Dari Firman itu kita tahu bahwa kemampuan rohani berbahasa lain lebih cocok dipakai terhadap orang-orang yang keras kepala dan menolak percaya kepada TUHAN, tetapi kurang berguna bagi orang-orang yang percaya. Sebaliknya, kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan Roh Allah sangat berguna bagi orang yang sudah percaya, dan kurang cocok bagi mereka yang belum percaya.

BIS: Jadi karunia untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib adalah sebagai tanda untuk orang yang tidak percaya, bukan untuk orang yang percaya. Dan karunia untuk memberitahukan rencana Allah kepada manusia adalah tanda untuk orang yang percaya, bukan untuk orang yang tidak percaya.

TMV: Oleh itu, kurnia untuk bercakap dalam bahasa-bahasa yang ajaib adalah tanda untuk orang yang tidak percaya kepada Kristus, dan bukan untuk orang yang percaya kepada Kristus. Tetapi kurnia untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah adalah tanda untuk orang yang percaya kepada Kristus, bukan untuk orang yang tidak percaya kepada-Nya.

BSD: Jadi, kemampuan untuk berbicara dalam bahasa ajaib adalah untuk orang-orang yang belum percaya kepada Kristus, bukan untuk orang-orang yang sudah percaya; sedangkan kemampuan untuk menyampaikan berita dari Allah adalah untuk orang-orang yang sudah percaya.

FAYH: Jelaslah bahwa kecakapan "berbahasa asing" menyatakan kuasa Allah kepada orang yang belum diselamatkan, bukan kepada anak-anak Allah. Yang diperlukan oleh orang Kristen ialah nubuat, yaitu memberitakan kebenaran-kebenaran Allah yang mendalam, sedangkan orang yang tidak percaya belum siap untuk menerimanya.

ENDE: Djadi bahasa gaib bukan teruntuk bagi orang beriman, melainkan bagi orang takberiman, sedangkan kurnia bernubuat bukan bagi orang takberiman, melainkan bagi orang beriman.

Shellabear 1912: Sebab itu segala bahasa itu menjadi tanda, bukannya kepada orang yang beriman, melainkan kepada orang yang tiada beriman; tetapi nubuat menjadi tanda bukannya kepada orang yang tiada beriman, melainkan kepada yang beriman.

Klinkert 1879: Sebab itoe behasa-behasa lain itoe mendjadi soeatoe tanda, boekan bagai orang jang pertjaja, melainkan bagai orang jang tidak pertjaja, tetapi pengadjaran itoe boekan bagai orang jang tidak pertjaja, melainkan bagai orang jang pertjaja.

Klinkert 1863: Sebab itoe, roepa-roepa bahasa itoe djadi satoe tanda, boekan sama orang jang pertjaja, melainken sama orang jang tiada pertjaja; tetapi pengadjaran itoe boekan sama orang jang tiada pertjaja, melainken sama orang jang pertjaja.

Melayu Baba: Sbab itu, sgala bhasa itu mnjadi satu tanda, bukan-nya k-pada orang yang perchaya, ttapi k-pada orang yang ta'perchaya: ttapi nabuat pula jadi tanda bukan k-pada orang yang ta'perchaya, ttapi k-pada orang yang ada perchaya.

Ambon Draft: Bagitupawn, lidah-lidah itu ada akan tanda, bukan pada awrang-awrang jang pertjaja, tetapi pada awrang-awrang jang tijada pertjaja; tetapi nubuwet itu, bukan pada aw-rang-awrang jang tijada per-tjaja tetapi pada awrang-aw-rang jang pertjaja.

Keasberry 1853: Maka subab itu burbagie bagie bahsa itulah mungadakan tanda, bukannya bagie orang yang purchaya, mulainkan bagie orang yang tiada purchaya: tutapi pungajaran itu bukannya bagie orang yang tiada purchaya, mulainkan bagie orang yang purchaya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bŭrbagie bagie bahsa itulah mŭnjadi tanda, bukannya bagie orang yang pŭrchaya, mŭlainkan bagie orang yang tiada pŭrchaya: tŭtapi pŭngajaran itu bukannya bagie orang yang tiada pŭrchaya, mŭlainkan bagie orang yang pŭrchaya.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh bagej 2 bahasa 'ada 'akan tanda bukan bagi 'awrang mu`min, hanja bagi 'awrang kafir djuga: dan nubuwet pawn bukan bagi 'awrang kafir, hanja bagi 'awrang mu`min djuga.

AVB: Oleh itu, bertutur dalam lidah adalah tanda, bukan bagi orang yang percaya, tetapi bagi orang yang tidak percaya; manakala nubuat adalah tanda, bukan bagi orang yang tidak percaya, tetapi bagi orang yang percaya.

Iban: Nya alai, bejaku ngena jaku ti nyelai nya ukai tanda ke orang ke arap, tang ke orang ke enda arap. Tang nusui pesan Allah Taala nya ukai ke orang ke enda arap, tang ke orang ke arap.


TB ITL: Karena itu <5620> karunia bahasa roh <1100> adalah <1510> tanda <4592>, bukan <3756> untuk orang yang beriman <4100>, tetapi <235> untuk orang yang tidak beriman <571>; sedangkan karunia untuk bernubuat <4394> adalah tanda, bukan <3756> untuk orang yang tidak beriman <571>, tetapi <235> untuk orang yang beriman <4100>. [<1519> <1161>]


Jawa: Dadine basa-roh iku minangka pratandha kanggo wong kang padha ora pracaya, ora kanggo wong kang padha pracaya; dene pamedhar wangsit iku minangka pratandha kanggo wong kang padha pracaya, ora kanggo wong kang ora padha pracaya.

Jawa 2006: Dadiné basa roh iku minangka pratandha kanggo wong kang padha ora pracaya, ora kanggo wong kang padha pracaya; déné pamedhar wangsit iku minangka pratandha kanggo wong kang padha pracaya, ora kanggo wong kang padha ora pracaya.

Jawa 1994: Peparing basa roh kuwi bukti tumrap wong sing padha ora precaya, lan ora kanggo wong-wong sing precaya; nanging ganjaran medhar pangandikané Gusti Allah kuwi bukti kanggo wong-wong sing precaya, lan ora kanggo wong-wong sing ora precaya.

Jawa-Suriname: Dadiné para sedulur, basa kasukman kuwi ora marakké wong sing ora pretyaya terus bisa dadi wong pretyaya, ora. Nanging ngetokké tembungé Gusti Allah nganggo basa sing lumrah kuwi bisa marakké wong sing ora pretyaya malih bisa pretyaya marang Gusti.

Sunda: Eta tanda kurnia kamampuh ngomong ku basa-basa Roh teh pikeun jelema-jelema anu tacan percaya, lain pikeun anu geus palercaya. Sabalikna kurnia kamampuh ngawejangkeun dawuhan Allah mah pikeun anu geus palercaya, lain pikeun anu tacan percaya.

Sunda Formal: Kitu pangandika Pangeran. Tina hal ieu tetela, yen basa ajaib teh tanda lain pikeun anu palercaya, tapi pikeun anu teu palercaya. Sabalikna, anugrah nepikeun nubuwatan mah tanda pikeun anu palercaya, lain pikeun anu teu percaya.

Madura: Daddi papareng kaangguy acaca ngangguy acem-macem basa se ajib ganeka menangka tandha ka reng-oreng se ta’ parcaja, banne ka oreng se parcaja. Ban papareng kaangguy notorragi rancanana Allah ka manossa paneka menangka tandha ka oreng se parcaja, banne ka oreng se ta’ parcaja.

Bauzi: Lahame Yesayat labihasu toedume esuhemu eho nehi ozo. Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi teudi naedat it aim biem dae faasi vameadam bak lam gi dam Kristus bake tu vuzehem vab dam laba modi iho ame bak lam aame ozo, “Oo, bak lam ana im feà meedamnat mode?” lahame labi fet aame àvodemnat modem bak. Ba dam Kristus bake tu vuzehehe dam laba modi iho fet aame àvodemnat modem vabak. Lahana Alat aha Abadat vameadaha im lam Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidam bak lam gi dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam labe iho aime ozo, “Làhà Alat iba aame ozahit deeli im neà bakta meedam Ala ame?” lahame labi fet aime vi ozobohudemnat modem bak. Ba dam Kristus bake tu vuzehem vab dam laba modi iho fet aame ozobohudemnat modem vabak.

Bali: Paica basa sane tawah-tawah punika dados bukti, boya buat semeton sane pracaya, nanging buat anak sane nenten pracaya; nanging paica buat midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika dados bukti boya buat anak sane nenten pracaya, nanging buat semeton sane pracaya.

Ngaju: Jadi panenga mangat hakotak hapan sepsimpan basa je bakahera-heran jete kilau tanda akan oloh je dia percaya, dia ie akan oloh je percaya. Tuntang panenga uka mansanan rencana ain Hatalla akan olon, jete tanda akan oloh je percaya, tapi dia akan oloh je dia percaya.

Sasak: Jari, paice ngeraos kadu base saq ajaip nike tande, ndẽqne jari dengan saq beriman, laguq jari dengan saq ndẽq beriman; dait paice jari benubuat nike tande, ndẽqne jari dengan saq ndẽq beriman, laguq jari dengan saq beriman.

Bugis: Jaji wéré untu’ mabbicara sibawa maddupa-rupang basa iya makalallaingngé iyanaritu selaku tanrang untu’ sining tau iya dé’é namateppe’, tenniya untu’ sining tau iya mateppe’é. Sibawa wéré untu’ mappaddissengengngi rancanana Allataala lao ri tolinoé iyanaritu tanrang untu’ sining tau iya mateppe’é, tenniya untu’ sining tau iya dé’é namateppe’.

Makasar: Jari anjo pakkullea a’bicara a’rupa-rupa bicara appakalannasa’, a’jari pammatei mae ri sikamma tau tenaya natappa’; jari teai untu’ tau tappaka. Siagang pakkullea untu’ ampappiassengangi rancanaNa Allata’ala mae ri taua a’jari pammatei mae ri tau tappaka, teai mae ri tau tenaya natappa’.

Toraja: Iamoto iatu mai ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa mendadi misa’ tanda, tangngia lako to ma’patongan, sangadinna lako to tang ma’patongan, apa iatu nubua’, tangngia to tang ma’patongan napatu, sangadinna to ma’patongan.

Duri: Jaji, ia to barakka' mangkada mpake basa mejangngaran, mesa' tanda lako totangmatappa', tangngia lako tomatappa'. Na ia to barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, iamo tanda lako to tongkatappa'i Almaseh, tangngia lako to totangmatappa'.

Gorontalo: Sababu uwito, bahasa deli yito tuwota ode ta dipo paracaya, dila ode ta ma paracaya. Wawu karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala tuwota ode ta o imani, dila ode ta dila o imani.

Gorontalo 2006: Oditolio ponu u mobisala wolo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe yito odelo tuoto ode taa u diila palacaya, diila ode taa u palacaya. Wau ponu u mopoo̒taa lanjana lo Allahu Taa̒ala tomanusia yito tuoto ode taa palacaya, diila ode taa diila palacaya.

Balantak: Mbaka' barakaat momorobukon wurung men kobangang sida koi sa'angu' oosan bona mian men sian parasaya, taasi' bona mian men parasaya. Ka' barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala sida oosan bona mian men parasaya, taasi' bona mian men sian parasaya.

Bambam: Dadi, susim too duka' indo kapaissangam umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä namanasam Penaba Maseho lako to matappa', ia too umpa'patandaam kakuasaanna Puang Allataala lako taianna to matappa', tä' ia lako to matappa'. Sapo' indo ia kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala mendadi tanda lako to matappa', taia lako to tä' matappa'.

Kaili Da'a: Jadi pom pakule motesa basa-basa to nopu'u nggari ja'i Nosa Nagasasangele tandaina to nompakanoto isema tau-tau da'a nomparasaya. Etu da'atandaina to nompakanoto isema topomparasaya i Pue. Pade pompakulemompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala tandaina to nompakanoto isematopomparasaya, da'a nompakanoto isema tau-tau da'a nomparasaya.

Mongondow: Manangka intua totabi inta mosingog kom bonu im bahasa inta mokoherang tua in tandabií kon intau inta diaí mopirisaya, de'emanbií kon intau inta mopirisaya. Yo totabi mopota'au in roncana i Allah kon intau in tandabií kon intau inta mopirisaya, de'emanbií kon intau inta diaí mopirisaya.

Aralle: Dahi, ke ma'karai tau yaling di basa senga' ang mebea Inaha Masero, ya' yato karanta mendahi tanda kakuasaanna Dehata pano di tau ang dake' umpetahpa' Puang Yesus, tadia pano di tau ang inang mampetahpa'mi. Ampo' ponna tau ke untula'i pangngelo'na Puang Alataala, ya' yato karanta mendahi tanda kakuasaanna Dehata pano di tau ang inang umpetahpa'mi Puang Yesus, tadia to tamampetahpa'.

Napu: Mewali, ane arake au mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha, lolitanta iti mewali tanda kuasa hangko i Pue Ala i tauna au bara mani mepoinalai Iria, barari i tauna au mepoinalai. Agayana ane mopahaweke lolita hangko i Pue Ala, lolitanta iti mewali tanda kuasa hangko i Pue Ala i tauna au mepoinalai, bara i tauna au bara mepoinalai.

Sangir: Kụ tahawisarang haghim bera makạl᷊aherange kai tatialan taumatawe tạ pangangimange, bal᷊inewe waugu taumata mạngimang. Mase tahapěhabaru hengetangu Mawu e su taumata u kai tatialan taumata mạngimang, bal᷊inewe waugu taumata tạ pangangimange.

Taa: Wali kapande ntau magombo ri raya basa-basa to tawa igurunya, kapande etu naka pei nawaika i Nosa Mapasing tau etu see mawali tondong resi tau to tawa mangaya i Pue. Si’anya tondong resi tau to mangaya. Pei kapande mamporata tuntu i mPue Allah, etu semo tondong resi tau to mangaya, si’a resi tau to tawa mangaya.

Rote: Da'di baba'e-babatik soaneu kokolak ninik dede'a matabeu mata-mata ka nde bee na, ta'du-tana soaneu hataholi kamahehele ta kala, te ta soaneu hataholi kamahehele kala fa. Ma baba'e-babatik soaneu tui-benga Manetualain dale tutu'u na neu hataholi daebafa ka, nde bee na ta'du-tana soaneu hataholi kamahehele kala, te ta soaneu hataholi kamahehele ta kala fa.

Galela: Komagena so ngone panakoka o cocatu la isibobicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, magena o Gikimoi wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricayawa ona magenaka, so ma ngale o nyawa wipipiricayaka gena ihiwa. Duma nako o cocatu Awi demo posingongangasu magena, wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricaya ona magenaka, so o nyawa wipipiricayawa gena ihiwa bai!

Yali, Angguruk: Ele alem haleg elehon uruk ane ari ap wene onoluk inap fahet fug, enepeleg inap fahet enehangge Allahn emberisi. Fobik teko lahuwon fahet hiyag isaruk ane ap wene enepeleg inap fahet fug, onoluk inap fahet enehangge emberisi.

Tabaru: So 'o co-catu ma ngale yosibicara 'o demo-demo gee 'ihera-herangi ge'ena ma no-nako ma dumutu 'o nyawa gee koyongaku-ngakukawa, so ko ma dumutuwa 'o nyawa gee yongaku-ngakuka. De 'o co-catu ma ngale yositota-totara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, ge'ena ma no-nako 'o nyawa yongaku-ngakuka, so ko ma dumutuwa 'ato 'o nyawaka gee koyongaku-ngakuwa.

Karo: Emaka pemere ngerana i bas cakap Kesah jadi tanda-tanda man kalak si la nggit tek, labo man kalak si tek, tapi pemere ernubuat, eme guna kalak si tek, labo man kalak si la nggit tek.

Simalungun: Ase tanda do sahap na legan, sedo bani na porsaya, tapi bani na so porsaya do, tapi anggo panjahaion sedo bani na so porsaya, tapi bani na porsaya do.

Toba: Asa tanda do angka parhataan na leban: Ndada di angka na porsea, di angka na so porsea i do; alai anggo panurirangon i, ndada di angka na so porsea, di angka naung porsea i do.

Dairi: Asa ukum sibasa-basa terrèngèt kata sidèban, mahan tanda kellengangen ngo i taba kalak siso percaya. Nai ukum sibasa-basa bai perralamat lako memmagahken hendak Dèbata mi jelma, imo pertanda kalak percaya, oda taba siso percaya.

Minangkabau: Jadi, pambarian untuak bisa mangecek jo babagai bahaso nan ganjie, itu marupokan tando nan ado arati bagi urang nan alun picayo, indak untuak urang nan lah ba iman doh. Tapi, jikok pambarian dari Roh Allah kabake urang, sainggo urang tu bisa ma agiah tawu apo rancana Allah kabake manusia, itu iyo paguno untuak urang nan lah ba iman, indak untuak urang nan alun picayo doh.

Nias: Ba hiza, buala fahuhuosa ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ no sambua tandra ba niha si lõ faduhu tõdõ, tenga ba niha si no faduhu tõdõ. Ba buala wangombakha era'era Lowalangi ba niha, no tandra ba zi faduhu tõdõ, tenga ba zi lõ faduhu tõdõ.

Mentawai: Oto panguruat masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta néné, toggaiat ka tubudda sitaimatonem lé, tá ka tubudda simatonem baga. Samba panguruat masipoiliat rencanat Taikamanua ka tubudda sirimanua, iaté toggaiat ka simatonen baga, tá ka tubudda sitaimatonem baga.

Lampung: Jadi karunia untuk cawa jama macam-macam bahasa sai aneh iado sebagai tanda untuk jelma sai mak percaya, lain untuk jelma sai percaya. Rik karunia untuk ngeni pandai rencana-Ni Allah jama manusia iado tanda untuk jelma sai percaya, lain untuk jelma sai mak percaya.

Aceh: Teumanyoe teupeugah haba ngon meubagoe basa nyang ajaéb na kheueh sibagoe tanda ureuëng nyang hana meuiman, kon keue ureuëng nyang meuiman. Dan karonya nyang teupeusampoe reuncana Allah ubak manusia na kheueh tanda keu ureuëng nyang meuiman, kon keu ureuëng nyang hana meuiman.

Mamasa: Dadi, kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, tangngia to mangngorean la umpotandaii sapo to tamangngorean. Sapo kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla la mendadi tanda lako to mangngorean, tangngia lako to tamangngorean.

Berik: Baabeta aa jes gane domolaram, ula nafis-nafsiserem jei jener jam ne towaswebiyeneiserem jem gam nasowefe, baabeta jeiserem jeba tandana galserem. Angtane ula nafis-nafsi jeiserem jem aa jewer gangge nasbawenaram, jei ga baabeta Uwa Sanbagirmana jem ga aa saamisini, angtane Kristus jam tebayanaiserem jebe, angtane Kristus aa jei gane tebanaram jepyan. Ane baabeta jes gane domolaram enggalfe, taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer aa jes gane domolaram jeiserem angtanef jem gane nasbinennef, baabeta jes mese tandana galserem. Jengga baabeta jeiserem ga baabeta Uwa Sanbagirmana jem aa saamisini angtane Kristus aa jei ne tebanaram jebe, angtane Kristus jam tebayanaiserem jemnipyan.

Manggarai: Landing hitu widang curup te mu’u luju agu lema emas ca tanda, toé latang te ata imbi, maik latang te ata toé imbi; maik widang latang te pedé, ca tanda toé latang te ata toé imbi, maik latang te ata imbi.

Sabu: Hakku karunya tu ta pedai lii nga heworawwu-heworawwu lipedai do madalae, mii tada he we tu ddau do parahajha. Jhe karunya tu ta pepeke ne lua do peito ri Deo ta tao tu ddau raiwawa, naanne tu ddau do parahajha.

Kupang: Tagal itu, bosong dapa lia, kalo orang omong pake bahasa laen, itu jadi tanda kasi orang yang balóm parcaya sang Tuhan, ko dong dapa lia Dia pung kuasa. Itu sonde tolong orang dong yang su parcaya sang Tuhan. Ma kalo orang omong kasi tau Tuhan pung pasán, itu tolong orang yang su parcaya sang Dia. Itu sonde tolong orang yang balóm parcaya sang Dia.

Abun: Sane Yefun Allah Gen ben men nggiwa ki suk su a yi wa ós ye gato onyar kem mo Yefun ne nde, wo men ki suk su a yi wa ós ye gato jam nde Yefun ne. Sarewo Yefun Allah Gen ben men nggiwa gwat Yefun Allah bi suktaru mu wa ki nai ye gato jam nde Yefun ne nde, wo men gwat wa ós ye gato onyar kem mo Yefun ne sor.

Meyah: Erek koma jefeda gij mona ongga rusnok rimfesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot enesi, beda koma enerek orocunc rot mar onswos gu rusnok ongga ruroru Allah fob guru. Tina oga egens koma bera erek orocunc rot mar onswos gu rusnok ongga runororu Allah enesi. Tina gij mona ongga rusnok rifesij rot mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi skoita rusnok enjgineg, beda koma erek orocunc rot mar onswos gu rusnok ongga ruroru Allah fob. Tina mar koma enerek orocunc nou rusnok ongga runororu Allah enesi, guru.

Uma: Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka'-na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala'-mi hi Pue'. Aga ane mpohowa'-ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka'-na Pue' hi tauna to mepangala'-mi, bela hi tauna to uma mepangala'.

Yawa: Maisyare omai ti, ayao antatukambe rai raugaje omamo indamu mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wantatukambe Amisye ai obo mansai. Yara Amisye apa ayao nde vatane mai omamo mo Amisye apa vambunine raroron irati vatano wanave to mansai.


NETBible: So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.

NASB: So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.

HCSB: It follows that speaking in other languages is intended as a sign, not to believers but to unbelievers. But prophecy is not for unbelievers but for believers.

LEB: So then, tongues are for a sign not to those who believe, but to unbelievers, but prophecy [is] not for unbelievers, but for those who believe.

NIV: Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.

ESV: Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.

NRSV: Tongues, then, are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.

REB: Clearly then these “strange tongues” are not intended as a sign for believers, but for unbelievers, whereas prophecy is designed not for unbelievers but for believers.

NKJV: Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.

KJV: Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe.

AMP: Thus [unknown] tongues are meant for a [supernatural] sign, not for believers but for unbelievers [on the point of believing], while prophecy (inspired preaching and teaching, interpreting the divine will and purpose) is not for unbelievers [on the point of believing] but for believers.

NLT: So you see that speaking in tongues is a sign, not for believers, but for unbelievers; prophecy, however, is for the benefit of believers, not unbelievers.

GNB: So then, the gift of speaking in strange tongues is proof for unbelievers, not for believers, while the gift of proclaiming God's message is proof for believers, not for unbelievers.

ERV: And from this we see that the use of different languages shows how God deals with those who don’t believe, not with those who believe. And prophecy shows how God works through those who believe, not through unbelievers.

EVD: So, {here, different} languages are a proof for people that don’t believe, not for people that believe. And prophecy is for people that believe, not for people that don’t believe.

BBE: For this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet’s word is for those who have faith, and not for the rest who have not.

MSG: So where does it get you, all this speaking in tongues no one understands? It doesn't help believers, and it only gives unbelievers something to gawk at. Plain truth-speaking, on the other hand, goes straight to the heart of believers and doesn't get in the way of unbelievers.

Phillips NT: That means that tongues are a sign of God's power, not for those who are unbelievers but for those who already believe. Preaching the word of God, on the other hand, is a sign of God's power to those who do not believe rather than to believers.

DEIBLER: If we speak in languages [MTY] that we have not learned, unbelievers who are there will realize that the Spirit of God is truly among us. That will warn them that they need to fear God. But believers do not need such a warning.

GULLAH: So den, wen God mek somebody able fa taak diffunt kind ob language wa people ain ondastan, dat fa show de people wa ain bleebe dat God hab powa. Dat ain fa dem wa bleebe God. Bot wen God mek somebody able fa tell de wod wa e tell um fa say, dat fa people wa bleebe. Dat ain fa dem wa ain bleebe God.

CEV: Languages that others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers.

CEVUK: Languages that others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers.

GWV: So the gift of speaking in other languages is a sign for unbelievers, not for believers. The gift of speaking what God had revealed is a sign for believers, not for unbelievers.


NET [draft] ITL: So then <5620>, tongues <1100> are <1510> a sign <4592> not <3756> for believers <4100> but <235> for unbelievers <571>. Prophecy <4394>, however <1161>, is not <3756> for unbelievers <571> but <235> for believers <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel