Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 31 >> 

WBTC Draft: Kamu semua boleh bernubuat satu-persatu. Dengan cara demikian, orang lain dapat belajar dan bersemangat.


AYT: Sebab, kamu semua dapat bernubuat satu demi satu, supaya semuanya dapat belajar dan semuanya dapat dikuatkan.

TB: Sebab kamu semua boleh bernubuat seorang demi seorang, sehingga kamu semua dapat belajar dan beroleh kekuatan.

TL: Karena sekalian kamu boleh bernubuat seorang lepas seorang, supaya sekaliannya boleh paham dan sekaliannya dinasehatkan.

MILT: Sebab kamu semua dapat bernubuat seorang demi seorang, supaya semuanya dapat belajar dan semuanya dapat dihiburkan.

Shellabear 2010: Memang kamu semua boleh bernubuat, satu demi satu, supaya semuanya dapat belajar dan memperoleh kekuatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang kamu semua boleh bernubuat, satu demi satu, supaya semuanya dapat belajar dan memperoleh kekuatan.

Shellabear 2000: Memang kamu semua boleh bernubuat, satu demi satu, supaya semuanya dapat belajar dan memperoleh kekuatan.

KSZI: Kamu semua boleh bernubuat, seorang demi seorang, agar semua mendapat pengajaran dan kekuatan.

KSKK: Malah kamu semua boleh bernubuat, seorang demi seorang, untuk mengajar dan membina semua orang.

VMD: Kamu semua boleh bernubuat satu-persatu. Dengan cara demikian, orang lain dapat belajar dan bersemangat.

AMD: Kamu semua boleh bernubuat, tetapi harus bergiliran berbicara supaya semua dapat belajar dan semua dapat dinasihati.

TSI: Dengan demikian, semua yang mempunyai kemampuan menyampaikan pesan dari Allah mendapat kesempatan satu per satu, sehingga semua yang hadir menerima pengajaran dan dikuatkan.

BIS: Dengan cara yang demikian, Saudara-saudara semuanya, satu per satu, dapat menyampaikan berita dari Allah; supaya semuanya dapat menerima pelajaran dan menjadi makin percaya.

TMV: Kamu semua boleh menyampaikan perkhabaran daripada Allah, seorang demi seorang. Dengan demikian semua orang akan menerima ajaran dan galakan.

BSD: Kalian semua boleh menyampaikan berita dari Allah, satu per satu, sehingga semuanya dapat menerima pelajaran dan semakin percaya kepada Allah.

FAYH: Dengan demikian semua orang yang berkarunia nubuat dapat berbicara secara bergiliran dan setiap orang akan mendapat pelajaran, dorongan serta pertolongan.

ENDE: Sebab kamu semua boleh berbitjara sebagai nabi, seorang demi seorang, supaja seluruh umat mendapat peladjaran dan adjakan.

Shellabear 1912: Karena sekalian kamu boleh bernubuat, seorang lepas seorang, supaya kamu sekalian orang mendapat pelajaran dan sekalinya dihiburkan.

Klinkert 1879: Karena kamoe sakalian pon bolih mengadjar sa'orang demi sa'orang, soepaja beladjar samoewanja dan samoewanja pon bolih dihiboerkan.

Klinkert 1863: Karna samowa kamoe bolih mengadjar ganti-berganti, sopaja samowanja beladjar, dan samowanja bolih dihiboerken.

Melayu Baba: Kerna kamu smoa boleh bernabuat habis satu satu, spaya smoa orang boleh dapat pngajaran dan dapat pnghiburan.

Ambon Draft: Karana kamu samowa bawleh bernubuwet satu habis satu, sopaja samowa dapat adjar dan samowa dapat de-hiborkan.

Keasberry 1853: Kurna skalian kamu bulih mungajar lupas sa'orang sa'orang, supaya samuanya blajar, dan samuanya bulih dihiburkan.

Keasberry 1866: Kŭrna skalian kamu bulih mŭngajar lŭpas sa’orang sa’orang, supaya sŭmuanya blajar, dan sŭmuanya bulih dihiburkan.

Leydekker Draft: Karana samowa kamu dapat bernubuwet berturut 2, sopaja sakalijen 'awrang ber`adjar, dan sakalijen 'awrang dehiborkan.

AVB: Kamu semua boleh bernubuat, seorang demi seorang, agar semua mendapat pengajaran dan kekuatan.

Iban: Laban semua kita tau nusui pesan Allah Taala, udah badu siku, nya baru siku, ngambika semua belajar ari nya lalu diperansang.


TB ITL: Sebab <1063> kamu semua <3956> boleh bernubuat <4395> seorang demi seorang <1520>, sehingga <2443> kamu semua <3956> dapat <1410> belajar <3129> dan <2532> beroleh kekuatan <3870>. [<2596> <3956>]


Jawa: Ujer kowe kabeh padha bisa gentenan medhar wangsit, satemah kowe padha oleh piwulang sarta oleh panglipur.

Jawa 2006: Marga kowé kabèh padha bisa gentènan medhar wangsit, satemah kowé padha olèh piwulang sarta olèh panglipur.

Jawa 1994: Kowé kabèh kena medhar pawarta saka Gusti Allah, genti-gentèn, supaya wong kabèh nampa piwulang sarta pangatag-atag.

Jawa-Suriname: Awit kowé kenèng ngetokké tembungé Gusti nganggo basa lumrah, nanging kudu gentèn-gentènan, supaya wong sak pasamuan bisa nampa piwulang lan kebangun.

Sunda: Aranjeun bisa piligenti ngucapkeun warta ti Allah, supaya bisa silih wurukan jeung silih kuatkeun kapercayaan.

Sunda Formal: Sabab masing-masing kudu aya giliranana, piligenti medar ilhamna, supaya bisa silih asah silih asuh.

Madura: Kalaban sapaneka, Tan-taretan sadaja, agilir gan settong, bisa manapa’ berta dhari Allah; sopaja sadaja bisa narema pangajaran ban atamba parcaja.

Bauzi: Uho labihasu iademe meedalo ozodameam làhà gi dat meida labe im abada amu nasi modeme neàdi fa neo dat meida labe im abada mode. Labi neo meit im abada mode. Gi labihadume ame dam lam ahebu uloholi neàdem bak am tame. Ame bak lam dam totbaho ahebu ibi iho meit Alam im vameadam bak lam aime im ahu teudedam bak am tame.

Bali: Parasemeton sami pada kalugra midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa, sakewanten slegenti, mangdane semeton sami pada polih peplajahan tur kapracayan semetone kakukuhang.

Ngaju: Hapan cara je kalote, kare pahari samandiai, mije-mije tau manyampai barita bara Hatalla; uka samandiaie tau mandino ajar tuntang sasar percaya.

Sasak: Siq care nike, semeton senamian sopoq-sopoq bau benubuat; adẽq selapuqne bau nerimaq perajahan dait mauq kekuatan.

Bugis: Nasibawang cara makkuwaéro, Saudara-saudara iya maneng, tasséddi-séddi, mulléi palettu’i biritta polé ri Allataala; kuwammengngi naiya maneng naulléi tarima pappagguruwang sibawa pédé’ mateppe’i.

Makasar: Kammami anjo carana, sa’gennu akkulle ngaseng tasse’re-se’re massing ampabattui biritta battua ri Allata’ala; sa’gennu massing akkulle ngaseng anggappa pappilajarang, kammayatompa pila’ a’jari tappa’.

Toraja: Belanna mintu’komi ma’din sipalesso’ ma’nubua’, anna ala pangadaran lan mai sola nasangi sia pa’pakilala.

Duri: Susimo tee carana ammiwa'ding ngasan sisulle-sulle mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala, miwa'ding ngasan too ntarima pangngajaran, anna samawatang-mawatangna to kamatapparanmi.

Gorontalo: Memangi ngota-ngota timongoli nga'amila mowali mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala, alihu nga'amila mowali mobalajari wawu mo'otapu nasehati.

Gorontalo 2006: Wolo dudelo u odito, Mongo wutato ngoa̒amilalo, ngota-ngota, mowali mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala; alihu ngoa̒amilalo mowali mololimo pongaajali wau mowali helebe palacaya mao̒.

Balantak: Kuu giigii' sida poobobolos mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, kada' daa i kuu giigii' sida mangalabot pisiso' ka' noamuu sida moonggor.

Bambam: Maka' umpateenna', iya la mala asangkoa' too sibala'-bala' umpalanda' indo kada napalosaiangkoa' Puang Allataala, nasuhum mala asangkoa' pole' untahima pepa'guhuam anna la dipakatoto'a' penabammu.

Kaili Da'a: Komi pura-pura mamala mompasimbayu tesa nggari ja'i Puemosimpaliu samba'a bo samba'a ala pura-pura topomparasaya mamalarapatuduki bo rapakaroso.

Mongondow: Sin aka natua, yo mo'ikow komintan, mota'au moyo-moyoḷuan im mosingog sahingga in habar nongkon i Allah mota'au poyaput; bo komintan mota'au motarima kon totunduí tatua bo modugang im pirisaya.

Aralle: Ponna ke la umpanoaia', ya' mala asangkoa' sibala'-bala' untula' pangngelo'na Puang Alataala lambi' ingkämmua' untahimbo pepaturu anna ingkänna inahammua' dipamatoto' asang.

Napu: Ane nodo, peisakau mombehuru-huru mopahawe lolita hangko i Pue Ala, bona ikamu ope-ope molambi paturo au mopakaroho pepoinalaimi.

Sangir: Kụ ual᷊ingu kawe tundune kerene ute, i kamene manga anạ u sěmbaụ kěbị e, sěngkatau-sěngkatau e wotonge makapěhabaru hengetangu Mawu e; tadeạu kěbị e makapěnarimạ u těntiro, ringangu sauneng matoghasẹ̌ su pěngangimang.

Taa: Apa komi samparia to pantuntu tuntu i mPue Allah maya masibolos magombo samba’a pei samba’a see samparia tau darapotundeka pasi darapakaroso rayanya.

Rote: No enok leondia ka, emi basa-basa mala, hapu mangganggati aok fo tui-benga Manetualain dede'a-kokolan, fo ela basa-basas hapu sipo nanolik ndia fo ala boetai lamahele.

Galela: Nako komagena, de ngini ningodu niaaku o Gikimoi Awi demo moi de moika niasingangasu, la ma ngale ngini ningodu aku niapipiricaya o dodoto niaqehe de lo nia sininga moi-moika aku nisiputuru.

Yali, Angguruk: Hit obog toho wal taneg misig-misihen wene hiyag isarukmu hit hinindi obog toho anggar atuk lit hinine aruhu.

Tabaru: Koge'ena ma ngekomo, ngini nioodumu moi-moi 'idadi niositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno; la ngini nioodumu 'idadi nimadamake 'o do-dotoko de 'idadi 'ifoloiosi niongaku.

Karo: Kerina nabi banci ernubuat alu ergiliren, gelah kerina ndatken pengajaren dingen kerina ipegegehi.

Simalungun: Ai bulih do nasiam haganup manjahai sada-sada, ase haganup dapotan podah ampa sipaingat;

Toba: Ai na jadi do hamu saluhutna manurirangi sadasada, asa saluhut dapotan poda dohot sipaingot.

Dairi: Merkitè bagidi enggo karina kènè peganci merjamita, asa karina terrolih peddah janah makin mi percayana.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, kasadonyo angku-angku, satiyok-tiyok sudaro, dapek manyampaikan barito nan dari Allah; supayo kasadonyo sudaro dapek manarimo pangajaran, untuak mampataguah iman.

Nias: Ba zi manõ, tola mifa'ema duria soroi Lowalangi andrõ, dozi ami: ena'õ fefu oi manema famahaõ ba tobali itugu abõlõ wamati.

Mentawai: Bailiu kelé néné ale kam Sasaraina sangamberimui, oi nupakakra kam nia sangamberimui katuareman simaerú sibara ka Taikamanua néné, bulé sangamberimui masisiló nganturat samba leú, memei maroron tonem bagamui ka tubut Taikamanua.

Lampung: Jama cara injuk reno, Puari-puari sunyinni, satu per satu dapok nyampaiko kabar jak Allah; in sunyinni dapok nerima ajaran rik jadi makin percaya.

Aceh: Ngon cara nyang lagée nyan, Syedara-syedara banmandum, sidroe deumi sidroe, jeuet jipeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah nyan; mangat banmandum hase jiteurimong peungajaran dan seumaken jeuet keu ureuëng meuiman.

Mamasa: Ianna susimokoa' tee, la mala asammokoa' sibala'-bala' umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla, napolalan mala asangkoa' dipatudu anna dipakatoto'.

Berik: Aamei seyafter gemerserem taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer jes igama domolaram, aamei taterisi jeiserem samfer daamfen-daamfennem igama nasbabili, jega aamei seyafter igama towaswebif Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ane aamei seyafter gemerserem ini imna gam isa kanautababili.

Manggarai: Ai néténg weki oné mai méu ngancéng pedé, wiga sanggés méu ngancéng nungku agu tiba mberes de Mori Keraéng.

Sabu: Nga loro jhara do mina harre ke, Tuahhu he hari-hari, ki alla ke heddau jhe itu heddau ri, ne nara ta pedhae ne lii do ngati Deo ne, mita ie hari-hari nara ta hammi ne liajha jhe rui ne lua parahajha.

Kupang: Dia pung batúl, bosong samua bisa kasi tau Tuhan pung pasán. Ma kasi tenga satu orang omong dolo, ais baru dia pung tamán. Deng bagitu, samua orang bisa dengar, samua bisa balajar, deng samua bisa rasa dong pung hati jadi lebe kuat.

Abun: Sane nin sino eswa kadik-kadik ki bi sukdu-i gato Yefun Allah tarubot nin, subere nin jam sukdu ne rer, ete nin onyar kem mo Yefun nggi wai o.

Meyah: Iwa ita mar jeni erek koma jeskaseda gij mona ongga osnok egens anggot mar jeska fob, beda osnok egema agot mar deika, beda osnok egema deika. Iwa ita erek koma jeskaseda rusnok nomnaga tein rimeg rot fogora rudou emebriyi gij mar koma tein. Noba rua tein rimeita rudou ahais rot ojgomuja.

Uma: Ane hewa toe-koi, ma'ala mpohowa' lolita Alata'ala omea-koi momesampei, bona hawe'ea-ni mporata tudui' pai' hawe'ea-ni te'apui nono-ni.

Yawa: Wea tenambe weapirati ayao Amisy nde wasai wapo ravovo tetebe kai, maisyare so: vatan inta po apa ayao Amisyo nde ai raura wusyimbe, umba vatano kaije po apa raura nakato. Wapo rave maisyare wemaisy indamu wapo anugano Amisy mansanyao muno vatan tenambe awa anave raijasea mbambunin.


NETBible: For you can all prophesy one after another, so all can learn and be encouraged.

NASB: For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;

HCSB: For you can all prophesy one by one, so that everyone may learn and everyone may be encouraged.

LEB: For you are all able to prophesy _in turn_ , in order that all may learn and all may be encouraged,

NIV: For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.

ESV: For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged,

NRSV: For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged.

REB: You can all prophesy, one at a time, so that all may receive instruction and encouragement.

NKJV: For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.

KJV: For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.

AMP: For in this way you can give testimony [prophesying and thus interpreting the divine will and purpose] one by one, so that all may be instructed and all may be stimulated {and} encouraged;

NLT: In this way, all who prophesy will have a turn to speak, one after the other, so that everyone will learn and be encouraged.

GNB: All of you may proclaim God's message, one by one, so that everyone will learn and be encouraged.

ERV: You can all prophesy one after the other. This way everyone can be taught and encouraged.

EVD: You can all prophesy one after the other. In that way all the people can be taught and encouraged.

BBE: For you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;

MSG: Then each speaker gets a chance to say something special from God, and you all learn from each other.

Phillips NT: For in this way you can all have the opportunity to give a message, one after the other, and everyone will learn something and everyone will have his faith stimulated.

DEIBLER: You can all, one by one, speak messages that have come directly from God, in order that you can teach others and all be encouraged {encourage everyone}.

GULLAH: Oona all kin tell de wod wa God gii oona, one by one, so dat ebrybody kin laan an git courage fa waak God way.

CEV: Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged.

CEVUK: Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged.

GWV: All of you can take your turns speaking what God has revealed. In that way, everyone will learn and be encouraged.


NET [draft] ITL: For <1063> you can <1410> all <3956> prophesy <4395> one after another <2596> <1520>, so <2443> all <3956> can learn <3129> and <2532> be encouraged <3870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel