Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 5 : 5 >> 

WBTC Draft: lalu serahkanlah dia kepada setan. Jadi, dirinya yang berdosa itu akan dibinasakan. Kemudian rohnya dapat diselamatkan pada hari Tuhan.


AYT: aku telah memutuskan untuk menyerahkan orang ini kepada Iblis untuk kebinasaan dagingnya supaya rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan.

TB: orang itu harus kita serahkan dalam nama Tuhan Yesus kepada Iblis, sehingga binasa tubuhnya, agar rohnya diselamatkan pada hari Tuhan.

TL: akan menyerahkan orang semacam itu kepada Iblis untuk membinasakan tubuhnya, supaya rohnya terselamat di dalam Hari Tuhan itu.

MILT: untuk menyerahkan orang yang seperti ini kepada Satan, bagi kebinasaan daging, supaya roh dapat diselamatkan pada hari Tuhan YESUS.

Shellabear 2010: serahkanlah orang itu kepada Iblis. Dengan demikian tubuhnya binasa, tetapi ruhnya memperoleh keselamatan pada hari Tuhan, yaitu hari kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): serahkanlah orang itu kepada Iblis. Dengan demikian tubuhnya binasa, tetapi ruhnya memperoleh keselamatan pada hari Tuhan, yaitu hari kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: serahkanlah orang itu kepada Iblis. Maksudnya ialah supaya tubuhnya binasa, tetapi ruhnya memperoleh keselamatan pada hari Tuhan, yaitu hari kedatangan Isa, Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: serahkanlah orang itu kepada Iblis supaya tubuhnya dimusnahkan tetapi rohnya dapatlah diselamatkan pada hari Junjungan datang kembali.

KSKK: kamu harus menyerahkan dia kepada Setan, supaya dia kehilangan segala-galanya dan juga hidupnya, tetapi rohnya akan diselamatkan pada hari pengadilan Tuhan.

VMD: lalu serahkanlah dia kepada setan. Jadi, dirinya yang berdosa itu akan dibinasakan. Kemudian rohnya dapat diselamatkan pada hari Tuhan.

AMD: Serahkanlah orang yang berbuat dosa itu kepada Setan. Tubuhnya yang berdosa harus dihancurkan supaya rohnya diselamatkan pada hari kedatangan Tuhan.

TSI: (5:4)

BIS: kalian harus menyerahkan orang itu kepada Iblis supaya tubuh orang itu binasa dan dengan demikian rohnya diselamatkan pada waktu Tuhan datang kembali.

TMV: kamu harus menyerahkan orang itu kepada Iblis supaya tubuhnya dibinasakan. Dengan demikian rohnya boleh diselamatkan pada hari Tuhan datang kembali.

BSD: kalian harus menyerahkan orang itu kepada Setan supaya badan orang itu binasa, tetapi dengan begitu, rohnya diselamatkan pada waktu Tuhan datang kembali.

FAYH: Singkirkanlah orang itu dari persekutuan dan serahkan dia kepada Iblis sebagai hukuman. Semoga dengan demikian rohnya akan diselamatkan pada waktu Tuhan Yesus Kristus datang lagi.

ENDE: menjerahkan orang jang demikian itu kepada setan, supaja dagingnja binasa, tetapi rohnja selamat pada hari Tuhan kelak.

Shellabear 1912: akan menyerahkan orang yang demikian kepada setan supaya membinasakan tabiat dunia dan supaya rohnya peroleh keselamatan pada hari Tuhan kita Isa.

Klinkert 1879: Akoe menjerahkan kelak orang jang bagitoe kapada sjaitan, soepaja binasalah dagingnja, dan soepaja terpeliharalah djiwanja pada hari Toehan Isa.

Klinkert 1863: {1Ti 1:20} Nanti akoe serahken orang jang bagitoe sama setan, sopaja binasa napsoe djahatnja, biar djiwanja bolih dipliharaken pada harinja Toehan Jesoes.

Melayu Baba: mau srahkan itu macham punya orang k-pada Setan, spaya binasakan tabi'at dunia, dan spaya roh-nya boleh slamat tempo hari Tuhan Isa.

Ambon Draft: Akan sarahkan dija itu pa-da S/etan, akan kabinasa; an daging, sopaja roch depaliha-rakan, pada hari Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Bahwa patutlah disurakan orang yang dumkian itu kapada Sheitan supaya binasa nafsu jahatnya itu, dan supaya jiwanya itu dipliharakan pada hari Tuhan Isa.

Keasberry 1866: Bahwa patutlah disŭrahkan orang yang dŭmkian itu kapada Shietan, supaya binasa nafsu jahatnya itu, dan supaya jiwanya itu dipliharakan pada hari Tuhan Isa.

Leydekker Draft: Sarahkan 'awrang jang sabagini pada SJejthan, 'akan kabinasa`an dagingnja, sopaja njawanja dapat depaliharakan pada harij maha Tuhan Xisaj.

AVB: serahkanlah orang itu kepada Iblis supaya tubuhnya dimusnahkan tetapi rohnya dapatlah diselamatkan pada hari Tuhan datang kembali.

Iban: kita enda tau enda nyerahka orang nya ngagai Sitan, ngambika tubuh iya dirusak, tang roh iya diselamatka lebuh Hari Tuhan.


TB ITL: orang itu harus kita serahkan <3860> dalam nama Tuhan Yesus kepada Iblis <4567>, sehingga binasa <3639> tubuhnya <4561>, agar <2443> rohnya <4151> diselamatkan <4982> pada hari <2250> Tuhan <2962>. [<5108> <1519> <1722>]


Jawa: wong iku kudu kita pasrahake marang Iblis atas Asmane Gusti Yesus, satemah daginge rusak, supaya sukmane kapitulungana rahayu besuk ing dinane Gusti.

Jawa 2006: wong iku kudu kapasrahaké marang Iblis, satemah dagingé rusak, supaya sukmané kapitulungan rahayu bésuk ing dinané Gusti.

Jawa 1994: wong kuwi padha pasrahna marang Iblis, supaya badané dirusak, nanging nyawané kapitulungan slamet mbésuk ing Dina Pengadilané Gusti.

Jawa-Suriname: (5:4)

Sunda: serenkeun eta jelema ka Iblis, kajeun ragana sina binasa, dapon rohna salamet engke dina Poean Gusti sumping.

Sunda Formal: urang serenkeun eta jelema teh, ka Iblis; keun sina ruksak jasmaniahna, supaya rohna bisa salamet dina waktu sumping-Na Gusti Jungjunan urang.

Madura: sampeyan kodu massra’agi oreng gapaneka ka Iblis sopaja badanna oreng ganeka epamate, sopaja kalaban cara se sapaneka errohna epasalamet e bakto Pangeran rabu pole.

Bauzi: (5:3)

Bali: Semeton patut nyerahang anake sane kadi asapunika ring Ratun Setane, mangda awakipune karusakang, nanging mangda jiwannyane prasida, karahayuang benjangan ring Rahinan Ida Sang Panembahan nepasin jagate.

Ngaju: keton musti manyarah oloh te akan setan mangat bitin oloh te rusak tuntang awi kalote hambaruae inyalamat katika Tuhan dumah haluli.

Sasak: side pade harus nyerahang dengan nike ojok Belis adẽq awak dengan nike binase dait siq care nike rohne teselametang lẽq jelo kerauhan Junjungan Saq Mulie Deside Isa.

Bugis: harusu’ko mabbéréyangngi iyaro tauwé lao ri Ibillisi’ kuwammengngi na watakkaléna iyaro tauwé nabinasa, nanallalengiro naripassalama’ rohna ri wettunna Puwangngé polé paimeng.

Makasar: Musti nupassareangi anjo taua mae ri Billisika; sollanna panra’ tubuna siagang lanri kammana nanipasalama’ rohna ri wattu battuna pole ammotere’ Batara.

Toraja: la tasorong tu to susito lako deata bulituk tete dio sanganNa Puangta Yesu, nasanggang tu pa’kaleanna, anna makarimman tu penaanna, ke alloNa Puang.

Duri: la mialai lan mai tangnga-tangngami joo tau ammisorongngi lako kuasanna Ballisi' anna masolang to batang kalena, na ia to penawanna dipasalama', ke ratu pole'mi Puang Isa rra'tah kara-karana tolino.

Gorontalo: Tawu boyito musi wuduwonto mao to delomo tangguli Isa Almasih ode Ibilisi, tunggulo ilanggangiyo molopu bo rohliyo mowali salamati to dulahu ukiyama.

Gorontalo 2006: timongoli musi mohudu mao̒ tau boito ode Ibilisi alihu batanga lotau boito binasa wau lou̒ odito rohulio po@aahuwolo tou̒ Eeya muli meidungga mai.

Balantak: ka' mian iya'a tiodaa rookononta na Ibiliis kada' wakana silaka' kasee santuo'na sida salamatkonon na ilio kotakaanna Tumpu.

Bambam: la muäläia' tau ia too illaam mai kakalebuanna jumaa' anna umbehoia' tama pala' limanna tomahajanna setam anna mala nalambi' katilakaam bätä puntinna, umba ke malai untihokongam gau'na anna salama' ia sungnga'na ke sulem Debatanta ma'penduanna.

Kaili Da'a: komi kana mombawai tau etu riara mpale Magau nu Seta sampe dotararana to naja'a rapakalipo ala kaopuna i'a mamala rapakasalama tempo i Pue Yesus marata bali ri dunia.

Mongondow: intau tatua musti posarahkan monimu kon Ibilis simbaí moyoyang in ta'e rohonya im posaḷamaton kowakutu ing koaíngoian i Tuhan bui.

Aralle: dianto la umbeho inde tau pano di Pongkahana setang, bahtuanna dai la umpabei ma'himpung sibaha-bahakoa'. Panoaia' anna ullambi'i tahungkung pano di kalaena anna malai salama' sungnga'na ke lambi'mi allo kasuleanna Dehata.

Napu: bona nihuhu pea tauna iti i kuasana Datu Tokadake. Lempona, nitudumi meloho hangko i olomi, hai inee nipaliu maminggu sambela hai ikamu. Hangangaa nibabehi nodo, bona watana tauna iti molambi pehuku agayana inaona molambi katuwo maroa i kahawena hule Pue Yesu.

Sangir: ute i kamene e hinong měnarakangken tau ene su setang tadeạu mapakawinasam badange, arawe himukude maambang su tempon Mawu e ruměnta kapia.

Taa: naka pei paposuwu tau etu yako ri oyo ngkomi, pei waika yau ia resi Kepala Measa danasesai koronya sampe rata temponya ia mangansani taa matao ane mangaluluka yau pampobuukanya to masae. Apa ane ia tamo mangaluluka yau pampobuukanya to masae etu, ane ewa see toniinya maya rapalaes yako ri kuasa nu pampobuuka to etu ane ratamo temponya i Pue Yesu dama’i wo’u.

Rote: emi muse fe hataholi ndia leo Nitu neu, fo ela hataholi ndia ao paa na nakalulutuk, fo no enok ndia, dula dale na hapu so'dak, nai lelek fo Lamatua ka fali ma'in.

Galela: una magena niwisisupu de niwisidoa kasi o Iblis awi kuasa ma rabaka. Hika niaaka komagena, la ma ngale una awi rohe asa isangisara la tongongano una womatoba de womatoduba, so done ma orasi o Jou Yesus Awi wange imasidiado de awi jiwa gena aku isalamati.

Yali, Angguruk: Welamuhupmu Nonowe Yesusen hinineyap henebuhumu ap wanggik turuk ahun ino ahap selmon siyag amag ulug Iblis weregma hik isahup. Allah waruhu sambil ahime fanowap tuhuwen ahap selmon eneg siyag amag ulug hik isahup.

Tabaru: ngini salingou winisisarakani 'o nyawa gu'una 'o Tokata ma Koanika la 'awi di-diai 'ito-torou 'iisangoka. Ma ngekomo koge'ena, 'o nyawa gu'una 'asa 'o laha wamake gee ma 'orasi ma Jou woboali.

Karo: guna ngendesken si perlua-lua e man Iblis, gelah daging ras kerincuhenna ikernepken, guna nelamatken tendina i bas wari kerehen Tuhan.

Simalungun: padason ma halak na sonai bani setan, laho mangagou dagingni, andohar maluah tonduyni bani ari ni Tuhan Jesus.

Toba: Pasahaton ibana tu sibolis, laho mangago dagingna, anggiat malua tondina di ari ni Tuhan Jesus.

Dairi: kennah pesakaten ndènè kalak sibagidi bai Sibolis, asa iago dagingna, asa merkitè bagidi maluah tendina ipekiroh Tuhanta mengolihi.

Minangkabau: angku-angku musti manyarahkan urang tu kabake ubilih, supayo tubuahnyo binaso, jo caro nan baitu rohnyo buliah salamaik, dikutiko Tuhan datang isuak.

Nias: mibe'e niha andrõ khõ Gafõkha ena'õ ifakiko mboto niha andrõ, irege te'orofi gehehania na inõtõ mangawuli Zo'aya.

Mentawai: nusegéaké kam sia néné ka kabei Sanitu, bulé imasubu tubudda néné, oto bailiu ipaarau ketsatnia si Tuhan, ka kaoijanannia mitsá ka polak néné.

Lampung: keti harus nyerahko ulun udi jama iblis in badan ulun udi binasa rik jama injuk reno ruhni diselamatko waktu-Ni Tuhan ratong luot.

Aceh: gata meuseuti tajôk ureuëng nyang lagée nyan ubak Iblih mangat tuboh ureuëng nyan binasa dan ngon lagée nyan roh jih teupeuseulamat watée Tuhan teuka lom teuma.

Mamasa: itin tauo la mualaia' illalan mai kombonganna to mangngorean ammu palessu' rokkoia' lisu pala'na ponggawana setang, anna malara tallan pa'kua rupa taunna, umba aka anna mala salama' sunga'na ke saemi Dewatanta kapenduanna.

Berik: aamei angtane jeiserem ga jam isa surbono jemata imnaiserem jewer, ane ga jam isa gera bawasem tafnabe enggalfe, bawasa jei angtane jeiserem tifini seyafter jemna gase tamtamtana. Angtane jeiserem jei tifni tamtamtalaiserem gase domola enggalfe, Yesus Jei mafnana jemna gam waakenulbaasif, nunu Tuhan Yesus gamjon aa jem warausanaram.

Manggarai: ata hitut pandé da’at paka téing oné jing da’at le ngasang de Mori Yésus, wiga ampus taung wekin, maik wakarn ga pandé selamak du leso de Mori Keraéng.

Sabu: do jhamma ke ta jhole ri mu ne ddau do naanne pa Wango, mita apa nga kerewe ne ngi'u ddau do naanne, jhe ri tao mina harre ke, do nara ke ne henga no ta pelude ngati lua wolo pa awe dakka bhale wari Muri di hine.

Kupang: Ais bosong musti sarakan itu orang pi setan dong pung bos, ko biar lama-lama itu orang angka buang hal-hal jahat yang ada di dia pung hati. Ais nanti kalo kotong pung Bos datang kambali, na, Dia bisa kasi salamat sang itu orang dari dia pung sala-sala.

Abun: nin syo pa ne mo biris bi yekwesu syim-i, subere biris bi yekwesu ne ben sukye nai pa da kridek, sane sor pa ne yo ndo o nde. Men ben sane subere sukjimnut gato tik pa mit wa pa ben sukibit yo jom pa o nde. Sane kam gato Yefun Yesus satu ma mo bur ré yo, bere pa ne da gesyos yo ges mo bot gesyos nde, wo bere pa ne kem ndo to kapyo mato kapyo mo Yefun Allah bi nat-i.

Meyah: yukoja ofa koma jeska ifekesa. Beda yaha ofa gu Bilis ojgomu jeskaseda Bilis eita efera okora eteb gu ofa rot ojgomu. Beda ofa emeesa joug efen mar ongga oska insa koma. Noba gij mona ongga Tuhan ongksons en, beda Ofa eneij osnok egens koma jah mahmei guru.

Uma: nitonu lau-imi hi rala kuasa Magau' Anudaa'. Batua-na, nihubui-i malai ngkai kahintuwua'-ni, pai' neo'-i nipiliu mogampara dohe-ni. Nibabehi toe bona mporata-i pehuku' hi rala woto-na, pai' kao'-na mporata moto mpai' kalompea' ane rata-ipi Pue' Yesus.

Yawa: Wapo awatambe anugano Amisye raora muno wapo aunanta no Anakakai Akoe ai indamu anasine randamisy. Maisyare omaisy indamu arono munije ama akari Amisy Yesus po anawayoe augav po apaya kakaije rai.


NETBible: turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.

NASB: I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

HCSB: turn that one over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the Day of the Lord.

LEB: [I have decided] to hand over such a person to Satan for the destruction of the flesh, in order that his spirit may be saved in the day of the Lord.

NIV: hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.

ESV: you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.

NRSV: you are to hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.

REB: to consign this man to Satan for the destruction of his body, so that his spirit may be saved on the day of the Lord.

NKJV: deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

KJV: To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

AMP: You are to deliver this man over to Satan for physical discipline [to destroy carnal lusts which prompted him to incest], that [his] spirit may [yet] be saved in the day of the Lord Jesus.

NLT: Then you must cast this man out of the church and into Satan’s hands, so that his sinful nature will be destroyed and he himself will be saved when the Lord returns.

GNB: you are to hand this man over to Satan for his body to be destroyed, so that his spirit may be saved in the Day of the Lord.

ERV: Then turn this man over to Satan. His sinful self has to be destroyed so that his spirit will be saved on the day when the Lord comes again.

EVD: Then give this man to Satan (the Devil), so that his sinful self will be destroyed. Then his spirit can be saved on the day of the Lord.

BBE: That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.

MSG: Hold this man's conduct up to public scrutiny. Let him defend it if he can! But if he can't, then out with him! It will be totally devastating to him, of course, and embarrassing to you. But better devastation and embarrassment than damnation. You want him on his feet and forgiven before the Master on the Day of Judgment.

Phillips NT: that the man should be left to the mercy of Satan so that while his body will experience the destructive powers of sin his spirit may yet be saved in the day of the Lord.

DEIBLER: you should put that man into Satan’s hands. Then Satan can injure/punish his body, in order that he will turn away from his sinful behavior and his spirit will be saved on the day when the Lord returns [MTY].

GULLAH: den oona mus han dat man yah oba ta Satan fa stroy um so dat man sperit kin be sabe een de Day wen de Lawd gwine come back.

CEV: You must then hand that man over to Satan. His body will be destroyed, but his spirit will be saved when the Lord Jesus returns.

CEVUK: You must then hand that man over to Satan. His body will be destroyed, but his spirit will be saved when the Lord Jesus returns.

GWV: hand such a person over to Satan to destroy his corrupt nature so that his spiritual nature may be saved on the day of the Lord.


NET [draft] ITL: turn <3860> this man <5108> over <3860> to Satan <4567> for <1519> the destruction <3639> of the flesh <4561>, so that <2443> his spirit <4151> may be saved <4982> in <1722> the day <2250> of the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel