Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 18 >> 

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa kamu diselamatkan dari hidup yang tidak berharga ini, yang kamu warisi dari nenek moyangmu. Kamu tidak diselamatkan oleh yang dapat rusak seperti emas dan perak.


AYT: dengan mengetahui bahwa kamu sudah ditebus dari cara hidup yang sia-sia, yang kamu warisi dari nenek moyangmu, bukan dengan barang yang fana seperti emas atau perak,

TB: Sebab kamu tahu, bahwa kamu telah ditebus dari cara hidupmu yang sia-sia yang kamu warisi dari nenek moyangmu itu bukan dengan barang yang fana, bukan pula dengan perak atau emas,

TL: sebab mengetahui bahwa kamu sudah ditebus daripada kehidupanmu yang sia-sia, yang turun-temurun daripada nenek moyangmu, bukan dengan barang yang akan binasa, seumpama dengan perak atau emas,

MILT: Dengan mengetahui, bahwa kamu sudah ditebus dari cara hidupmu yang sia-sia, yang diwariskan oleh leluhurmu, bukan dengan barang yang fana, perak ataupun emas,

Shellabear 2010: Kamu tahu bahwa kamu sudah ditebus dari kehidupanmu yang sia-sia, yang diturunkan oleh nenek moyangmu kepadamu. Ia menebus kamu bukan dengan barang-barang yang akan binasa seperti emas atau perak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu bahwa kamu sudah ditebus dari kehidupanmu yang sia-sia, yang diturunkan oleh nenek moyangmu kepadamu. Ia menebus kamu bukan dengan barang-barang yang akan binasa seperti emas atau perak,

Shellabear 2000: Kamu tahu bahwa kamu sudah ditebus dari kehidupanmu yang sia-sia, yang diturunkan oleh nenek moyangmu kepadamu. Ia menebus kamu bukan dengan barang-barang yang akan binasa seperti emas atau perak,

KSZI: Kamu mengetahui bahawa untuk membebaskanmu daripada hidup sia-sia warisan nenek moyangmu, tebusannya bukanlah sesuatu yang dapat dibinasakan seperti perak atau emas

KSKK: Ingatlah bahwa kamu telah dibebaskan dari cara hidup sia-sia yang telah kamu warisi dari nenek moyangmu, bukan dengan emas atau perak,

VMD: Kamu tahu bahwa kamu diselamatkan dari hidup yang tidak berharga, yang kamu warisi dari nenek moyangmu. Kamu tidak diselamatkan oleh yang dapat rusak seperti emas dan perak.

AMD: Kamu tahu, kamu mewarisi hidup yang sia-sia dari nenek moyangmu. Sekarang, hidupmu telah ditebus, tetapi bukan oleh emas atau perak yang dapat binasa.

TSI: Karena kita tahu bahwa Allah sudah membayar lunas tebusan untuk membebaskan kita dari kehidupan kita yang sia-sia, yang kita warisi dari nenek moyang. Dia menebus kita bukan dengan barang-barang duniawi seperti emas atau perak, karena semua itu bisa rusak.

BIS: Kalian tahu apa yang sudah dibayarkan untuk membebaskan kalian dari kehidupan yang sia-sia yang diwariskan oleh nenek moyangmu. Bayarannya bukanlah sesuatu yang bisa rusak seperti perak atau emas,

TMV: Kamu mengetahui apa yang telah dibayarkan untuk membebaskan kamu daripada kehidupan sia-sia yang kamu warisi daripada nenek moyang kamu. Bayarannya bukanlah sesuatu yang dapat dimusnahkan seperti perak atau emas,

BSD: Kalian telah dibebaskan dari kehidupan yang sia-sia yang diwariskan nenek moyangmu. Namun, kalian tahu bahwa kalian dibebaskan bukan dengan sesuatu yang dapat rusak seperti perak atau emas.

FAYH: Allah membayar suatu harga tebusan untuk melepaskan Saudara dari jejak nenek moyang yang berusaha dengan sia-sia untuk mencapai surga. Sebagaimana Saudara ketahui, tebusan itu dibayar-Nya bukan dengan emas atau perak,

ENDE: Ketahuilah bahwa kamu telah ditebus bukan dengan barang-barang jang mudah binasa, bukan pula dengan emas ataupun perak,

Shellabear 1912: sebab mengetahui bahwa kamu sudah ditebus dari pada kelakuan yang sia-sia yang turun dari pada nenek moyangmu itu, bukan dengan barang-barang yang akan binasa, seperti mas perak,

Klinkert 1879: Sebab kamoe tahoe, bahwa boekan dengan perkara jang akan binasa, saperti emas ataw perak, kamoe diteboes daripada kalakoeanmoe jang sia-sia, jang toeroen kapadamoe daripada nenek-mojangmoe,

Klinkert 1863: {1Ko 6:20; 7:23} Karna kamoe soedah taoe, jang boekan dengan perkara jang nanti binasa, saperti mas atawa perak, kamoe diteboes dari kalakoewanmoe jang sia-sia, jang soedah toeroen sama kamoe dari nenek-mojang kamoe;

Melayu Baba: kerna kamu tahu juga yang kamu sudah di-tbuskan deri-pada kamu punya klakuan yang sia-sia yang sudah turun deri kamu punya nenek-moyang, bukan-nya dngan barang-barang yang boleh binasa, sperti mas perak;

Ambon Draft: Karana kamu tahu, jang kamu sudah tijada dapat ter-tubus, dengan perak ataw amas, deri pada perdjalanan kamu jang sija-sija, jang ka-mu sudah berpusaka deri pada tetek mawjang;

Keasberry 1853: Kurna sapurti yang kamu kutaui, maka bukannya kamu ditubus dungan purkara purkara yang akan binasa, sapurti mas perak, deripada klakuanmu yang sia sia yang tulah deripada adat nenek moyang kamu itu;

Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti yang kamu kŭtahui, maka bukannya kamu tŭlah ditŭbus dŭngan pŭrkara pŭrkara yang akan binasa, spŭrti mas perak, deripada klakuanmu yang sia sia, yang tŭlah turon tŭmuron deripada adat nenek moyang kamu itu,

Leydekker Draft: Sedang kamu tahu bahuwa bukan dengan barang 2 jang kabinasa`an, deri pada pejrakh 'ataw 'amas, kamu sudah detubus deri dalam perdjalananmu jang sija 2 'itu, jang 'awleh nejnekh mawjang telah desarahkan pada kamu:

AVB: Kamu mengetahui bahawa untuk membebaskanmu daripada hidup sia-sia warisan nenek moyangmu, tebusannya bukanlah sesuatu yang dapat dibinasakan seperti perak atau emas

Iban: Kita nemu, kita ukai ditebus ngena utai ti nemu rusak baka pirak tauka emas, lebuh Iya nebus kita ari jalai pengidup ti nadai guna, ti diajar aki ini kita,


TB ITL: Sebab kamu tahu <1492>, bahwa <3754> kamu telah ditebus <3084> dari <1537> cara hidupmu <391> yang sia-sia <3152> yang kamu <5216> warisi dari nenek moyangmu <3970> itu bukan <3756> dengan barang yang fana <5349>, bukan pula dengan perak <694> atau <2228> emas <5553>,


Jawa: Sabab kowe padha sumurup, yen anggonmu katebus saka kalakuanmu kang tanpa guna, kang kokwarisi saka para leluhurmu, iku ora srana barang kang bisa rusak, uga ora kalawan salaka utawa emas,

Jawa 2006: Sabab kowé mangerti, menawa wis padha katebus saka kalakuanmu kang tanpa guna, kang kokwarisi saka para leluhurmu iku, ora sarana barang kang bisa sirna, uga ora kalawan salaka utawa emas,

Jawa 1994: Sebab kowé padha sumurup apa sing kanggo nebus uripmu sing tanpa guna, sing kokwarisi saka leluhurmu, dudu barang sing bisa rusak, uga dudu slaka utawa mas,

Jawa-Suriname: Kowé ngerti déwé para sedulur, mauné uripé awaké déwé ora ènèng tegesé, awit piwulangé mbah-mbahané awaké déwé namung marakké awaké déwé nglakoni barang-barang sing ora ènèng tegesé. Nanging saiki awaké déwé wis dipedot sangka urip sing ora migunani kuwi. Lah apa sing dienggo mbayar kuwi para sedulur? Ora barang sing rusak, ora emas apa selaka, ora.

Sunda: Aranjeun geus terang, naon anu ku Mantenna dianggo nebus aranjeun supaya bebas tina kalakuan anu taya paedahna tuturunan ti karuhun. Lain ku barang anu sok ruksak saperti upamana perak atawa emas,

Sunda Formal: Dulur-dulur geus terang, yen nu matak bisa lesot tina hirup anu tanpa guna warisan karuhun teh, lain ditebus ku dunya barana anu sipatna owah gingsir, lain ku emas, atawa perak.

Madura: Sabab sampeyan oneng ponapa se ebajarragi kaangguy mamardika sampeyan dhari odhi’ se parcoma, barisanna bangatowana sampeyan. Bajaranna banne barang se bisa rosak akadi salaka otabana emmas,

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ubu uho vou faat lehe dam labe ibi iho vou mode ledume baleàlehe im lam uba neo vou fusi uho neo vi meedume baleàlehe bak lam ba ame na gohali vamna vab labe gi modeme vanamai mom imot modem bak. Lahana dam ahamda labe uba lab vou mode ledume baleàlehe im lam uho lab vi meedam bak lam,, “Alat uba anat modi fa faamome um Am damalela?” laham bak lam um mahate vi ozodale. Aho ba na gi modi setemnat abo perak modeo, emas modeo, na lamohonat um gohali vaha vabak.

Bali: Santukan semeton sampun uning, mungguing semeton sampun katebus tur kabebasang saking parisolah semetone sane tan papuara sane tampi semeton saking leluur semetone. Semeton katebus boyaja antuk brana sane pacang rusak, tanja antuk perak wiadin mas,

Ngaju: Keton katawan taloh je jari imbayar hapan mambebas keton bara pambelom je hayang je iwaris awi tato hiang keton. Tewuse te dia ie mahapan taloh je tau rusak kilau perak atawa amas,

Sasak: Sẽngaq side pade nenaoq bahwe side pade sampun tetebus lẽman kehidupande saq sie-sie saq tewarisang siq leluhurde. Ie nebus side ndẽq kadu barang-barang saq gen binase maraq emas atao perak,

Bugis: Muwisseng aga iya puraé nakkamajareng untu’ paleppe’ko polé ri atuwong iya siya-siyaé iya nappammanarengngé néné-nénému. Pakkamajana tenniya séuwa iya weddingngé masolang pada-pada péra’é iyaré’ga ulawengngé,

Makasar: Nuassengi apa le’baka nipa’bayarrang untu’ kalappassannu battu ri katallassang tenaya matu-matunna nasossoranga boe-boenu mae ri kau. Ia pa’bayara’na teai apa-apa akkullea panra’ sangkamma peraka yareka bulaenga,

Toraja: belanna miissan kumua dila’bakmokomi dio mai gau’ tang kebattuammi, tu misiosso’i dio mai nene’ to dolomi, tangia apa la sanggang dila’bakangkomi, susinna salaka ba’tu bulaan,

Duri: Napukaunan kamu' jolo to sipa' te'da bua'na to mimanah jio mai tojolomi. Miissen to apa mangka napake Puang lla'bak kamu' ammikullei mpatorro sipa' jolomi. Ia to pela'bak tangngia ewanan la masolang, susinna pera' ba'tu bulawan,

Gorontalo: Otawa limongoli deu timongoli ma pilopomaradeka lo Allahuta'ala lonto tutumuli mongoli u dila ohunaliyo u yilarisiya mayi limongoli lonto mongotiyombu limongoli. Omo-omolu timongoli odelo ta hetutupawa, lapatao timongoli ma tilolotaliyo dila lo barangi tuwawu u mowali binasa odelo tala'a wawu hulawa.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli wolo umapilo mayali u lopo lopato olimongoli lonto tutumulo udiila ohuna upilo walisi mai linene moyamu. Bayaliilio diila hitua-tuwaua umowali moluusa debo odelo talaa̒ meaalo hulawa,

Balantak: Inti'ionmuu se' i kuu nitololokimo na tutuo' men sianta kana'na men ia tako'kon pulimuu na ko'omuu. Nontololokina taasi'po upa men sida kobaraba'ian koi salaka' kabai se' mosoni,

Bambam: Aka muissammia' indo pesolonna Puang Allataala anna malakoa' lappa' dio mai katuboammua' yolona to tä' deem gunana indo ullombunganna' dio mai nene to umponene. Taia baham-baham tä' la da'da' liu sule lako salako-lakona nasolongangkoa', susinna bulabam battu haka peha',

Kaili Da'a: Pekoumo ri ja'ina, sabana ninjani komi mbotomo nuapa to nipake Alatala manggabasaka komi nggari katuwu komi to da'a ria gunana to nipasumuli totu'a komi nggaolu. To nipake Alatala da'a sangele to namala maropu ewa bulawa atau salaka,

Mongondow: Sing kinota'auan bidon monimu kom mo'ikow sinobus bidon nongkon kobobiag monimu inta diaí im mangalenya, sin tuabií im pinopoponag im mogoguyang monimu. Pinoguboli ko'i monimu tua in de'emanbií barang inta mogogoguya'at naí perak andeka buḷawan,

Aralle: Tuhu'-tuhu'ammokoa' dai' di Puang Alataala, aka' ungnginsammia' yato ang nabaya' Puang Alataala anna malakoa' beba' di hao mai yato di pengkeromu ang dolu. Yato pengkeromua' ang dolu, ang namana'ingkoa' tobaha'mu, setonganna dai kekuna. Ampo' napabeba'mokoa' Puang Alataala di hao mai, anna yato pebaya'na dai umpake aka-aka ang dai la lambi' sapano-panona, hapanganna bulahang bahtu' pera',

Napu: Mengkorukau i Pue Ala, lawi niisa noumba popobayarina Pue Ala au mokabahakau hangko i tuwomi hangkoya au bara mobundu. Tuwomi iti iami sosorami hangko i toiyorumi. Agayana Pue Ala mokabahamokau hangko i tuwomi au hangkoya iti, hai pobayariNa bara anu-anu au bara mantaha duuna kamahae-haea nodo bulawa ba salaka,

Sangir: I kamene e masingkạ u apa seng piněmaehẹ̌ baugu karal᷊iwir'i kamene wọu pẹ̌bawiahẹ̌ tạ kahumpakenge seng niẹ̌king'i upung gaghurang i kamene. Bawaehe wal᷊inewe apang mahenẹ, kere sal᷊aka arau wul᷊aeng,

Taa: Wali komi mangansani komi roomo ralapa yako ri ara ngkuasa nu ada to tare batuanginya to komi mangantima yako resi bue-bue ngkomi. Pasi komi mangansani seja si’a pera bara weyawa to nabayarika i ngKerisitu see mangalapa kita yako ri ada etu. Si’a! Apa pera pasi weyawa etu tiroowa re’e temponya maja’a yau.

Rote: Emi bubuluk hata fo nanabae basak soaneu se'i po'i emi neme so'da manda'di tak fo emi bei ba'i mala ue ela kala. Babae na ta nanabaek ninik hata fo hapu nalutu fan sama leo lilo fulak do lilo pilas a,

Galela: Sababu to ngini nia gogoho de nia manara iqoqomaka, kiaka nia ete de nia topora inidoto nginika, magena ma ngale lo ihiwa, de nia dorou magena ma rabano kanaga o Gikimoi winipalakoka de ma ija lo wafangu qabolo. De ngini nianako nia dorou ma ija so aku winipalakoka gena, upa maro o salaka de o guraci so done iwaro de isisaka.

Yali, Angguruk: Hit hiniknisi unumbusagsi enele holtuk lit siyag-siyag ane turuk latikibon fahet Allahn onggo paloho hilarisi. Ubalma onggo emberuk lit ili ruruk angge men umbagpag turuk angge men eleg atukon ari fam onggo pal heneptisi fug.

Tabaru: Ngini nianakokau 'ato nituusokau ma ngale nisipidili 'o 'ahuoka gee ma faedaa koi'iwa, gee niadawongino nia edete de nia dotumoka. Nisituusu ge'ena ko de 'o guraciwa de 'o saakawa gee kaitorouokasi,

Karo: Ietehndu kap alu kai kam itebusi i bas kegeluhenndu si la erguna, si ialokenndu i bas nini-ninindu nai nari. Kam itebusi labo alu barang si banci masap, umpamana emas ntah pirak.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam do, sedo marhitei arta na ra maseda, omas barang pirak, ase maluah nasiam humbani pargoluhon nasiam na so margagan in, na tinean nasiam humbani bapa nasiam,

Toba: Ai diboto hamu do: Ndada binahen ni sere manang perak, angka na olo buruk, umbahen na malua hamu sian adatmuna na so marniula i, na tineanmuna sian angka amamuna;

Dairi: Kennah bettohen ndènè ngo kadè igararken lako paluahken kènè ipas nggelluh siso puna-puna idi nai, sinisusurken empung ndènè bai ndènè. Oda ngo emmas barang pirak siuè karaten idi igararken,

Minangkabau: Angku-angku tawu, jo apo angku-angku lah ditabuih, untuak mamardekakan angku-angku dari iduik nan siyo-siyo, nan diwarihkan dek niniak muyang angku-angku. Bayierannyo bukanlah sasuatu nan bisa rusak, bakcando perak atau ameh,

Nias: No mi'ila ira talifusõ hadia zi no mube'e bõli ba wangefa'õ ya'ami moroi ba wa'auri si lõ boto andrõ, moroi khõ ndra tuami mege. Tenga si tola tekiko nibe'e famu'ania, firõ ba ma ana'a,

Mentawai: Nuagai leú kam, aponia atukau panebuimui, masibelaaké kam ka puririmanua siboboi, siikep'akenenmui sibara ka taikebbukatmui. Tá te apa pá atukau panebuimui, simalabbei makataí, kelé perak elé mas,

Lampung: Keti pandai api sai radu dibayarko untuk ngebebasko keti jak kehurikan sai sia-sia sai diwarisko ulih nenek muyangmu. Bayaranni lain hak sai hal sai dapok cadang injuk perak atau emas,

Aceh: Gata tateupeu peue nyang ka geubayeue keuteupeubeubaih gata nibak udeb nyang hana meuguna nyang ka jipeutreun lé indatu gata. Meunayeue nyan kon kheueh sapeue-sapeue barang nyang hase rusak lagée pirak ngon méuh,

Mamasa: Annu muissanammia' kumua mangkamokoa' nasulang Puang Allata'alla dio mai katuoan tama'guna iamo katuoan musiossorannia' dio mai nenemu. Tangngia ewanan la puru' nasulangangkoa', susinna bulawan battu' pera',

Berik: Jes gemerserem ga gemer isa gwena, aam temawer aamei imsa towaswebili enggame, Uwa Sanbagiri Jei is mes aftabunnu gwela gwananmanaiserem jewer. Aamei gwanan ga enggam ima gwena, taterisi igyeneiserem ane nele kapka asal-asala imnaiserem ga ijesa onsominint. Uwa Sanbagiri Jei aamei is galap aftabunnurum, Jei is Jam armantababiyen apgal jigala ogirmanaiserem jeme, apgal jigala emas galserem afa perak. Apgal jigala seyafter jes galserem je seyafter ga sege barwebisi.

Manggarai: Ai pecing le méu, mosé de méu hitut toé manga belar ata tiba oné-mai empos, poli sambén le Mori Keraéng, toé ali ceca dokong, toé kolé ali pérak ko emas.

Sabu: Do toi ke ri mu ma, ne nga ne do alle pema'e tu ta peballe kattu mu ngati muri mada do woapa do dho bhule nga guna ne do pepure ngati ama-appu mu he. Ne ihi ma'i do naanne adho dhe hahhi lai do nara ta apa ri, mii mela pudi kiadho mela lara,

Kupang: Bosong su tau bilang, Kristus su bayar putus ko tabús ame sang bosong dari bosong pung idop yang sonde ada pung ujung-pohon. Itu idop model bagitu, bosong tarima ame dari bosong pung nene-moyang dong, sama ke satu harta pusaka. Ma inga te Kristus bayar kasi sang bosong sonde pake mas ko perak yang nanti ilang buang.

Abun: Nin bes An gum kok, we nin jam do, suga nyim ne, nin jammo nin bi amui bi sukduno-i sa, sukduno ne yo kak os wa nin sok mo Yefun Allah bi rus-i nde. Nin bi amui bi os-i gato ye duno nin su ne yo ós nin wokgan yo dom nde. Wo su ré sa, Yesus Kristus bi An nggwa wa tot suktot mo sukibit gato nin ben ne wé. Yesus Kristus sombok nin wé kadit nin bi amui bi os-i ne o re. Kristus yo tot suktot ne su suk gato bere ibit sato perak e, emas e, ne nde,

Meyah: Jeska Ofa onskotu iwa jeska mar ongga oska ongga iwa intunggom sis fob. Mar ongga ensis koma bera onofij iwa oskiyai tein guru. Mar koma bera onjuj en jeska yeyin imower ojgomu. Noba Allah enera mar ongga erek emas era perak fogora oroskotu iwa jeska yeyin mar ongga oska guru. Jeska mar koma bera erek orohuhur ojgomu.

Uma: Mengkoru-koi hi Alata'ala, apa' ni'inca moto napa pobayari-na Alata'ala bona mpobahaka-koi ngkai tuwu'-ni to ri'ulu. Tuwu'-ni to ri'ulu to nipososora ngkai ntu'a-ni toe, uma ria tuju-na. Aga Alata'ala mpobahaka-mokoi ngkai tuwu'-ni to ri'ulu toe, pai' pobayari-na bela rewa to uma tida duu' kahae–hae-na, hewa bulawa ba salaka',

Yawa: Syare wabeta Ai mavabe weye wapo raen animaisye mirati Po raunande indamu Po wasapaya irati wapa ana wapo rave wusyinoe rai. Arono wusyinoe watavondi wapa ayao kopa rai, wemirati wapa aneno wusyine wo raugaje indamu wapo rarijat. Weramu watavondi raija marudi, weye mo kove raunande wasai jewen. Amisye po taune apa Kavo aunande, weti Apa mavu wemi mo ravae indamu Po wasapaya wapa ayao kakai rai. Weti Po perakije muno emasije veano ravae jewen, omamo no tawane ramu. Yara Amisye apa ana po rave ravae omamo ama mangke nseo rave, omirati Yesus Kristus taune apa mavu. Apa mavu nsororop arono kakai, raurata irati maero domba tuvane aotar ameseo Amisy ai, Wepirati apa kakai inta no anasine rai jewen.


NETBible: You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,

NASB: knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,

HCSB: For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from the fathers, not with perishable things, like silver or gold,

LEB: [because you] know that you were redeemed from your futile way of life inherited from your ancestors not with perishable things like silver or gold,

NIV: For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,

ESV: knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold,

NRSV: You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,

REB: You know well that it was nothing of passing value, like silver or gold, that bought your freedom from the futility of your traditional ways.

NKJV: knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,

KJV: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, [as] silver and gold, from your vain conversation [received] by tradition from your fathers;

AMP: You must know (recognize) that you were redeemed (ransomed) from the useless (fruitless) way of living inherited by tradition from [your] forefathers, not with corruptible things [such as] silver and gold,

NLT: For you know that God paid a ransom to save you from the empty life you inherited from your ancestors. And the ransom he paid was not mere gold or silver.

GNB: For you know what was paid to set you free from the worthless manner of life handed down by your ancestors. It was not something that can be destroyed, such as silver or gold;

ERV: You know that in the past the way you were living was useless. It was a way of life you learned from those who lived before you. But you were saved from that way of living. You were bought, but not with things that ruin like gold or silver.

EVD: You know that {in the past} you were living in a worthless way. You got that way of living from the people who lived before you. But you were saved from that way of living. You were bought, but not with things that ruin like gold or silver.

BBE: Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,

MSG: It cost God plenty to get you out of that dead-end, empty-headed life you grew up in.

Phillips NT: For you must realize that you have been ransomed from the futile way of living passed on to you by your traditions, but not by any money payment of this passing world.

DEIBLER: Live reverently because you know that it was not with things that will not last forever, things like gold and silver, that God bought you to free you from your useless life-style that you learned from your ancestors.

GULLAH: Oonasef know fa true how God set oona free fom de way ob life wa ain wot, dat life wa oona ole people beena lib an wa oona beena lib too. Wen God set oona free, e ain nyuse nottin dat dey kin stroy, like silba o gole.

CEV: You were rescued from the useless way of life that you learned from your ancestors. But you know that you were not rescued by such things as silver or gold that don't last forever.

CEVUK: You were rescued from the useless way of life that you learnt from your ancestors. But you know that you were not rescued by such things as silver or gold that don't last for ever.

GWV: Realize that you weren’t set free from the worthless life handed down to you from your ancestors by a payment of silver or gold which can be destroyed.


NET [draft] ITL: You know <1492> that <3754> from <1537> your <5216> empty <3152> way of life <391> inherited from <3970> your ancestors <3970> you were ransomed <3084>– not <3756> by perishable <5349> things like silver <694> or <2228> gold <5553>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel