Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 15 >> 

WBTC Draft: Seorang yang rohani dapat menilai segala hal. Orang lain tidak dapat menilainya. Kitab Suci berkata,


AYT: Manusia yang rohani menilai semua hal, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh siapa pun.

TB: Tetapi manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh orang lain.

TL: Tetapi orang yang rohani itu menyelidiki segala perkara, maka ia sendiri tiada diselidik oleh seorang jua pun.

MILT: Dan yang rohani memang menguji segala sesuatu, tetapi dia sendiri tidak diuji oleh siapa pun.

Shellabear 2010: Sebaliknya, manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia tidak dinilai oleh seorang pun

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia tidak dinilai oleh seorang pun

Shellabear 2000: Sebaliknya, manusia rohani menilai segala perkara, tetapi ia tidak dinilai oleh seorang pun.

KSZI: Orang yang mempunyai Roh Suci dapat menilai segala-galanya tetapi tiada siapa dapat menilai orang itu.

KSKK: Sebaliknya seorang manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh seorang pun.

VMD: Seorang yang rohani dapat menilai segala hal. Orang lain tidak dapat menilainya. Kitab Suci mengatakan,

AMD: Manusia rohani menilai segala sesuatu. Tetapi, ia sendiri tidak dinilai oleh siapa pun.

TSI: Oleh karena itu kita yang bersatu dengan Roh Allah bisa menilai semua ajaran rohani yang dalam, sedangkan orang-orang di luar tidak mampu menilai hal apa pun tentang kita. Hal ini sesuai dengan Firman Allah yang berkata,

BIS: Orang yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tidak seorang pun berhak menilai Dia.

TMV: Sesiapa yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tiada seorang pun dapat menilai orang itu.

BSD: Setiap orang yang mempunyai Roh Allah bisa menilai segala sesuatu, tetapi tidak ada yang bisa menilai dia.

FAYH: Tetapi orang yang rohani dapat memahami segala sesuatu, dan hal ini merisaukan dan mengherankan orang duniawi yang tidak dapat memahami orang yang rohani itu.

ENDE: Tetapi manusia jang mempunjai Roh mengerti semuanja, sedangkan ia sendiri tidak dapat dimengerti oleh seorangpun.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang rohani yang menimbang segala perkara, maka itupun tiada ditimbang oleh seorang jiwa pun.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang rohani itoe menimbang djoega segala perkara, tetapi ija sendiri tidak ditimbang olih sa'orang djoea pon.

Klinkert 1863: {Ams 28:5} Tetapi orang jang digerakken roh, ija-itoe mengiraken segala perkara, tetapi dia sendiri tiada dikiraken satoe orang.

Melayu Baba: Ttapi orang yang rohani timbangakan sgala perkara, dan dia punya diri sndiri satu orang pun t'ada timbangkan.

Ambon Draft: Tetapi jang menurut ka-ada; an rochnja ija djuga tim-bang-menimbang segala sasa-watu, tetapi ija sendiri tijada dekira kirakan awleh ba-rang sa; awrang.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang digrakkan roh alkudus, iya itu mungirakan sagala purkara, tutapi iya sundiri tiada dikirakan ulih manusia itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang digrakkan Roh Alkudos, iya itu mŭngirakan sagala pŭrkara, tŭtapi iya sŭndiri tiada dikirakan ulih manusia itu.

Leydekker Draft: Tetapi manusija rohhanij 'itu songgohpawn menghhukumkan segala sasawatu, hanja 'ija sendirij tijada dehhukumkan 'awleh barang sa`awrang.

AVB: Orang rohani menilai segala-galanya tetapi tiada siapa dapat menilai orang itu.

Iban: Orang ke bisi Roh Kudus nemu semua utai, tang iya empu enda ulih diakim orang.


TB ITL: Tetapi <1161> manusia rohani <4152> menilai <350> segala sesuatu <3956>, tetapi <1161> ia sendiri <846> tidak <3762> dinilai <350> <0> oleh <5259> orang lain <0> <350>. [<3303>]


Jawa: Balik wong kasukman iku nitipriksa samubarang kabeh, nanging awake dhewe ora katiti dening liyan.

Jawa 2006: Balik wong kasukman iku nitipriksa samubarang kabèh, nanging awaké dhéwé ora katiti déning liyan.

Jawa 1994: Wong sing kadunungan Rohé Gusti Allah kuwi ngerti samubarang, nanging ora ana wong sing bisa nliti marang dhèwèké.

Jawa-Suriname: Wong sing dikwasani karo Rohé Gusti Allah kuwi ngerti sembarang, nanging ora ènèng wong sing bisa njajahi dèkné.

Sunda: Tapi jelema anu ngabogaan Roh Allah mah bisa neuleuman harti jeung maksud saniskara, sabalikna dirina sorangan moal kateuleuman ku nu sejen.

Sunda Formal: Jalma anu hirup dina karohanian mah, neuleuman saniskara; sabalikna, dirina sorangan mah moal kateuleuman ku batur.

Madura: Oreng se gadhuwan Errohna Allah bisa anilay ponapa’a saos, nangeng tadha’ oreng settonga se gadhuwan ha’ anilay oreng ganeka.

Bauzi: Lahana Alam Aha Nutabe Neàna labe vizi modesdam dam lam ihimo ame Alat Aho modi fi zeam bitoho im zi lam ahebu, “Imbo? Imbo vabao?” lahame iademe ozome ozobohudi gagodam dam im am bak. Lahana Alam Aha Nutabe Neàna labe vizi modesdam vab dam lam ba ame Alam Aha Nutabe Neàna labe vizi modesdam dam laba, “Imbo? Imbo vabao?” lahame ba ozome ozobohudi fa gagom vabiem bak.

Bali: Anake sane kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun uning minehin saluiring paindikan, tur tan wenten anak sane mrasidayang ngiwangang ipun.

Ngaju: Oloh je aton Roh Hatalla huang ie, tau manarima taloh handiai, tapi ije biti mahin jaton oloh beken je tau manarima Ie.

Sasak: Dengan saq bedowẽ Roh Allah bau nilai selapuq hal, laguq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq berhak nilai Ie.

Bugis: Tau iya mappunnaiyé Rohna Allataala naulléi mangke’i sininna séuwa-séuwaé, iyakiya dé’ muwi séddi tau mappunnai ha’ mangke’i Aléna.

Makasar: Inai-nai nikoasai ri RohNa Allata’ala, akkulle ngasengi napahang sikontu apa-apaya; mingka kalenna anjo taua manna sitau tania’ akkulle ampahangi.

Toraja: Apa iatu to umbudanan mempenaanna untimbang mintu’ apa, na moi misa’ tau tae’ untarru’i tu penaanna.

Duri: Ia to tonnampui Roh Allataala wa'ding mpahangngi to sininna apa, apa ia to te'da naampui Roh Allataala te'da nakullei mpahang issi penawanna to tonnampui Roh Allataala.

Gorontalo: Bo manusiya ta o Roh lo Allahuta'ala mowali molonea uhetuwa-tuwawuwa, bo u to delomo hilaliyo diyaluwo ngota mao ta mowali moloneo.

Gorontalo 2006: Taa o Rohullah mowali mongohi peni totoonulalo u hitua-tuawua, bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ ohaku mongohi peni o-Lio.

Balantak: Mian men isian Alus Molinas minginti'i manganasai giigii' upa, kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i manganasai mian men isian Alus Molinas.

Bambam: Lako to napentamai Penaba Maseho, mannassa anna naissanni umpikki' ingganna kaha-kaha mendebatanna. Sapo' lako to tä' muissam Puang Allataala, tä' ia deem moi podo la mesa muissanni pikkihanna indo to napentamai Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Tapi tau to nipesua Nosa Nagasa nu Alatala naria notona sampe i'anamala nompoposisala nuapa to nakono bo nuapa to nasala. Tapii'a da'a namala rapakasala tau-tau to da'a nipesua Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Intau inta mopirisaya ko'i Allah im mota'aubií monilai kon yagi-yagi, ta'e diaíbií tobatuímai intau mota'au monilai ko'inia tontanií.

Aralle: Kita' ang hali untahimbo Inaha Masero umpähäng ingkänna hupanna kaha-kaha, lambi' tainsang umpasisenga' ang mahasa anna ang tahuhu. Ampo' yatone' tau ang dai ungnginsang Puang Alataala, datoi la mala ungnginsang yato aka ang yaling di inahanta.

Napu: Ikita au molambi Inao Malelaha, manoto lalunta moparesa hinangkana: ba maroa ba bara. Agayana tauna au bara moisa Pue Ala, bara manoto lalunda moparesa apa au ara i lalunta.

Sangir: I sai-sain mạnaghuang Rohkẹ̌ u Ruata e makakoạ měngarẹ̌gam patikụ sabarang, kaiso tawẹu sarang sěngkatau makapangarẹ̌gam batangeng'E.

Taa: Pei tau to re’emo i Nosa Mapasing resi ia, tau etu nakurang mangansani batuanginya samparia to yako resi i Pue Allah. Pei tau to taa nansani i Pue Allah, ia taa seja nansani batuanginya lengko ngkita to mangaya i Pue Allah.

Rote: Hataholi fo Manetualain Dula Dale na nai dale soona, ana bubuluk basa hata lala'ena, tehu dede'ak ndia, ta hapu hataholi esa boen, nalela kana fa.

Galela: So nakoso ngone kanaga o Gurumi Qatetebi podupa powimote, de o dodoto qangodu magena lo aku patuga itiai. Duma to ngone nanga sininga ma tagapi gena, o dunia ma nyawa ona magena he yaakuwa yatuga.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon ubam wereg ahun inowen mun ane man ane turukon aluwar isalug alem ubam umbuk teg angge famen at fahet ap winonen aluwat halug alem ubam umbuk fug teg.

Tabaru: 'O nyawa gee 'onaka de ma 'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'idadi yasahe 'o do-dotoko ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu, ma 'o nyawa gee 'onaka koi'iwa 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'ona koidadiwa yasahe 'o nyawa gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yakiparetano manga di-dibangi.

Karo: Kalak si nggo dewasa kegeluhen pertendinna, ngasup ia ertimbang kerna kai pe, tapi la lit kalak si ngasup ertimbang kerna ia.

Simalungun: Tapi sipartonduy idadap do haganupan ai, tapi ia sandiri seng tardadap atap ise pe.

Toba: Alai saluhutna i didodo partondi; alai ndang tardodo manang ise anggo ibana.

Dairi: Kalak sienggo iiani Tendi Dèbata, iarti ngo karinana i, tapi kedirinna sendiri oda terradumen barang isè pè.

Minangkabau: Urang nan layi mampunyoi Roh Allah, mako inyo ka dapek manilai sagalo sasuatu, tapi indak surang juwo doh urang, nan bahak manilainyo.

Nias: Tola isu'a gofu hadia ia niha sangokhõgõ Eheha Lowalangi, ba hiza, samõsa lõ si tola manu'a ya'ia.

Mentawai: Sia sisop-sop katubu Ketsat Sipunenan, momoi ranilai sangamberinia, tápoi beri sia sara momoi masinilai nia ka sia.

Lampung: Ulun sai ngedok Ruh-Ni Allah dapok menilai sunyin hal, kidang mak sai jelma pun berhak menilai ia.

Aceh: Ureuëng nyang na nibak jih Roh Allah hase jinilai peue-peue mantong, teuma hana meusidroe pih nyang na hak jinilai Gobnyan.

Mamasa: Lako to ummampuimo Penawa Masero naissammi umpekalembasan angga lako, sapo tae' la naissan naala penawanna to tae' ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Angtane Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jem inip gam nunitonom, jei seyaftersus gam damdamulsini Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam towasulminirim. Ane gwela jemna aa jes gam naawenaram, angtane nafsi gwela jemnaiserem jem temawer jam ne teneba-tenebaabuweyan.

Manggarai: Manusia ata tiba widang nggeluk ngancéng wolod sanggéd cao-ca, maik latang te weki run hia toé ngancéng wolo lata bana’y.

Sabu: Ddau do nga Henga Deo we do nara ta dhahi hari-hari lai, tapulara bhule dho heddau he do nga higa ta dhahe No.

Kupang: Orang yang idop taꞌika deng Tuhan pung Roh, baru bisa mangarti itu hal dong samua, deng bisa tau mana yang batúl dong. Ma orang laen dong ukur tar ontong sang itu orang.

Abun: Wo yé gato jammo Yefun Allah Gen pe, án sa, nggiwa watbot sukdu mwa ne sino, bere án jam sukdu gato ndo kadit sukdu gato ibit ne. Sane ye yi yo nggiwa ki án gum ibit mo suk gato án ben ne nde.

Meyah: Erek koma, tina rua ongga Efena Ebsi engker gij rudou efesi bera rudou ebriyi gij mar insa kef nomnaga fob. Tina rua ongga Efena Ebsi eneker gij rudou efesi guru, rua bera rudou enebriyi gij mar insa koma fogora runoga ojga rot rusnok insa koma guru.

Uma: Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe'-na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta.

Yawa: Yara vatano Anawayo Amisye no wansai wamamo wananta anakotar tenambe rai rui ngkov, rui ngkakai. Wananta anakotare so rai weye Kristus apa ana po ratantona no wansai. Weramu vatano mine so unanta irati vatano wamanave wama ana no wansai raije ramu. Ayao Amisye mo ratoe mare: “Vatane unanta Amisye apa ana po ratantona rai jewen bintabo, weti vatane wo Amisye anyao kakai.” Weramu wamamo Yesus Kristus apa ana po ratantona no wansai.


NETBible: The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.

NASB: But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.

HCSB: The spiritual person, however, can evaluate everything, yet he himself cannot be evaluated by anyone.

LEB: Now the spiritual [person] discerns all [things], but he himself is judged by no one.

NIV: The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man’s judgment:

ESV: The spiritual person judges all things, but is himself to be judged by no one.

NRSV: Those who are spiritual discern all things, and they are themselves subject to no one else’s scrutiny.

REB: But a spiritual person can judge the worth of everything, yet is not himself subject to judgement by others.

NKJV: But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.

KJV: But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

AMP: But the spiritual man tries all things [he examines, investigates, inquires into, questions, and discerns all things], yet is himself to be put on trial and judged by no one [he can read the meaning of everything, but no one can properly discern {or} appraise {or} get an insight into him].

NLT: We who have the Spirit understand these things, but others can’t understand us at all.

GNB: Whoever has the Spirit, however, is able to judge the value of everything, but no one is able to judge him.

ERV: We who have the Spirit are able to make judgments about all these things. But anyone without the Spirit is not able to make proper judgments about us.

EVD: But the spiritual person is able to make judgments about all things. Other people cannot judge that person. {The Scriptures say,}

BBE: But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.

MSG: Spiritually alive, we have access to everything God's Spirit is doing, and can't be judged by unspiritual critics.

Phillips NT: The spiritual man, on the other hand, has an insight into the meaning of everything, though his insight may baffle the man of the world. This is because the former is sharing in God's wisdom, and

DEIBLER: We who have God’s Spirit can judge correctly the value of all truths that the Spirit reveals, but unbelievers cannot evaluate us correctly.

GULLAH: Bot de poson wa leh God Sperit rule oba um, e able fa jedge all ting. Bot ain nobody kin jedge de poson wa hab God Sperit.

CEV: People who are guided by the Spirit can make all kinds of judgments, but they cannot be judged by others.

CEVUK: People who are guided by the Spirit can make all kinds of judgments, but they cannot be judged by others.

GWV: Spiritual people evaluate everything but are subject to no one’s evaluation.


NET [draft] ITL: The one who is spiritual <4152> discerns <350> all things <3956>, yet <1161> he <350> himself <846> is understood <350> by <5259> no one <3762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran