Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 4 >> 

WBTC Draft: Seorang dari kamu berkata, "Aku pengikut Paulus," dan yang lain berkata, "Aku pengikut Apolos." Ketika kamu berkata demikian, kamu berbuat seperti orang duniawi.


AYT: Sebab, ketika seseorang berkata, “Aku di pihak Paulus,” dan yang lain, “Aku di pihak Apolos,” bukankah itu berarti kamu adalah manusia?

TB: Karena jika yang seorang berkata: "Aku dari golongan Paulus," dan yang lain berkata: "Aku dari golongan Apolos," bukankah hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi yang bukan rohani?

TL: Karena apabila seorang berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus", dan yang lain berkata, "aku ini pihak Apollos", bukankah kamu orang duniawi?

MILT: Sebab ketika seseorang mengatakan, "Aku sesungguhnya adalah milik Paulus," dan yang lain, "Aku milik Apolos," bukankah kamu bersifat daging?

Shellabear 2010: Apabila seseorang berkata, "Aku di pihak Pa’ul," sedangkan yang lain berkata, "Aku di pihak Apolos," bukankah hal itu memperlihatkan bahwa kamu sama dengan orang-orang berdosa pada umumnya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila seseorang berkata, "Aku di pihak Paul," sedangkan yang lain berkata, "Aku di pihak Apolos," bukankah hal itu memperlihatkan bahwa kamu sama dengan orang-orang berdosa pada umumnya?

Shellabear 2000: Karena apabila seseorang berkata, “Aku di pihak Pa’ul,” sedangkan yang lain berkata, “Aku di pihak Apolos,” bukankah hal itu memperlihatkan bahwa kamu sama dengan orang-orang berdosa pada umumnya?

KSZI: Apabila seorang daripadamu berkata, &lsquo;Aku mengikut Paulus&rsquo; dan seorang lagi berkata, &lsquo;Aku mengikut Apolos&rsquo;, bukankah kelakuanmu sama seperti kelakuan orang dunia ini?

KSKK: Ada yang berkata: "Aku pengikut Paulus," dan yang lain berkata: "Aku pengikut Apolos". Dengan ini nyata bahwa kamu masih berpikir seperti manusia biasa.

VMD: Seorang dari kamu mengatakan, “Aku pengikut Paulus,” dan yang lain mengatakan, “Aku pengikut Apolos.” Ketika kamu berkata demikian, kamu berbuat seperti orang duniawi.

AMD: Jika masih ada yang berkata, “Aku dari golongan Paulus,” dan yang lain berkata, “Aku dari golongan Apolos,” bukankah itu berarti kamu adalah orang-orang duniawi?

TSI: Hal ini terbukti karena di antara kalian ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” dan yang lain berkata, “Saya pengikut Apolos.” Ketika kalian berkata seperti itu, kalian masih seperti orang duniawi.

TSI3: Nyatanya, di antara kalian ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” dan yang lain berkata, “Saya pengikut Apolos.” Ketika kalian berkata seperti itu, terbukti bahwa kalian masih dikuasai oleh naluri yang berdosa!

BIS: Kalau ada yang berkata, "Kami ikut Paulus," dan yang lain berkata, "Saya ikut Apolos," bukankah itu menunjukkan bahwa Saudara berkelakuan seperti orang-orang dunia?

TMV: Apabila seseorang berkata, "Aku mengikut Paulus," dan yang lain berkata, "Aku mengikut Apolos," bukankah kelakuan kamu seperti kelakuan orang dunia ini?

BSD: Kalau di antara kalian ada yang mengatakan, “Kami pengikut Paulus,” dan yang lain berkata, “Kami pengikut Apolos,” itu menunjukkan cara hidup kalian seperti orang yang tidak mengenal Allah.

FAYH: Saudara bertengkar mengenai apakah saya lebih besar daripada Apolos, sehingga jemaat terpecah-pecah. Bukankah itu menyatakan bahwa pertumbuhan Saudara di dalam Tuhan belum seberapa?

ENDE: Sebab selagi jang seorang berkata, aku berpihak pada Paulus, dan jang lain aku berpihak pada Apolo, bukankah kamu masih berpikir setjara manusiawi?

Shellabear 1912: Karena apabila seorang berkata, "Bahwa aku orang Paul"; dan kata yang lain, "Aku orang Apolos"; maka bukankah kamu manusia juga?

Klinkert 1879: Karena kalau kata sa'orang: Akoe ini menoeroet Pa'oel, dan kata jang lain poela: Akoe ini menoeroet Apolos, boekankah kamoe djismani?

Klinkert 1863: Karna kaloe satoe orang berkata bagini: {1Ko 1:12} Akoe ini menoeroet Paoel; dan satoenja: Akoe ini menoeroet Apollos; boekan kamoe lagi dalem napsoe doenia?

Melayu Baba: Kerna bila ada orang kata, "Sahya ini Paulus punya," dan ada lain orang kata, "Sahya ini Apollos punya," bukan-kah kamu orang dunia juga?

Ambon Draft: Karana djikalaw sa; aw-rang kata; B/eta ini Paulus punja; sa; awrang lajin: B/eta Apollos punja; bukankah ka-mu ada menurut ka; ada; an da-ging?

Keasberry 1853: Kurna apabila sa'orang burkata, Bahwa aku ini munurut Paulus; dan kata yang lain pula, Aku ini munurut Apollos; bukankah kamu dalam hal nafsu dunia?

Keasberry 1866: Kŭrna apabila sa’orang bŭrkata, Bahwa aku ini mŭnurot Paulus; dan kata yang lain pula, Aku ini mŭnurot Apollos; bukankah kamu dalam hal nafsu dunia?

Leydekker Draft: Karana manakala sa`awrang berkata: 'aku 'ini 'ada tabix Pawlus, dan sa`awrang lajin 'aku 'ini tabix 'Apolaws, bukankah kamu 'ada basjarij?

AVB: Apabila seorang daripadamu berkata, “Aku mengikut Paulus” dan seorang lagi berkata, “Aku mengikut Apolos”, bukankah kelakuanmu sama seperti kelakuan orang dunia ini?

Iban: Laban lebuh kita nyebut, "Aku nitihka Paul," lalu siku nyebut, "Aku nitihka Apollos", enda ke kita bejaku nitihka chara dunya?


TB ITL: Karena <1063> jika <3752> yang seorang <5100> berkata <3004>: "Aku <1473> <1510> dari golongan Paulus <3972>," dan yang lain <2087> berkata: "Aku <1473> dari golongan Apolos <625>," bukankah <3756> hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi <444> yang bukan rohani? [<3303> <1161> <1510>]


Jawa: Awit yen kang siji calathu: “Aku golongane Paulus,” lan liyane kandha: “Aku golongane Apolos,” apa iku ora nelakake yen kowe iku manungsa kadagingan kang dudu kasukman?

Jawa 2006: Awit yèn kang siji kandha, "Aku golongané Paulus," lan liyané kandha, "Aku golongané Apolos," apa iku ora nélakaké yèn kowé iku mung manungsa lumrah?

Jawa 1994: Menawa ana wong sing muni: "Aku mèlu Rasul Paulus," lan liyané muni "Aku mèlu Apolos," apa sing mengkono kuwi dudu patrapé wong-wong kadonyan?

Jawa-Suriname: Wujuté ènèng sing ngomong: “Aku mèlu Paulus” lan liyané ngomong: “Aku mèlu Apolos.” Kuwi lak tyarané wong kadonyaan ta?

Sunda: Nu saurang nyebut, "Kuring pihak Paulus," nu saurang deui nyebut, "Kuring pihak Apolos." Lain kalakuan urang dunya ari kitu?

Sunda Formal: Make cekcok, aya nu ngaku golongan Paulus, aya nu ngaku golongan Apolos. Lain ahli duniawi ari kitu?

Madura: Mon badha e antarana sampeyan se adhabu, "Sengko’ noro’ Paulus," ban se laen adhabu, "Sengko’ noro’ Apolos," ganeka gu ta’ noduwagi ja’ sampeyan e dhalem odhi’na tengka gulina gi’ padha sareng reng-oreng dunnya?

Bauzi: Uho nehame meedam labe eho uba labi gagoho bak. Um dam totbahot otesi otesidam labe vedi neha, “Im gi Paulus aba aho vahokedaha im lamota tu vuzehi meedam bak.” Labi dam totbahot vedi neha, “Im gi Apolos aba aho vahokedaha im lamota tu vuzehi meedam bak,” labihasu meedam labe eho nehi ozo. Làhà eho etei uba lab gagoho bak lam gi ahole gagoho bak. Um gi bak damat abo Kristus bake tu vuzehi meedaha vab dam labe ibi iho meedam bakti ulohona meedam damat modem bak.

Bali: Yen wenten ring pantaran semetone sane mabaos: “Tiang ene roang Paulus”, miwah sane tiosan mabaos: “Tiang maroang Apolos”, boyake paindikane punika sampun nyinahang, mungguing semeton maparisolah pateh sakadi sakancan anake sane biasa ring jagate puniki?

Ngaju: Amon keton hamauh, "Aku omba Paulus," tuntang je beken hamauh, "Aku omba Apolos," en jete dia mamparahan ampin sipat pahari je sama kilau kare oloh kalunen?

Sasak: Lamun araq saq bebase, "Tiang lẽman golongan Paulus", dait saq lain bebase, "Tiang lẽman golongan Apolos", napi nike ndẽq buktiang bahwe side dengan saq ndẽq bedowẽ Roh Allah?

Bugis: Rékko engka makkeda, "Idi maccowéki ri Paulus," na laingngé makkeda, "Idi maccowéki ri Apolos," dé’ga iyaro nappaitangngi makkedaé Saudara makkéampéi pada-pada sining tolinoé?

Makasar: Punna nia’ angkana, "Ikambe Paulus kipinawang," na ia maraenganga angkana, "Ikambe Apolos kipinawang," sai iaminjo buttina ma’nassana angkanaya appanggaukang kamma ijako tu linoa?

Toraja: Belanna iammi kua misa’: Aku te menturu’ diona’ aku Paulus, anna kua tu misa’: aku te menturu’ diona’ Apolos, tang to umbudananrokomika mentolinona?

Duri: Ia ke den kamu' kumua, "Nturu'na' Paulus," nakua o to laenna, "Nturu'na' Apolos," manassa kumua susipa kamu' to totangnturu' Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu to wolota limongoli woluwo ta hepoloiyawa odiye, ”Wau lonto lemboa le Pawulus” wawu ta wuwewo hepoloiyawa odiye, ”Wau lonto lemboa le Apolos,” uwito mopopatatayi deu timongoli hetumula odelo manusiya ta dila o Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tamoloi̒ya, "Amiaatia modudua̒ olei Paulus," wau taawewo moloi̒ya, "Watia modudua̒ olei Apolos," wolo uito diila mopo bilohei deu̒ Wutato opii̒li, debo odelo tau-tauwalo dunia?

Balantak: Kuu isian men mangaan taemuu, “Yaku' mongololo' i Paulus,” ka' men sambana mangaan taena, “Yaku' mongololo' i Apolos.” Kalu i kuu dauga' koiya'a mase mompopo'inti'ikon se' i kuu dauga' tumuo' koi gau'na mian.

Bambam: Aka maka' deengkoa' muuai: "Pentuhu'naä' kao Paulus," anna piha muuai: "Pentuhu'naä' kao Apolos," iya mannassa anna iai umpatandaanni diua susi liupia' pa'palakoammu to tä' ungkaleso Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nanotomo etu sabana naria nggari tatongo komi to nanguli, "Akue'i topantuki Paulus," pade naria sanupa nanguli, "Aku e'i topantuki Apolos." Pokainggumu etu nompakanoto komi danatuwu ewa tau-tau to da'anosinjani ante Alatala.

Mongondow: Aka oyuíonpa doman kon sigad monimu im mosingog kon, "Kami dumudui i Paulus," bo ibanea doman moguman, "Aku'oi in dumudui i Apolos," oaíid tatua naonda bo oaíid in intau inta diaí nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Aha di alla'mua' ang si mangngoatee, "To pentindo'naä' kodi' Paulus." Anna tau senga' naoane'tee, "Kukärä'i puhane' Apolos." Pembabe ang noa indee sihatang tau ang dake' ungnginsang Puang Alataala.

Napu: Hadua manguli: "Iko meulana i Paulu." Au hadua manguli: "Iko meulana i Apolo." Babehiami iti nodo babehianda tauna au bara mani moisa Pue.

Sangir: Kereu piạu mẹ̌berau, "I kami tumol᷊e si Paulus," dingangu wal᷊ine e nẹ̌berau, "Iạ tumol᷊e si Apolos," ute ene wal᷊inewe mělẹ̌lahẹu i kamene taumatan dunia tangu?

Taa: Apa komi masibanta. Re’e komi to manganto’o, “Aku mangalulu i Paulus.” Pasi re’e wo’u to manganto’o, “Aku mangalulu i Apolos.” Wali ane komi mangika palaong etu, komi ojo mampolengkoka lengko nto lino to tawa mangansani i Pue.

Rote: Metema hapu nggelok lafa'da lae, "Au tunga Paulus", ma nggelok lae, "Au tunga Apolos" soona, ade ndia ta nafa'da nae, tolanoo ka ha'da-tataom bei sama leo hataholi daebafa ka fa do?

Galela: Sababu ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, "Ngohi o Paulus towimote," de ma binukali nitemo, "Ngohi o Apolos towimote." De to ngini nia gogoho komagena nisikelelo igogou ngini gena niaakasi imatero maro o nyawa ona magena ka cawali manga sininga ma dupa gena yamote de yaaka.

Yali, Angguruk: Ap misihen te an Paulus ibilon welahi urukmu winonen Apolos ibilon welahi uruk lahebon ari ap kinangmonen peruk ane uruk lahep fug?

Tabaru: Nako naga munuka yongose 'ato, "Ngomi 'o Paulus mimoteke," de munukali yongose, "Ngoi 'o Apolos towimoteke," koge'ena niodi-diai ge'ena 'isidumutu 'ato ngini ge'ena 'isoka 'o nyawa gee yamote-moteke 'o dunia ma mau-mau.

Karo: Adi lit si ngatakenca, "Aku arah Paulus," janah lit ka si ngatakenca, "Aku arah Apolos," ma la lit kelebihenndu asa manusia si deban?

Simalungun: Ai anggo adong na mangkatahon, “Susian ni si Paulus do ahu,” anjaha na legan use mangkatahon, “Susian ni si Apollos do ahu,” ai lang paruhur hajolmaon do nasiam ai?

Toba: Ai nda parroha hajolmaon hamu, molo adong na mandok: Sisean ni Paulus do ahu, jala na sada an: Sisean ni Apollos do anggo ahu?

Dairi: Otang kejelmaan tanoh èn dèng ngo kènè mula lot mendokken sisiin si Paulus aku, barang sisiin si Apolos ngo aku, nina?

Minangkabau: Jikok ado angku-angku nan mangatokan, "Ambo pangikuik si Paulus," nan lain mangatokan, "Ambo pangikuik si Apolos," indakkoh itu manandokan, baraso parangai angku-angku saroman jo urang-urang nan mampaturuikkan napasu dunia?

Nias: Na imane si samõsa, "Si fao khõ Waulo ndra'odo," ba imane si samõsa, "Si fao khõ Afolo ndra'odo," hadia tenga fangoroma da'õ wa hulõ gamuata niha gulidanõ gamuatami?

Mentawai: Aipoí ké ai peilé kam sipasikukua, "Aku kaku si Paulus lé kututut," samba ka sia sabagei rakua, "Aku kaku geti si Apollos lé kututut," tá pá nenda masipatotoilá paparaboat'akémui nia peilé puparaboananda taikapolak néné?

Lampung: Kik wat sai cawa, "Sekam nutuk Paulus," rik sai bareh cawa, "Nyak nutuk Apolos," bukankah ano nunjukko bahwa kelakuan Puari injuk jelma-jelma dunia?

Aceh: Meunyoe na nyang peugah, "Kamoe seutôt Paulus," dan nyang laén jipeugah, "Kamoe seutôt Apolos," peu kheueh nyang lagée nyan gata mantong taturot tabiát ureuëng-ureuëng donya?

Mamasa: Annu ianna dengangkoa' kumua: “To unturu'nakkao Paulus,” anna nakua pira: “To unturu'nakkao Apolos,” manassa kumua susi liupokoa' to tae' ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Angtane afweraiserem imniwer jei enggam ge gubili, "Ai Paulus asa tikwebaatini." Ane angtane afweraiserem jei enggam ge gubili, "Ai Apolos asa tikwebaatini." Aamei jes gemerserem gam ijewera gunurum, gam jega aamei ga enggala angtane ogirmana jei galserem.

Manggarai: Émé taé dihat cengata, “Aku oné-mai diding di Paulus,” agu taé data iwod, “Aku oné-mai diding di Apolos,” toé weli léwang tau hitu pandé si’ang te méu manusia paéng de linom?

Sabu: Ki do era ko do pali, "Jhi do pedute Paulus," jhe do wala ri, do lii, "Ya do pedute Apolos," ta do adho ke napoanne ta do ta peteleo ta do tuahhu he do pa dhara alu nga hadha mii ddau-ddau raiwawa dhe?

Kupang: Tagal bosong saparu bilang, “Beta ni, Paulus pung orang!” Deng ada saparu yang bilang, “Beta ni, Apolos pung orang!” Tiap kali bosong omong bagitu, bosong kasi tunju bilang, bosong sama parsís ke manusia biasa yang sonde kanál sang Kristus.

Abun: Nin deyo ki do, "Men simo Paulus." Nin deyo o ki do, "Men simo Apolos." Nin ki nin bi suk-i sane anato men jam do, nin ben nin bi suk-i tepsu yetu mo bur ré ben bi suk-i ne tó.

Meyah: Jeska gij mona ongga iwa yuga omosokuma erek kef oida, "Memef mororu mar ongga Paulus oftuftu ojgomu," era rineya ragot oida, "Memef mororu mar ongga Apolos oftuftu ojgomu." Beda koma orocunc rot oida iwa ita mar erek rusnok ongga runororu Yesus guru roso.

Uma: Hadua mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a." To hadua mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos." Ha uma tohe'e-mi kehi tauna to ko'ia mpo'incai Pue'?

Yawa: Vatane inta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Paulus ai.” Yara kaijinta una no wapa yasyine wo raura ware, “Reantavono Apolos ai.” Arono wapo rauranare so, weapamo maisyare vatano wantatukambe Amisye ai wemaisy.


NETBible: For whenever someone says, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” are you not merely human?

NASB: For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?

HCSB: For whenever someone says, "I'm with Paul," and another, "I'm with Apollos," are you not typical men?

LEB: For whenever anyone says, "I am with Paul," and another, "I [am] with Apollos," are you not [merely] human?

NIV: For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?

ESV: For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not being merely human?

NRSV: For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?

REB: When one declares, “I am for Paul,” and another, “I am for Apollos,” are you not all too human?

NKJV: For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?

KJV: For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?

AMP: For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not [proving yourselves] ordinary (unchanged) men?

NLT: When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I prefer Apollos," aren’t you acting like those who are not Christians?

GNB: When one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos” -- aren't you acting like worldly people?

ERV: One of you says, “I follow Paul,” and someone else says, “I follow Apollos.” When you say things like that, you are acting like people of the world.

EVD: One of you says, “I follow Paul,” and another person says, “I follow Apollos.” When you say things like that, you are acting like {worldly} people.

BBE: For when one says, I am of Paul; and another says, I am of Apollos; are you not talking like natural men?

MSG: When one of you says, "I'm on Paul's side," and another says, "I'm for Apollos," aren't you being totally infantile?

Phillips NT: While one of you says, "I am one of Paul's converts" and another says, "I am one of Apollos'",are you not plainly unspiritual?

DEIBLER: By some of you saying, “I am loyal to Paul,” and others saying, “I am loyal to Apollos,” …you show that you are acting like unbelievers./does not it show that you are acting like unbelievers?† [RHQ]

GULLAH: Some ob oona say, “A da do wa Paul say.” An noda say, “A da do wa Apollos say.” Dat show fa true dat oona da do jes like people ob dis wol, ainty?

CEV: Some of you say that you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn't that how ordinary people behave?

CEVUK: Some of you say that you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn't that how ordinary people behave?

GWV: When some of you say, "I follow Paul" and others say, "I follow Apollos," aren’t you acting like sinful humans?


NET [draft] ITL: For <1063> whenever <3752> someone <5100> says <3004>, “I <1473> am <1510> with Paul <3972>,” or <1161> “I <1473> am with Apollos <625>,” are you <1510> not <3756> merely human <444>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran