Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 2 : 8 >> 

WBTC Draft: Tidak seorang pun penguasa dunia ini yang dapat mengerti hikmat itu. Jika sekiranya mereka telah mengerti hikmat itu, mereka tidak akan menyalibkan Tuhan yang mulia itu.


AYT: Tidak ada penguasa-penguasa zaman ini yang mengenalnya. Sebab, jika mereka telah mengenalnya, mereka tidak akan pernah menyalibkan Tuhan yang mulia.

TB: Tidak ada dari penguasa dunia ini yang mengenalnya, sebab kalau sekiranya mereka mengenalnya, mereka tidak menyalibkan Tuhan yang mulia.

TL: yang tiada dikenal oleh seorang pun daripada raja-raja dunia ini. Karena jikalau mereka itu sudah mengenal dia, niscaya tiadalah mereka itu menyalibkan Tuhan, pohon segala kemuliaan itu,

MILT: yang tak seorang pun dari para pemimpin zaman ini telah mengenalnya. Sebab jika mereka telah mengenalnya, mereka tidaklah pernah menyalibkan Tuhan kemuliaan.

Shellabear 2010: Hikmah itu tidak dipahami oleh seorang pun dari antara penguasa-penguasa dunia ini, karena seandainya mereka memahaminya, tentu mereka tidak akan menyalibkan Junjungan kita Yang Mulia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmah itu tidak dipahami oleh seorang pun dari antara penguasa-penguasa dunia ini, karena seandainya mereka memahaminya, tentu mereka tidak akan menyalibkan Junjungan kita Yang Mulia itu.

Shellabear 2000: Hikmat itu tidak dipahami oleh seorang pun dari antara para penguasa dunia ini, karena seandainya mereka memahaminya, tentu mereka tidak akan menyalibkan Junjungan kita Yang Mulia itu.

KSZI: Para penguasa dunia ini tidak mengetahui kebijaksanaan itu. Kalaulah mereka tahu, mereka tidak akan menyalib Junjungan Yang Mulia.

KSKK: Tidak ada seorang penguasa dunia ini yang mengetahui hal ini; seandainya mereka mengetahuinya, maka mereka tidak sampai menyalibkan Tuhan Kemuliaan.

VMD: Tidak seorang pun penguasa dunia ini yang dapat mengerti hikmat itu. Jika sekiranya mereka telah mengerti hikmat itu, Tuhan yang mulia itu tidak akan disalibkannya.

AMD: Tidak ada seorang pun dari para penguasa dunia zaman ini mengerti kebijaksanaan Allah itu. Sebab kalau mereka mengerti, tidak mungkin mereka menyalibkan Tuhan kita yang mulia.

TSI: Sebelumnya, para penguasa dan raja-raja dunia ini tidak pernah mengerti hikmat itu. Kalau mereka mengerti, maka mereka tidak akan menyalibkan Yesus— Tuhan kita yang mulia.

BIS: Tidak seorang pun dari penguasa-penguasa zaman ini yang tahu tentang kebijaksanaan itu. Sebab, seandainya mereka sudah mengetahuinya, tentu mereka tidak akan menyalibkan Tuhan yang mulia itu.

TMV: Semua roh yang berkuasa dan yang memerintah dunia ini tidak mengetahui kebijaksanaan itu. Seandainya roh-roh itu mengetahuinya, tentu roh-roh itu tidak akan menyalibkan Tuhan yang mulia.

BSD: Orang-orang yang sedang memerintah saat ini pun tidak tahu tentang kebijaksanaan itu. Kalau mereka tahu, mereka tidak akan menyalibkan Tuhan yang mulia itu.

FAYH: Tetapi orang-orang besar di dunia ini tidak memahami rencana itu. Seandainya mereka memahaminya, mereka tentu tidak akan menyalibkan Tuhan Yang Mulia.

ENDE: Kebidjaksanaan ini tidak dikenal oleh seorangpun dari kaum penguasa dunia, karena sekiranja dikenal, tentulah mereka tak sampai hati menjalibkan Tuhan kemuliaan.

Shellabear 1912: dan yang tiada diketahui oleh seorangpun dari pada penghuni zaman ini: karena jikalau diketahuinya akan dia, niscaya tiadalah disalibkannya akan Tuhan, pohon segala kemuliaan itu:

Klinkert 1879: Ija-itoe jang tidak diketahoei olih sa'orang djoea pon daripada segala penghoeloe doenia ini, karena kalau kiranja diketahoeinja akandia, nistjaja tidak dipalangkannja Toehan segala kamoeliaan itoe.

Klinkert 1863: {Mat 11:25; Yoh 7:48; Kis 13:27; 2Ko 3:14} Ija-itoe jang tiada diketaoei olih pemarentah doenia ini: {Yoh 16:3; Kis 3:17; 13:27; 1Ti 1:13} karna kaloe kiranja dia-orang ketaoei sama dia, soenggoeh tiada djadi dia-orang mensalibken Toehan segala kamoeliaan itoe.

Melayu Baba: dan ini bijaksana ini jman punya pnghulu satu orang pun t'ada tahu: kerna kalau dia-orang sudah tahu, t'ada dia-orang nanti salibkan Tuhan sgala kmulia'an itu:

Ambon Draft: Jang sa; awrang pawn deri pada panghulu-panghulu a-lam ini sudah tijada menge-nal; karana djikalaw marika itu sudahlah tahu itu, tantu dija awrang sudahlah tijada tsalibkan Tuhan segala kamu-lija; an.

Keasberry 1853: Iya itu yang tiada dikutaui ulih pumrentah dunia ini: kurna jikalau kiranya dikutaui ulih marika itu akan diya, nuschaya tiadalah jadi marika itu munsalibkan Tuhan kamulian itu.

Keasberry 1866: Iya itu yang tiada dikŭtahui ulih barang pŭmrentah dunia ini: kŭrna jikalau kiranya dikŭtahui ulih marika itu akan dia, nŭschaya tiadalah jadi marika itu mŭnsalibkan Tuhan pohon kamulian itu.

Leydekker Draft: Jang barang sa`awrang deri pada segala Panghulu xalam 'ini sudah tijada meng`enal: karana djikalaw marika 'itu sudahlah meng`enal dija, nistjaja sudah tijadalah 'ija mentsalibkan Tuhan jang maha mulija.

AVB: Para pemerintah dunia ini tidak mengetahui kebijaksanaan itu. Kalaulah mereka tahu, mereka tidak akan menyalib Tuhan Yang Mulia.

Iban: Nadai siku pemerintah di dunya tu meretika penemu-dalam nya, laban enti sida udah meretika penemu-dalam nya, sida tentu enda ngeregang Tuhan ti bemulia.


TB ITL: Tidak ada <3762> dari penguasa <758> dunia <165> ini <5127> yang mengenalnya <1097>, sebab <1063> kalau sekiranya <1487> mereka mengenalnya <1097>, mereka <4717> <0> tidak <3756> menyalibkan <0> <4717> Tuhan <2962> yang mulia <1391>. [<3739> <302>]


Jawa: Lan panguwasaning jagad iki ora ana kang nyumurupi bab iki, awit manawa padha nyumurupi mesthi ora nganti padha nyalib Gustining kamulyan.

Jawa 2006: Lan pangwasaning jagat iki ora ana kang nyumurupi kawicaksanan iki, awit menawa padha nyumurupi mesthi ora nganti padha nyalib Gusti kang minulya.

Jawa 1994: Para pangwasané jagad iki ora ana siji waé sing ngerti marang kawicaksanané Gusti Allah mau. Saupama ngertia, wong-wong rak ora padha nyalib Gusti sing Mahamulya kuwi.

Jawa-Suriname: Para pangwasa nang jagat iki ora ènèng sing ngerti bab kaweruh sing sangka Gusti Allah iki. Semunggoné ngerti ngono mesti wong-wong ora matèni Gusti nang kayu pentèngan, Gusti sing gedé déwé kwasané.

Sunda: Anu karawasa di ieu dunya taya saurang-urang acan anu nyahoeun kana eta kabijaksanaan. Mun geus nyarahoeun ge sageuy maranehanana nyalibkeun Gusti nu maha agung.

Sunda Formal: Para pamingpin mah, teu nyarahoeun kana ieu hal teh. Mun enya nyarahoeun ge, tangtu moal nepi ka nyalibkeun Rajaning kamulyaan!

Madura: Tadha’ settonga dhari para pangobasa jaman paneka se oneng parkara kabicaksana’an ganeka. Sabab ja’ sakenga reng-oreng ganeka oneng, tanto ta’ kera nyalib Guste Isa se molja ka’issa’.

Bauzi: Lahana Am abo im ozobohu Alat modem labe Aba Aho lab fet ozome esu vàmadiam im lam dam bakda vuusdam boehàda zi nibe Yesus bake tu vuzehem vab labe ame im zi lam ozobohuda vàmtea ba na vabak. Ame boehàda zi lam ahebu vabiem tadehe bak. Laham vaba ame dam labe ozobohudemeam làhà iho ba uledi im Boehàda Yesus abo Alat ee vousahada lam ve ut tetehesuhunaso laba esu paku lab dou eloho bak lam ba modem vabak.

Bali: Parapamrentah jagate puniki nenten wenten sane uning ring kawicaksanane puniki. Santukan yan ipun uning, sinah ipun tan pacang mentang Ida Sang Panembahan sane maha luih punika ring salibe.

Ngaju: Ije biti mahin jaton bara kare panguasa jaman jetoh je katawan tahiu kapintar-kaharati te. Basa, paribasae ewen jari mangatawan, batantu ewen dia handak manyampalaki Tuhan je paham kahaie te.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman penguase-penguase jaman niki saq nenaoq mengenai kebijaksanean nike. Sẽngaq, seandẽne ie pade sampun nenaoq, pasti ie pade ndẽq gen pakuq lẽq kayuq salib Junjungan Saq Mulie nike.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau polé risining panguwasaé wettuéwé iya missengngéngngi passalenna apanréngngéro. Saba’ akkalarapanna mennang naissenni, tentu dé’ mennang namaélo sallii Puwang iya malebbiéro.

Makasar: Tena manna se’re tau anna’galaka koasa ri anne jammanga angngassengi anjo pangngassenganga. Nasaba’ ka’de’ naassemmi ke’nanga, tantu tenamo nanasalliki ke’nanga anjo Batara kaminang mala’birika.

Toraja: tu moi misa’ pangulunna te lino tae’ untandai. Belanna iake la natandaimi, manassa tae’ naa’ta’i tu Puang, tu oto’na mintu’ kamala’biran.

Duri: Moi mesa' to tongkuasaii tee lino te'da nnissenni. Sanga ia ke la naissenni, tantu te'damo anna la mpampangngi joo Puang mala'bih jao kaju sitamben.

Gorontalo: Diyaluwo tuwawu mao u hekawasawa to duniya u motota lo rahasiya boyito, sababu wonu timongoliyo motota leto, timongoliyo dila loposalipu lo Eyanto ta masahuru.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngota mao̒ monto tahidihima kawasa tojamani botie tamotota pasali lotinepo boito. Sababu humayaalio, mai̒lotaawa limongolio, tantu timongolio diila tamopo salipu to Eeya talaila@o boito.

Balantak: Sianta sa'angu'po a mian men kuasaan na tempo koini'i men minginti'i pinginti'ian iya'a. Kalu i raaya'a ninginti'imo, mbaka' sabole i raaya'a sian nansaliipkon Tumpunta men kuasaan iya'a.

Bambam: Tä' deem moi podo la mesam to kuasa illaam inde lino la umpelabilloi indo kakeakasam ia too. Aka indo kela deenni umpelabilloi, iya mannassa anna tä'i la umpäso' Debatanta to handam matande yabo kaju sitambem.

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a nggari tatongo topanggeniaka-topanggeniaka duniato naja'a e'i to nangginjani noto Alatala etu. Sabana ane rapana notoetu ninjani ira, natantumo ira da'a nombapaku i Pue to nakuasa ri kayuparika.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai ponguasa in dunia na'a nokota'au kon soaáḷ kabijaksana'an tatua. Sin aka kinota'auandon monia, yo tantuí diaíbií pinopopakuí monia kong kayu pinoyotalempang ing ki Tuhan inta momulia tua.

Aralle: To ma'pahenta yaling di lino dai ungnginsang inde pahtuyunna Puang Alataala. Aka' ponna ke la nainsammi, ya' tantu anna daete' la untoke' Dehatanta ang matande dai' di kayu sitambeng.

Napu: Ane tadulako i dunia ide, barahe moisa tunggaiana Pue Ala. Lawi ane keraisa, kebarahe mopaku i kau Amputa au meawa tuwoNa.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau wọu tal᷊oaram mangangawasa orasẹ̌ ini e masingkạ u katatahuěnna ene. U, kereu i sire kai seng masingkạ ute, tantu i sire tawe sarung měnguruisẹ̌ Mawu mawantugẹ̌ ene.

Taa: Wali tare tau to bose angganya tempo si’i to mangansani kapande i mPue Allah etu, apa ane sira mangansani seore, sira taa mangampaku yau i Pue, anu bae kojo anggaNya, ri kaju pasape.

Rote: Ta hapu hataholi esa boen neme manakoasa lelek besak ia la, lalelak manatee tenok ndia fa. Nana leo uni ka lalela kana soona, neukose ala ta lona-nggange Lamatuak fo mandela-masa'ak ndia fa.

Galela: Awi ngale gena o dunia ma bobareta lo yanakowa. Nako yanako, de o Jou Una wisimuliaka gena iqomaka ona magena upa he wisidasangahadika bai!

Yali, Angguruk: Ap kinang tu palimu welahe peruk inap arimanowen alem tu fahet onoluk latfag fug. It onoluk lalepma hahen Nonowe Yesus fanowon e fam teloho ware feselep fug.

Tabaru: Yopa-pareta ma 'orasi ne'ena gee ka moi ma koyanakowa ma ngale 'o barija ge'ena. Sababu, nako la yanakokau, ma raiokau 'ona 'asa kowisideluawa ma Jou gee woku-kumati gu'una 'o salipoka.

Karo: Penguasa i doni enda sekalak pe la meteh kepentaren e. Sabap adi ietehna, labo min ndai ipakukenna ku kayu persilang Tuhan si mada kemulian e.

Simalungun: Ai ma na so tinanda ni pambobai ni dunia on, ai ambit itandai, tontu seng parsilangkononni Tuhan ni hamuliaon in.

Toba: I ma na so ditanda agia ise sian angka partogi ni portibi on; ai aut ditanda, ndang tagamon parsilangkononna Tuhan na marsangap i.

Dairi: Isè poda lot pemimpin ni tanoh ènda memmettoh kebijaken i. Ai ukum enggo kin ngo ibettoh, tentu oda ipersilangken kalak idi Tuhan simermulia idi.

Minangkabau: Indak surang juwo doh panguwaso-panguwaso dunia dijaman kiniko, nan tawu tantang kabijaksanoan tu. Kok santano urang-urang tu layi mangatawui, tantu indak ka inyo salibkan doh Tuhan nan mulie tu.

Nias: Ma'ifu samõsa moroi ba gotalua zamatõrõ ba gõtõ da'e zangila fa'atuatua da'õ. Bõrõ, na no aboto ba dõdõra mena'õ, ba tatu manõ lõ laforõfa Zo'aya fondrege zolakhõmi andrõ.

Mentawai: Bulat beri te sia sara, sauté kineneiget, siagai pagalaiat pusisikut paatuat kelé néné. Aipoí ké araagaian baí pusisikut paatuat néné, bailiu tá rapapattáaké Tuhan sipulubeunan néné, ka loiná siliktenga.

Lampung: Mak sai jelma pun jak jelma-jelma sai bekuasa zaman inji sai pandai tentang kebijaksanaan ano. Mani, seandaini tian radu pandai, tantu tian mak haga nyalibko Tuhan sai mulia udi.

Aceh: Hana meusidroe pih nibak ureuëng-ureuëng mat kuasa jamén nyoe nyang jiteupeu keuhai keubijaksanaan nyan. Sabab, seukira jih awaknyan ka jiteupeue, ka teuntée awaknyan hana jisaleb Tuhan nyang mulia nyan.

Mamasa: Tae' dengan to ma'kuasa illalan lino la ummissanan inde kakeakasanne. Annu kela naissananni, tae' la untoke' Dewata to randan matande.

Berik: Angtane afa fas sanbakfe aa jei naawenaram ogiri aaiserem jebe, jei tousa Uwa Sanbagirmana fas jam ne damdamulbaasiyen. Afa jei tousa Uwa Sanbagirmanaiserem jam gane damdamulbaasinirim, afa ga gam, gam jega jei Tuhan waaken-waakensususerem jei jam ne munboyon ti salibibe.

Manggarai: Toé manga oné-mai ata cau kuasa de lino ata pecing nggalas de Mori Keraéng, ai émé pecing lisé, toé panggol lisé Mori Yésus hitut mengit.

Sabu: Bhule dho heddau he ngati do pereda do pereda do pa awe do nadhe do toi ne jhara lua uku nga mmau dhara do naanne. Rowi kita do toi ke ri ro, do bhara tatu ke ta do dho ketoe peabbha-rappa Muri do kelodo ne.

Kupang: Ma orang yang sakarang ada pegang parenta, dong sonde mangarti Tuhan pung pintar yang batúl. Te kalo dong mangarti, sonde mungkin dong paku bekin mati kotong pung Bos yang hebat tu di kayu palang.

Abun: Yepasye mwa gato jowa bur ré, ge dik yo jam sukdu ne mo nde. Yepasye ne jam sukdu ne sa, án yo gu men bi Yekwesu gato gum kok sye wai ne kwop mo kwesukwin nde.

Meyah: Noba rusnok ebirfager rinejginaga rot teinefa Allah efen odou ongga ebriyi eteb gij erek koma enesi, jeska rudou onoroun Yesus Kristus guru. Mimif mijginaga rot erek koma jeska rua tein erek runtob mifmin Tuhan, ongga ofoka aksa eteb, tumu mega salib sis fob. Jefeda koma orocunc rot oida rua rinejginaga rot Allah efen odou ongga ebriyi eteb gij mar enesi.

Uma: Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue'-ta to uma mowo kabohe tuwu'-na.

Yawa: Muno akarijo mine so wo raen tavone ramu. Weramu ranivara wo raen datire ma, indati wo Amisy Yesus auseo sawa inyo kapite raije ramu, Wepi apa kove ntiti rave.


NETBible: None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

NASB: the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;

HCSB: None of the rulers of this age knew it, for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

LEB: which none of the rulers of this age knew. For if they had known [it], they would not have crucified the Lord of glory.

NIV: None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

ESV: None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

NRSV: None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

REB: None of the powers that rule the world has known that wisdom; if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

NKJV: which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.

KJV: Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.

AMP: None of the rulers of this age {or} world perceived {and} recognized {and} understood this, for if they had, they would never have crucified the Lord of glory.

NLT: But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would never have crucified our glorious Lord.

GNB: None of the rulers of this world knew this wisdom. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.

ERV: None of the rulers of this world understood this wisdom. If they had understood it, they would not have killed our great and glorious Lord on a cross.

EVD: None of the rulers of this world understood this wisdom. If they had understood it, then they would not have killed our glorious Lord on a cross.

BBE: Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:

MSG: The experts of our day haven't a clue about what this eternal plan is. If they had, they wouldn't have killed the Master of the God-designed life on a cross.

Phillips NT: None of the powers of this world have known this wisdomif they had they would never have crucified the Lord of glory!

DEIBLER: None of those who rule this world knew that wise plan. If they had known it, they would not have nailed our wonderful Lord to the cross.

GULLAH: Ain none ob dem rula ob dis wol wa been ondastan dat kinda sense, cause ef dey been ondastan dat, dem rula ain been fa nail de Lawd ob glory pon de cross.

CEV: The rulers of this world didn't know anything about this wisdom. If they had known about it, they would not have nailed the glorious Lord to a cross.

CEVUK: The rulers of this world didn't know anything about this wisdom. If they had known about it, they would not have nailed the glorious Lord to a cross.

GWV: Not one of the rulers of this world has known it. If they had, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.


NET [draft] ITL: None <3762> of the rulers <758> of this <5127> age <165> understood <1097> it. If <1487> they had known <1097> it, they would <4717> not <3756> have crucified <4717> the Lord <2962> of glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran