Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 2 >> 

WBTC Draft: Aku telah mengambil keputusan bahwa selama aku bersama kamu, aku akan melupakan semuanya kecuali Yesus Kristus dan kematian-Nya di salib.


AYT: Sebab, aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun di antara kamu selain mengenai Kristus Yesus, yaitu Ia yang disalibkan.

TB: Sebab aku telah memutuskan untuk tidak mengetahui apa-apa di antara kamu selain Yesus Kristus, yaitu Dia yang disalibkan.

TL: Karena aku sudah bermaksud, bukannya hendak mengetahui apa-apa di antara kamu, melainkan Yesus Kristus, yang telah tersalib itu.

MILT: Sebab, aku telah memutuskan untuk tidak mengetahui apa-apa dari antara kamu kecuali YESUS Kristus bahkan Dia yang telah disalibkan.

Shellabear 2010: karena aku telah memutuskan bahwa aku tidak ingin mengetahui apa pun di antara kamu kecuali Isa Al Masih yang disalibkan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku telah memutuskan bahwa aku tidak ingin mengetahui apa pun di antara kamu kecuali Isa Al Masih yang disalibkan itu.

Shellabear 2000: karena aku telah memutuskan bahwa aku tidak ingin mengetahui apa pun di antara kamu kecuali Isa Al Masih yang telah disalibkan itu.

KSZI: Ini kerana sewaktu aku bersamamu, aku telah bertekad untuk menyampaikan berita tentang Isa al-Masih semata-mata, khususnya tentang kewafatan-Nya di kayu salib.

KSKK: Aku telah memutuskan untuk tidak mengetahui sesuatu yang lain di antara kamu terkecuali Yesus Mesias, dan malah Mesias yang disalibkan.

VMD: Aku telah mengambil keputusan bahwa selama aku bersama kamu, aku akan melupakan semuanya kecuali Yesus Kristus dan kematian-Nya di salib.

AMD: Sebab selama ada bersamamu, aku telah memutuskan untuk tidak mengetahui apa-apa selain tentang Yesus Kristus dan kematian-Nya di atas kayu salib.

TSI: Karena pada waktu itu saya sudah mengambil keputusan bahwa selama bersama dengan kalian, saya akan melupakan semua ajaran lain kecuali Kristus Yesus dan kematian-Nya di kayu salib.

BIS: Sebab saya sudah bertekad bahwa selama saya ada bersama kalian, saya tidak akan mengemukakan apa-apa, selain mengenai Yesus Kristus; khususnya bahwa Ia sudah mati disalib.

TMV: Aku berbuat demikian kerana ketika aku bersama-sama kamu, aku mengambil keputusan untuk memberitakan Yesus Kristus sahaja, terutama kematian-Nya pada kayu salib.

BSD: Pada waktu itu, saya tidak berbicara dengan kata-kata yang hebat. Saya juga tidak memakai pengetahuan yang biasanya dipakai orang di dunia. Sebab, saya sudah bertekad bahwa selama saya berada di antara kalian, saya mau mengingat hanya Yesus Kristus, terutama kematian-Nya di salib. Semua hal lain saya lupakan.

FAYH: Sebab saya telah mengambil keputusan untuk berbicara hanya mengenai Yesus Kristus dan kematian-Nya di kayu salib.

ENDE: Terdahulu sudah kutetapkan akan tidak mengetahui apa-apa diantara kamu, selain Jesus Kristus, dan Dia sebagai jang tersalib.

Shellabear 1912: Karena telah kukasad demikian ini, yaitu satu pun tiada aku hendak mengetahui diantaramu melainkan `Isa al-Maseh sahaja, dan ia pun tersalib:

Klinkert 1879: Karena soedah tentoe kapadakoe, bahwa soeatoepon tidak hendak koeketahoei di-antara kamoe, melainkan Isa Almasih djoea, ija-itoe jang dipalangkan.

Klinkert 1863: Karna akoe soedah tantoeken tiada akoe maoe taoe apa-apa di-antara kamoe, melainken Jesoes Kristoes sadja, jang soedah disalibken.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah tntukan bgini, ia'itu satu pun sahya ta'mau tahu di antara kamu chuma Almaseh saja, dan dia tersalib.

Ambon Draft: Karana sudahlah b/eta ki-ra bagik akan tijada tahu sa-barang apa-apa di antara ka-mu, melajinkan JESUS CHRISTOS, dan Dija itu detsalibkan.

Keasberry 1853: Kurna aku sudah mununtukan tiada aku handak mungataui barang purkara diantara kamu, mulainkan Isa Almasih sahja, iya itu yang tulah disalibkan.

Keasberry 1866: Kŭrna aku sudah mŭnŭntukan tiada aku handak mŭngatahui barang pŭrkara diantara kamu, mŭlainkan Isa Almasih sahja, iya itu yang tŭlah disalibkan.

Leydekker Draft: Karana sudah tijada kukira 2 memberij tahu barang 'apa di`antara kamu, melajinkan Xisaj 'Elmesehh, jaxnij, dija 'itu jang telah detsalibkan.

AVB: Sebabnya sewaktu aku bersamamu, aku telah bertekad untuk menyampaikan berita tentang Yesus Kristus semata-mata, khususnya tentang kematian-Nya di kayu salib.

Iban: Laban aku udah mutuska runding enggai nemu utai bukai lebuh aku begulai enggau kita, tang semina Jesus Kristus, enggau pasal Iya ke diregang.


TB ITL: Sebab <1063> aku telah memutuskan <2919> untuk <1492> <0> tidak <3756> mengetahui <0> <1492> apa-apa di antara <1722> kamu <5213> selain <1487> Yesus <2424> Kristus <5547>, yaitu Dia <2532> yang disalibkan <4717>. [<5100> <3361> <5126>]


Jawa: Sabab aku ora duwe sedya nyumurupi apa-apa ana ing antaramu kajaba Gusti Yesus Kristus, yaiku Panjenengane kang sinalib.

Jawa 2006: Sabab aku wis mutusaké menawa ora duwé sedya nyumurupi apa-apa ana ing antaramu kajaba Yésus Kristus, yaiku Panjenengané kang sinalib.

Jawa 1994: Sebab selawasé aku ana ing antaramu, atiku wis kenceng ora arep mikiraké apa-apa kejaba Gusti Yésus Kristus, luwih-luwih bab sédané ana ing kayu salib.

Jawa-Suriname: Awit, suwéné aku nang tengahmu, aku pantyèn wis nduwèni kekarepan ora mikirké apa-apa menèh kejaba Gusti Yésus Kristus, ya Gusti Yésus Kristus sing dipentèng.

Sunda: Anu jadi tekad sim kuring salila di aranjeun lain rek nyaritakeun nu sejen, salian ti arek ngenalkeun Kristus, pangpangna hal pupus-Na lantaran disalib.

Sunda Formal: Da maksudna oge, lain rek ngayakeun panalungtikan, estu ngan seja ngenalkeun Isa Al Masih anu pupus digantung dina salib.

Madura: Sabab kaula ampon nekat, saabidda apolong sareng sampeyan kaula ta’ acaca’a pa-ponapa kajabana parkara Isa Almasih; kusussepon ja’ Salerana ampon seda e salib.

Bauzi: Em di labe, “Gi iho faina meedam bak lam Yesus Kristus labe Aho fa ot vai ut tetehesuhunaso laba eloho im lamota uba vou le vameadase,” lahame ahu vàmadi uba vameadaha bak.

Bali: Santukan pangaptin tiange sakantun tiang sareng-sareng ring parasemeton, mangda tiang prasida lali ring saluiring paindikan, sajawining ring indik Ida Hyang Yesus Kristus, miwah indik sedan Idane ring salibe.

Ngaju: Basa aku jari tukas angat ateiku katahin aku aton hinje keton, aku dia handak mansanan taloh en-en, beken bara tahiu Yesus Kristus; je mambatang tahiu Ie je jari matei intu kayu sampalaki.

Sasak: Sẽngaq tiang sampun mutusang bahwe sengonẽq tiang araq bareng kance side pade, tiang ndẽq melẽt nenaoq napi-napi, selain mengenai Deside Isa Almasih; terutame bahwe Ie sampun ninggal tepakuq lẽq kayuq salib.

Bugis: Saba’ pura upattette’ni makkedaé ri wettu engkaku mupa sibawakko, dé’ umaélo powadai agi-agi, ri lainnaé Yésus Kristus; lebbi-lebbipi makkedaé purai maté ri sallié.

Makasar: Nasaba’ le’ba’mi kupakkalepu ri atingku angkanaya ilalang niakku ri tangnga-tangnganu ngaseng, tena maraeng apa-apa lakupabattu mae ri kau, pantaranganna passala’na Isa Almasi; marioloangannaya iamintu angkanaya le’ba’mi mate ri kayu sallika.

Toraja: Belanna kukanassaimo lan penaangku kumua tae’ senga’na la morai kuissan dio kalemi, sangadinna diona mannari Yesu Kristus tu mangka dia’ta’.

Duri: Nasaba' kuakkattai kumua la padana' too masainna iti' misolan, te'da apa laenna la kupau, ia mandara joo Puang Isa Almaseh matemo dipampang jao kaju sitamben.

Gorontalo: Sababu wau ma lomutusani alihu dila mopotunggulo uwewo to wolota limongoli ngopohiya li Isa Almasih ta yilate silalipuliyo.

Gorontalo 2006: Sababu watia mai̒lo teekati deu̒ ngotilonggadu watia donggo woluo woli mongoli, watia diila tamopo dudulai wolo-wolo, ngopohia tomimbihu li Isa Almasi; tolomodulio deu̒ Tio mailate tosalipu.

Balantak: Gause yaku' otoongmo na noangku se' na tempo men yaku' ruru-ruru' tii kuu, yaku' sian muntundun upa-upa saliwakon i Yesus Kristus men nolapus na saliip.

Bambam: Aka abana inna kuua, tä' kao kuaku la untula' aka-aka senga' illaam alla'-alla'mua' sulibanna Yesus Kristus, la'bi-la'binna indo kamateanna yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Sabana nipakatantukumo ne'e motesa sangele ntanina nggari tesa Yesus Kristus bo kamatena ri kayu parika.

Mongondow: Sin iyakinku bidon kon solama ing kotaki-takinpa monimu, aku'oi in diaíbií nosingog kon yagi-yagi, kolikudbií in nopota'au in habar soaáḷ ki Kristus inta minatoi kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Aka' yaling di inahangku puha kubohtu donetoo kuoatee, ponna ke ditimmä', supung ang la kutula' dianto Puang Yesus, To Dilanti' la Mepasalama', ang mate yaho di kayu sitambeng.

Napu: Lawi kupakanoto i lalungku: mepongka i kahawengku irikamu duuna ide-ide, barana ina mampololita au ntanina, batena pea Yesu Datu Topehompo au rapaku i kau duuna mate.

Sangir: Batụu iạ seng mẹ̌karaki ringangu kạguwạu ral᷊ungu naung tadeạu karěngụeweng iạ dingangi kamene tangu, iạ e tawe měhabaru apa-apa, sul᷊ikudu kětạeng mạanung Yesus Kristus; sěmatang mělẹ̌habaru i Sie seng napohong su kuruisẹ̌.

Taa: Apa aku mangansongka ane kasaenya aku maroo-roo ri oyo ngkomi etu, aku jamo damampobuuka i Yesu Kerisitu, etu semo kapateNya ri kaju pasape.

Rote: Nana au aketu basa ae, nai lelek fo au bei sama-sama o emi a, au ta kokolak hata-hata fa, te au kokolak la'eneu Yesus Kristus fo nanalona-nggange nisak ndia.

Galela: Sababu ngohi totemo ai sininga ma rabaka, ka cawali ma ngale o Yesus Kristus de lo Awi sone o sangahadika la o dorouno wonasalamati magena bilasu tinisiado.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane alem enepeleg inap hag toho wereg lit we Yesus Kristus e fam telfahon fahet eneg hiyag hisahuk perikik.

Tabaru: Sababu ngoi taputusokau 'ato kokia naga ma do'ingo ngoi de de ngini, ngoi 'asa kotinisitotaruwa 'okia sonaa 'ikakaregu-regu, duga ka ma Yesus Kristus wonasilaha-laha wosongene ma ngale wisidele.

Karo: Sabap asum aku nai ras kam nggo kutetapken i bas ukurku maka kerina kulupaken seakatan Jesus Kristus, dingen kuga Ia ipakuken seh mate i kayu persilang.

Simalungun: Ai huputuskon do ibagas uhurhu, aha pe lang sihol botohonku i tongah-tongah nasiam sobali Jesus Kristus, ai ma na dob tarsilang ai.

Toba: Ai hupasada do rohangku, na so tupa botoonku di tongatongamuna agia aha, dungkon ni Jesus Kristus, mandok: Barita ni silangna.

Dairi: Ai enggo kin ngo kutekadken sidekkah i tengah-tengah ndènè aku; oda kuruapken barang kadè laènken terrèngèt Jesus Kristus, Ia sienggo matè ipersilangken.

Minangkabau: Dek karano ambo lah batekaik, baraso, salamo ambo samo-samo jo angku-angku, indak eiyek juwo doh nan ka ambo curitokan, salain daripado tantang Isa Almasih; nan lah mati disalib.

Nias: No u'osambua'õ gera'eragu wa gõtõ so ndra'o khõmi, lõ u'ombakha'õ hadia ia baero zanandrõsa khõ Yesu Keriso; sabõlõnia sanandrõsa wa no mate Ia ba rõfa.

Mentawai: Aipoí bulat akuron'akéan kapaatuatku, bulat burúku ka talagamui, tá anai bagei kuanenku ka matamui, sarat pagalaiat tubut Jesus Kristus lé lepá; iaté siorak ka pagalaiat kamamatei nia ka loiná siliktenga.

Lampung: Mani nyak radu betekad bahwa selama nyak wat jejama keti, nyak mak haga ngemukako api-api, selain tentang Isa Almasih; khususni bahwa Ia radu mati disalib.

Aceh: Sabab ulôn ka lôncok teukat bahwa simantong ulôn na meusajan gata, ulôn hana lôn peugah sapeue, seulaén keuhai Isa Almaseh; khusos jih keuhai Gobnyan ka maté bak kayée saleb.

Mamasa: Annu innang illalammi penawangku kumua tae' dengan senga'na la kutula' lako kalemua' salianna Yesus Kristus la'bi-la'binna kamateanna yao kayu pantokesan.

Berik: Ai angtane jes gamserem gam is ajam nasipmiyen, aam temawer ai enggam ames gunu, ai ibar jam nesa gwenantam, ai taterisi Yesus Kristusem temawer aaiserem ga is jetefener as nasipminenne, ane taterisi tere Jemna ti salibibe aaiserem ga jem temawer.

Manggarai: Ai aku poli wérét kudut toé ba keréba bana oné beréha méu, hanang keréba Mori Yésus Kristus hitut poli panggoln.

Sabu: Rowi do happo ke ri ya, ki nga era ko ya hela'u nga mu, wae dho ya ta pebhu'u lii nga-nga, wata ke jhara lua Yesus Kristus we; wata ke jhara lua ta do alla ke No pemade ta ketoe peabbha rappa.

Kupang: Waktu beta ada sama-sama deng bosong, beta pung pikir bagini: beta cuma mau kasi tunju satu hal sa, andia Yesus Kristus. Dia tu, Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu ko mau kirim datang. Ma waktu Yesus datang, orang dong paku bekin mati sang Dia di kayu palang. Te cuma itu hal sa yang beta tau deng batúl.

Abun: we ji sisu nin kem mone sa, ji nai sukjimnut dik sor sare do, ji ki sukdu subot Yesus Kristus sor re, ji ki sukdu subot tomgato yé mban An mo kwesukwin ne, ji yo ki subot suk yi neya nde.

Meyah: Jeska gij mona insa koma bera didif dudou os dimagot rot mar ofoka egens gu iwa ojgomu. Mar ofoka egens koma bera osok gij Yesus Kristus, noba rot teinefa Ofa anggos tumu mega salib nou mimif fob.

Uma: Apa' ria-mi rala nono-ku mpo'uli': hangkuja kahae-ku dohe-ni, uma-a mpololita napa–napa to ntani'-na, muntu' mpololita-a Yesus kaHi'a-na Magau' Topetolo' to mate raparika'.

Yawa: Weye syo raija matuve no inanuga mamo syo anakotaro mine so inta raura ramu arono rino wasarijat. Yara Yesus Kristus webo pi no inakari rai, ti syo raura terave mamo syare Opamo kakai no inyo kapite rai to.


NETBible: For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.

NASB: For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.

HCSB: For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified.

LEB: For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.

NIV: For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.

ESV: For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.

NRSV: For I decided to know nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.

REB: I resolved that while I was with you I would not claim to know anything but Jesus Christ -- Christ nailed to the cross.

NKJV: For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.

KJV: For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

AMP: For I resolved to know nothing (to be acquainted with nothing, to make a display of the knowledge of nothing, and to be conscious of nothing) among you except Jesus Christ (the Messiah) and Him crucified.

NLT: For I decided to concentrate only on Jesus Christ and his death on the cross.

GNB: For while I was with you, I made up my mind to forget everything except Jesus Christ and especially his death on the cross.

ERV: I decided that while I was with you I would forget about everything except Jesus Christ and his death on the cross.

EVD: I decided that while I was with you I would forget about everything except Jesus Christ and his death on the cross.

BBE: For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.

MSG: I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did--Jesus crucified.

Phillips NT: You may as well know now that it was my secret determination to concentrate entirely on Jesus Christ himself and the fact of his death upon the cross.

DEIBLER: I did that because I decided that I would speak only about Jesus Christ. Specifically, I told you what he accomplished for us when he was killed by being nailed {when they killed him by nailing him} to a cross.

GULLAH: Cause A been mek op me mind fa taak bout nottin bot jes Jedus Christ an how dey done kill um pon de cross.

CEV: In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross.

CEVUK: In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross.

GWV: While I was with you, I decided to deal with only one subject––Jesus Christ, who was crucified.


NET [draft] ITL: For <1063> I decided <2919> to be concerned <1492> about nothing <3756> among <1722> you <5213> except <1487> <3361> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> him <5126> crucified <4717>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran