Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 3 >> 

WBTC Draft: Aku tidak peduli meskipun kamu menghakimiku. Dan aku juga tidak peduli dengan pengadilan manusia. Bahkan aku tidak menghakimi diriku sendiri.


AYT: Namun, bagiku tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Bahkan, aku sendiri tidak menghakimi diriku.

TB: Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

TL: Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

MILT: Dan bagiku hal itu terlalu kecil, bahwa aku dapat diuji oleh kamu atau oleh hari manusiawi, tetapi aku tidaklah menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2010: Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2000: Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

KSZI: Aku tidak peduli apa pandanganmu dan orang lain terhadapku; malah pandanganku terhadap diriku sendiri pun tidak penting.

KSKK: tetapi aku tidak peduli jika kamu atau suatu pengadilan manusia menghakimi aku. Malah aku sendiri pun tidak mengadili diriku;

VMD: Aku tidak peduli meskipun kamu menghakimiku. Dan aku juga tidak peduli dengan pengadilan manusia. Bahkan aku tidak menghakimi diriku sendiri.

AMD: Namun, bagiku tidak penting jika kamu atau orang lain menghakimi aku. Bahkan, aku tidak menghakimi diriku sendiri.

TSI: Tetapi bagi saya, penilaian terpenting bukanlah dari kalian ataupun semua orang di dunia ini. Saya bahkan tidak menilai diri sendiri.

BIS: Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.

TMV: Aku tidak menghiraukan apa yang kamu fikirkan tentang diriku ataupun apa yang difikirkan oleh sesiapa pun tentang diriku. Apa yang aku fikirkan tentang diriku sendiri pun tidak penting.

BSD: Bagi saya, apa pun yang kalian atau orang lain katakan tentang diri saya, tidak ada artinya. Malahan saya berpendapat bahwa diri saya juga tidak berarti.

FAYH: Bagaimana halnya dengan saya? Apakah saya seorang hamba yang baik? Pendapat Saudara mengenai hal ini, atau pendapat orang lain, bahkan pendapat saya sendiri pun, tidaklah menjadi soal bagi saya.

ENDE: Tetapi sedikitpun aku tidak menghiraukan pertimbangan kamu atau dari salah suatu pengadilan manusiawi terhadapku; aku sendiripun tidak mengadili diriku.

Shellabear 1912: Tetapi kepada aku menjadi perkara yang sedikit jikalau aku dihukumkan oleh kamu atau oleh majelis bicara manusia: maka tiada aku menghukumkan akan diriku sendiripun:

Klinkert 1879: Tetapi kapadakoe soeatoe perkara ketjil, kalau akoe dihoekoemkan olih kamoe ataw dengan hoekoeman manoesia; behkan akoe sendiri pon tidak menghoekoemkan dirikoe.

Klinkert 1863: Tetapi sama akoe tjoema satoe perkara ketjil kaloe akoe dikiraken olih kamoe, atawa olih kapikiran manoesia; soenggoeh, akoe sendiri tiada kiraken sama dirikoe.

Melayu Baba: Ttapi sama sahya ini, itu chuma satu perkara yang kchil kalau sahya di-hukumkan oleh kamu, atau oleh manusia punya bichara: dan sahya t'ada hukumkan sahya punya diri pun.

Ambon Draft: Tetapi ada gampang dju-ga padaku, jang b/eta djadi de-hukumkan awleh kamu, ataw awleh barang hukum manusija manusija; bekan lagi, tijada ku-hukumkan sendiriku.

Keasberry 1853: Tutapi bagieku iya itu suatu purkara kuchil kalau aku dikirakan ulihmu, atau dungan ehktiar manusia: bahkan, aku sundiri bukan mungirakan diriku.

Keasberry 1866: Tŭtapi padaku mŭnjadi suatu parkara kŭchil kalau aku dikirakan ulihmu, atau dŭngan akhtiar manusia: bahkan, aku sŭndiri bukan mŭngirakan diriku.

Leydekker Draft: Tetapi teringan djuga 'ada padaku, sopaja 'aku dehhukumkan 'awleh kamu, 'ataw 'awleh madjlis barang manusija: behkan tijada lagi 'aku menghhukumkan sendiriku.

AVB: Aku tidak peduli baik diadili oleh kamu mahupun orang lain; malah diriku sendiri pun tidak aku adili.

Iban: Tang ba aku siku, aku enda irauka diri diakim kita, tauka diakim dalam kot. Indah aku empu deh enda ngakim diri empu.


TB ITL: Bagiku <1698> sedikit sekali <1646> artinya entahkah aku dihakimi <350> oleh <5259> kamu <5216> atau <2228> oleh <5259> suatu pengadilan manusia <442>. Malahan <235> diriku sendiripun <1683> tidak <3761> kuhakimi <350>. [<1161> <1519> <1510> <2443> <2250>]


Jawa: Tumraping aku dakanggep sepele, apa kowe utawa sadhengah pangadilaning manungsa kang ngadili marang aku. Malah awakku dhewe iya ora dakadili.

Jawa 2006: Tumraping aku dakanggep sepélé, apa kowé utawa sadhéngah pangadilaning manungsa kang ngadili marang aku. Malah awakku dhéwé iya ora dakadili.

Jawa 1994: Aku ora mreduli penganggepmu utawa penganggepé wong liya tumrap awakku dhéwé.

Jawa-Suriname: Aku jan ora perduli tenan kepriyé kowé apa wong liyané enggoné pada nganggep aku.

Sunda: Sim kuring rek dituduh kumaha ge ku aranjeun atawa ku nu sejen, pek bae. Sim kuring sorangan teu bisa nangtukeun.

Sunda Formal: Simkuring onaman diputus ku sasaha ge, boh ku aranjeun boh ku pihak sejen, meh teu aya hartina. Simkuring sorangan teu wenang nangtukeun,

Madura: Monggu ka kaula, ta’ daddi so’al kadi ponapa pamanggina sampeyan — otabana pasera’a saos — parkara kaula. La’-mala’ ponapa se epekker kaula dibi’ parkara aba’ kaula, ta’ daddi parkara.

Bauzi: Lahana eho ozoha, Alat eba gagoho im lam em gi keàtedi meedam bak. Em ba vanamai vooho vabak. Lahana meit eba git ozomsumnàme em ba àvodem vabak. Uho Korintus damat modeo, meia uloodume aime ozobohudi gagodam damat modeo, Alat eba gagu oluhu bak lam, “Eho iademe meedào? Eho git meedào?” laham bak lam meit uloome aime gagom bak lam em ba àvodem vabak. Labi em laha ba im ebe eho meedaha bak lam eho naedat laha ba it uloome ozobohudi gagodam vabak.

Bali: Tiang nenten pisan nglinguang punapike tiang pacang katepasin antuk parasemeton, punapike antuk anak sane lianan ring jagate puniki. Malah-malah tiang newek taler nenten nepasin dewek tiange.

Ngaju: Akangku kabuat, dia manjadi soal en bewei je inirok keton -- atawa inirok eweh bewei -- tahiu aku. Malah taloh je inirokku tahiu arepku kabuat mahin jaton manjadi soal.

Sasak: Bagi tiang, ndẽqne jari soal napi saq side pade -- atao sai juaq -- pikirang ẽndah mengenai diriq tiang. Malahan napi saq tiang mẽsaq pikirang mengenai diriq tiang nike ndẽqne jari soal.

Bugis: Untu’ aléku, dé’ nancaji soal aga iya mupikkiri’é — iyaré’ga muwi niga — passalenna aléku. Mala aga iya upikkiri’é passalenna aléku dé’to nancaji soal.

Makasar: Untu’ inakke, tena nanjari apa-apa angkanaya antekamma panggappanu — yareka panggappana tau maraenga — mae ri kalengku. Ba’lalo manna inakke tena todong naparallu angkanaya antekamma panggappaku mae ri kalengku todong.

Toraja: Apa iatu aku maringan tongan, ke la kamu umpaolaina’ pangra’ta’ ba’tu ke pangra’ta’ tolino, pissanmi to tae’ kupaolai kalena pangra’ta’ kaleku.

Duri: Iamo joo te'da naciapa ke mitongananni ba'tu mipasalai to jamanku'. Te'da naciapa moi inda mpugaukki joo. Moi aku' te'da kutonganan ba'tu mpasala kaleku'.

Gorontalo: Wau dila pusingi wonu timongoli boti meyalo tawu wuwewo mao mopotala olau. Hiyambola wau lohihilawo dila hemopotala lo batangau.

Gorontalo 2006: Olaatia, diila mowali sua̒li wolo u timongoli -- meaalo penu boli tatoonu -- olo pikiilangia mao̒ pasali lobatanga laatia. Tumbao̒ wolo u pilikilangi laatia tomimbihu batanga laatia lohihilao olo diila mowali sua̒li.

Balantak: Kalu i yaku', sian laan kongupangku a ukumionmuu kabai se' ukumionna mian sambana. Yaku'po sian mungukumi wakangku.

Bambam: Maka' deem illaam alla'-alla'mua' to umpasalaä', iya tä' maaka aka tä' siam la kupehingngii. Moi menna la umpasalaä' tä' manggi' kupehingngii. Susi toi duka' kaleku, tä' bahaniä' la ussangai inde pengkähängangku mapia haka, kadake haka.

Kaili Da'a: Ane aku e'i, da'a mokuya ane aku rapakasala komi atau tau ntanina. Tapi aku da'a nompakasala koroku mboto.

Mongondow: Sin aka ko'inakoí, diaíbií pusingonkumai onu in -- singogon monimu andeka ki inekabií -- im mohakim ko'inakoí. Aku'oipa tontanií doiíbií mohakim ko'inakoí tontanií.

Aralle: Dahi ponna ke ahai di alla'mu ang pemala unsalla pengkähängangku, ya' dai maaka di kodi'. Moi menna ang mansallaä' dai maaka. Kodi'-kodi', dai si kupihki' mahasaraka pengkähängangku, daraka.

Napu: Mewali, ane arakau au mampeinao mokakabosaina ba mosalai pobagongku, bara kupailalu. Nodo wori ane arahe tauna ntanina au mosalai pobagongku, bara ina kupailalu. Bara wori kupakanoto ba maroa pobagongku ba bara.

Sangir: Si siạ e, tawe makoạbe apa-apa kụ apạewen tẹ̌tiněnnaěng i kamene dingangu i sai-sai mẹ̌tẹ̌tiněnnang iạ. Limembo katewe apan takụ lẹ̌ěnnaěng mạanum batangengku e tawe mẹ̌kapura wue.

Taa: Wali wimba aku, bara maya rasarumaka? Ane komi mangabotus lengkongku manganto’o bara matao bara taa, taa mawei resi aku. Pasi bara i sema to pobotus nto lino to mangabotus aku, taa mawei resi aku. Pasiwa aku seja, aku taa mangabotus palaongingku bara matao bara taa.

Rote: Ba'eneu au soona, ta da'di natatanek hata fo emi do su'di see a boe, dudu'a-dodoo la'eneu au aoina nga. Lena-lenak hata fo au dudu'a-dodoon la'eneu au aoina nga boeo, ta hata-hata fa.

Galela: So nakoso ngini nia sidongirabaka, nagala kanaga nimuruo naga nitemo bilasu mia manara magena ma sopo niatailako de niahiri. Duma nako ngohi gena kanaga ngini eko nagoona bato ngohi nituga, magena qadoohawa. Ai manara ma sopo gena he tahiriwa.

Yali, Angguruk: Hiren oho ap winonen oho an wal niyaruk lit unggum nubam werehon kong turuk lahebon ari se reg peruk lahi. Tor angge oho an ninggareg namuwen unggum nubam embelug kong turuk lahi fug.

Tabaru: Nako ngoi ge'ena kotokalesanguwa ngini bolo nago'ona bato 'ilega ma diai. Ma 'ifoloiosi 'okia naga gee ngoi tatiba-tibangi ma ngale ngoi ma sirete, ge'ena kotakalesanguwa.

Karo: Soal kitik nge kuakap e adi aku iperiksandu tah iadili kalak si deban. Janah aku jine pe labo kuperiksa bangku.

Simalungun: Anggo bangku, parkara na hampung do ai, ia iuhumi nasiam pe ahu, atap pangadilan ni jolma pe, tapi ahu pe, seng huuhumi diringku.

Toba: Otik do i huetong, anggo hamu manang rapot paruhuman ni jolma manguhumi ahu; ahu pe, ndang huuhumi diringku.

Dairi: Ukum bangku oda pella soal mula pè tah barang kadè aku dok ndènè, barang tah dok isè pè. Ai aku sendiri pè oda ngo kuhukum diringku.

Minangkabau: Bagi ambo indak manjadi masalah, apo nan angku-angku pikiekan -- atau siya pun -- juwo, nan mamikiekan tantang diri ambo. Malah apo nan ambo pikiekan, tantang diri ambo sandiri pun indak manjadi masalah.

Nias: Na ya'o, lõ faduligu gofu hadia miw̃a'õ -- ba ma zui law̃a'õ niha -- sanandrõsa khõgu. Si manõ gõi, lõ faduligu hadia uw̃a'õ zanandrõsa khõgu samõsa.

Mentawai: Kaku geti, tá leú makopé kupaatu nia, apa sinaatumui elé kipa nukukua kam pagalaiat tubukku néné. Beringan koí sinaatukku kaku pagalaiat tubukku leú, tá leú makopé kupaatu nia.

Lampung: Bagiku, mak jadi soal api sai keti -- atau sapa pun -- juga pikerko tentang diriku. Malah api sai nyak tenggalan pikerko tentang diriku tenggalan pun mak jadi soal.

Aceh: Nibak ulôn, hana jeuet keumasaalah peue nyang gata !!-- atawa soe mantong !!-- pi jipike keuhai droe ulôn. Teuma peue nyang sibeuna jih ulôn pike keuhai droe ulôn keudroe nyan pih hana jeuet keusoai.

Mamasa: Ianna dengan illalan alla'-alla'mua' umpasalana', tae' maaka annu innang tae' la kuperangngii moi benna. Annu kaleku anna tae' sipato' la umpopa'tantui kumua mapiarika pengkarangangku kadakerika.

Berik: Am temawer, je igyene aamei afa angtane nafsi, awelna ai ajes gwebilirim aamei awelna jeiserem ijesa tenaabi-tenaabiwefe, awelna amnaiserem waakena afa kapka. Ane aime an ana aner ajam teneba-tenebaweyan awelna alemanaiserem jem temawer.

Manggarai: Latang te aku toé manga co’o laingn, koném po aku beté-bicar le méu ko beté-bicar le manusia. Aku kolé toé gorig te beté-bicar weki rug.

Sabu: Tu ya, tenge dho ta jadhi hahhi lai pa mu -- kiadho nadhe we -- do penge lema ne jhara lua ngi'u ya. Rihi ri ko ti naanne, ne nga ne do penge ri ya jhara lua ngi'u ya miha, jadhi dho ta hahhi lai.

Kupang: Karmana deng beta? Beta ada karjá iko apa yang batúl, ko sonde? Beta sonde toe bosong ada nilei sang beta karmana. Deng beta ju sonde pusing orang laen dong ada nilei sang beta karmana. Beta ju sonde pusing nilei beta pung diri.

Abun: Sane kapre nin si yepasye ki ji gum ibit mo suk gato ji ben ne, ji yo jammo nin bi sukdu-i nde. Suk gato ji ben ne do ibit bado, ndo bado, ji dakai ndobot ji dakai mone dom nde.

Meyah: Erek koma tein, didif duntunggom mar nou Allah rot dudou ongga ocosu efei ahta fob. Tina, erek iwa ongga Korintus era hakim agama egens tein ijeka joug didif osok gij mar ongga duntunggom nou Allah fob, beda koma onofoufem skoita didif guru. Noba didif dinemeesa rot koma tein guru. Didif tein dinejeka joug disinsa rot mar insa koma tein guru.

Uma: Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui'-a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku.

Yawa: Weramu ranivara weapamo inta wapare wapo sya anakere raura tantunawi, weamo wadaura kai. Muno ranivara akarijo po mangke rapatimu inta po sya anakere raura tantunawi, weamo po raura kai. Weramu taune risyo taune sya ana idave rapatimu jewen: rui mi ngkov, rui mi ngkakai.


NETBible: So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

NASB: But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

HCSB: It is of little importance that I should be evaluated by you or by a human court. In fact, I don't even evaluate myself.

LEB: But to me it is a very little matter that I be judged by you or by a human court, but I do not [even] judge myself.

NIV: I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

ESV: But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

NRSV: But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.

REB: To me it matters not at all if I am called to account by you or by any human court. Nor do I pass judgement on myself,

NKJV: But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.

KJV: But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.

AMP: But [as for me personally] it matters very little to me that I should be put on trial by you [on this point], {and} that you or any other human tribunal should investigate {and} question {and} cross-question me. I do not even put myself on trial {and} judge myself.

NLT: What about me? Have I been faithful? Well, it matters very little what you or anyone else thinks. I don’t even trust my own judgment on this point.

GNB: Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself.

ERV: But I don’t consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don’t even trust my own judgment.

EVD: I don’t care if I am judged by you. And I don’t care if I am judged by any human court. I don’t even judge myself.

BBE: But it is a small thing to me that I am judged by you or by man’s judging; I am not even a judge of myself.

MSG: It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don't even rank myself. Comparisons in these matters are pointless.

Phillips NT: But, as a matter of fact, it matters very little to me what you, or any man, thinks of meI don't even value my opinion of myself.

DEIBLER: I am not concerned whether you or the judges in some court decide whether I have done my work faithfully or not. I do not even judge myself about that.

GULLAH: Now A ain warry much tall ef oona o some oda people jedge me. Fa true, A ain eben jedge mesef.

CEV: it doesn't matter to me if I am judged by you or even by a court of law. In fact, I don't judge myself.

CEVUK: it doesn't matter to me if I am judged by you or even by a court of law. In fact, I don't judge myself.

GWV: It means very little to me that you or any human court should cross–examine me. I don’t even ask myself questions.


NET [draft] ITL: So <1161> for me <1698>, it is <1510> a minor matter <1646> that <2443> I am judged <350> by <5259> you <5216> or <2228> by <5259> any human court <442>. In fact, I do <350> not even <3761> judge <350> myself <1683>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel