Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 3 >> 

WBTC Draft: Ketika aku datang kepadamu, aku sedang lemah dan gentar disertai ketakutan.


AYT: Aku bersama denganmu dalam kelemahan, dalam ketakutan, dan sangat gentar.

TB: Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar.

TL: Aku sudah ada di dalam kelemahan dan ketakutan dan geletar yang sangat di antara kamu.

MILT: Dan aku telah ada bersamamu dalam kelemahan dan dalam ketakutan dan dengan sangat gemetar.

Shellabear 2010: Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar.

Shellabear 2000: Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar.

KSZI: Oleh itu, ketika aku mendekatimu, aku daif dan gementar ketakutan.

KSKK: Aku telah datang kepadamu dalam kelemahan, dengan ketakutan dan gentar;

VMD: Ketika aku datang kepadamu, aku sedang lemah dan gentar disertai ketakutan.

AMD: Jadi, aku datang kepadamu dalam kelemahan, ketakutan, dan kegentaran.

TSI: Dan ketika saya datang, saya sedang lemah dan gemetar ketakutan.

BIS: Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan.

TMV: Oleh itu, ketika aku datang kepada kamu, aku lemah dan gementar kerana ketakutan.

BSD: Karena itu, ketika saya datang kepada kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan.

FAYH: Saya datang kepada Saudara dalam keadaan lemah, takut, dan gentar.

ENDE: Dan aku tampil diantara kamu dalam kelemahan, dengan takut dan gentar.

Shellabear 1912: Maka aku bersama-sama dengan kamu dalam hal kelemahan, dan kekuatan, dan gemetar yang amat sangat:

Klinkert 1879: Maka adalah akoe di-antara kamoe dengan kalemahan dan dalam chawatir dan banjak gentar,

Klinkert 1863: {Kis 18:1} Maka doeloe akoe ada di-antara kamoe dengan {Kis 18:3; 2Ko 10:10} lembekkoe, serta dalem takoet dan banjak goemeter.

Melayu Baba: Dan sahya sudah ada sama-sama kamu dalam klmahan, dan ktakotan, dan banyak mngglitar.

Ambon Draft: Dan b/eta ini sudah ada di antara kamu, dengan kale-mahan, dan takotan, dan ba-njak gomitar.

Keasberry 1853: Maka aku tulah bursama sama dungan kamu dungan kalumahan, surta katakutan dalam banyak gumuntar.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah bŭrsama sama dŭngan kamu dalam kalŭmahan, dan dalam kŭtakotan dan dalam banyak gŭmŭntar.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini 'adalah serta kamu dengan kena lemah, dan takot, dan gomitar banjakh.

AVB: Oleh itu, ketika aku mendekatimu, aku daif dan gementar ketakutan.

Iban: Lalu aku datai ngagai kita mai pengelemi, sereta getar-getar nangi.


TB ITL: Aku <2504> juga telah datang <1096> kepadamu <4314> <5209> dalam <1722> kelemahan <769> dan <2532> dengan <1722> sangat takut <5401> dan <2532> gentar <5156>. [<1722> <4183>]


Jawa: Lan maneh tekaku nemoni kowe iku kalawan apes lan wedi banget sarta gumeter.

Jawa 2006: Lan manèh tekaku nemoni kowé iku kalawan apes lan wedi banget sarta gumeter.

Jawa 1994: Mulané nalika aku nekani kowé, aku rumangsa tanpa daya lan gumeter merga wedi.

Jawa-Suriname: Kuwi jalarané aku ora bisa apa-apa sangka kapinteranku déwé. Wediku lan sangsiku nèk aku sampèk ora ngétokké kekarepané Gusti Allah, nanging ngétokké pikiranku déwé.

Sunda: Waktu datang ka aranjeun, sim kuring teh mani asa taya tangan pangawasa, awak ngadegdeg sieun.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, ayana di aranjeun ge, simkuring teh nya hengker, nya asa geumpeur, nya ngarasa sieun.

Madura: E bakto kaula akompol sareng sampeyan, kaula ta’ gadhuwan kakowadan, sareng ngetter katako’en.

Bauzi: Eho amu uba le tau azi ame im lam vameadaha di lam, “Em abo feàte,” lahame it ozome ahumdi ame im lam meedaha vabak. Em gi feà vab labe ahit feà datelem bak mu gi fa alihi vei nemahusi faa dododam bakti ulohona vei iedi ame im lam uba vou le vameadaha bak.

Bali: Punika awinanipun daweg tiange ngrauhin semeton, tiang taler rumasa lemet tur jejeh ngetor.

Ngaju: Katika aku aton hinje keton aku balemo tuntang hagenjeh awi kikeh.

Sasak: Malahan sewaktu tiang araq bareng kance side pade, tiang dalem keadaan lemah dait ngijik siq takut tiang.

Bugis: Wettukku sibawakko, malemmaka sibawa ténréka nataro tau.

Makasar: Sanna’ lammana kalengku siagang annekkerekka’ napakamma malla’ ri wattungku nia’ ri tangnga-tangnganu ngaseng.

Toraja: Lanmo’ kalanggaran sia kamatakuran sia lendu’ ma’parondoku ussisolangkomi.

Duri: Ia tongkuiti', tangpakullena' kumbe'beh malaja'.

Gorontalo: Tou wau woluwo to wolota limongoli, wau molulupuhu, polo-polopaliyo wawu otutu mohe.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia woluo woli mongoli, watia molulupuhu wau hulu-huluhelio lou̒ moohe.

Balantak: Tempo i yaku' isian na ko'omuu, yaku' sian laan maka'ala, layaon tamban lantutukan.

Bambam: Wattunna anna kupellambi'ikoa', iya malammaä' kusi'dim anna lumalla'ä' mahea'.

Kaili Da'a: Tempo aku narata ri tatongo komi nalentemo raraku pade akunolalete ante naeka rara.

Mongondow: Wakutu ing kotaki-takinpa monimu, molemeí bo mo'uyot totok in aku'oi.

Aralle: Donetoo anna lambi'ä' mating, ya' malammaä' anna sikalalla'ä' mahea'.

Napu: Tangangku mani ara hihimbela hai ikamu, maledena, hai moradana anti kalangangku.

Sangir: Piạ e iạ ene ringang i kamene, iạ e kai lome ringangu ghimaghan takụ.

Taa: Wali tempo aku re’e resi komi seore, tempo etu aku mayu’u wukungku, pasi meka kojo rayangku sampe karongko-rongko.

Rote: Nai lelek fo au sama-sama o emi soona, au tapandoes ma dele ngge'be-ngge'be no bibii ka.

Galela: Ma orasi ngohi kanaga nginika tinisihabari, de ngohi ai barani ikurangi sidago lo imodo de foloi itirine.

Yali, Angguruk: An hit henembeg waharuk lit nuwag elek turuk lit nindi nakol toho nine eleg toho waharikikteg hiyag hisaruk latikik.

Tabaru: Gee ngoi tomanoa de de ngini, ngoi 'ai roese koikuatuwa de 'imodongo katoti-tirine.

Karo: Emaka asum aku ndahi kam la aku megegeh dingen nggirgir erdandanken mbiar.

Simalungun: Ia ahu, ibagas hagalekon, biar ampa hagobiron do i tongah-tongah nasiam.

Toba: Marhagaleon jala marhatahuton do ahu di tongatongamuna jala bobonosan situtu.

Dairi: Tikan i tengah-tengah ndènè aku ndotè janah buradan ninganna menggirgir.

Minangkabau: Kutiko ambo ado samo-samo jo angku-angku, ambo lamah, ambo manggigia katakuik-an.

Nias: Me so ndra'o khõmi no sambõ fa'abõlõ ndra'o ba sanizinizi wa'ata'u.

Mentawai: Ai aku mukukuddu ka talagamui, bulat simasaggo tubu lé aku, samba geret lé tubukku, lotóku.

Lampung: Waktu nyak wat jama keti, nyak lemoh rik gegoran kerabaian.

Aceh: Watée ulôn mantong na meusajan ngon gata, ulôn hana leumoh dan yo ngon teumakot.

Mamasa: Malammana' kusa'ding angku sae matin umpellambi'ikoa'i anna lumalla'na' marea'.

Berik: Ai agalap fortyantam imnibe, ai enggam ai towaswena ai baabeta fas taterisi igsusu jeiserem jem nasbife, ane ai uskambarsus ai erne jamere ai egegwena.

Manggarai: Du ka’éng oné beréha méu, aku déméng les’g, rantang agu jejer’k.

Sabu: Pa awe era ne ko ya hela'u-hala'u nga mu, do keloe ya, do kerighi-keraggu ya ri meda'u.

Kupang: Tempo hari, waktu beta ada sama-sama deng bosong, beta rasa kurang mampu, deng beta ju taku deng gamatar.

Abun: Ji ba ku nin mone sa, ji kaim rere, ji nyu, ji kaim kro ndo nde.

Meyah: Erek koma noba gij mona insa koma bera didif dunoisum gij disinsa dedin owesa efek jinaga guru. Jeska didif dedin owesa efek enadaij nou guru. Tina didif din skoita iwa rot dudou ongga eriaga ni, dudou ongga emeesa ni, noba dudou ongga osousoyu ojgomu.

Uma: Bula-ku ria dohe-ni, lente-a, pai' moridi'-a me'eka'.

Yawa: Arono rino wasarijat, rino sya mayondi rautan muno rijaniv ti itutar dave.


NETBible: And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.

NASB: I was with you in weakness and in fear and in much trembling,

HCSB: And I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.

LEB: And I came to you in weakness and in fear and with much trembling,

NIV: I came to you in weakness and fear, and with much trembling.

ESV: And I was with you in weakness and in fear and much trembling,

NRSV: And I came to you in weakness and in fear and in much trembling.

REB: I came before you in weakness, in fear, in great trepidation.

NKJV: I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.

KJV: And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

AMP: And I was in (passed into a state of) weakness and fear (dread) and great trembling [after I had come] among you.

NLT: I came to you in weakness––timid and trembling.

GNB: So when I came to you, I was weak and trembled all over with fear,

ERV: When I came to you, I was weak and shook with fear.

EVD: When I came to you, I was weak and shook with fear.

BBE: And I was with you without strength, in fear and in doubt.

MSG: I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate--I was scared to death, if you want the truth of it--

Phillips NT: As a matter of fact, in myself I was feeling far from strong; I was nervous and rather shaky.

DEIBLER: Furthermore, when I was with you, I felt that I was not adequate to do what Christ wanted me to do. I was afraid that I would not be able to do it, and because of that I was trembling very much.

GULLAH: A come ta oona weak an scaid an tremblin.

CEV: At first, I was weak and trembling with fear.

CEVUK: At first, I was weak and trembling with fear.

GWV: When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous.


NET [draft] ITL: And I <2504> was <1096> with <4314> you <5209> in <1722> weakness <769> and <2532> in <1722> fear <5401> and <2532> with <1722> much <4183> trembling <5156>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran