Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 16 >> 

WBTC Draft: Hiduplah sebagai orang yang bebas, tetapi jagalah supaya kebebasanmu itu tidak dipakai sebagai alasan, untuk menutupi perbuatan jahat. Hiduplah sebagai hamba Allah.


AYT: Hiduplah sebagai orang-orang yang merdeka, tetapi jangan pergunakan kemerdekaanmu itu sebagai kedok bagi kejahatan. Sebaliknya, hiduplah sebagai hamba-hamba Allah.

TB: Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah.

TL: seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah.

MILT: Dan selaku orang-orang merdeka, janganlah seperti orang yang memakai kemerdekaan sebagai tudung kejahatan, melainkan seperti hamba-hamba Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Hiduplah sebagai orang yang merdeka, tetapi jangan kamu pakai kemerdekaanmu itu untuk menutup-nutupi kejahatan, melainkan untuk hidup sebagai hamba-hamba Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hiduplah sebagai orang yang merdeka, tetapi jangan kamu pakai kemerdekaanmu itu untuk menutup-nutupi kejahatan, melainkan untuk hidup sebagai hamba-hamba Allah.

Shellabear 2000: Hiduplah sebagai orang-orang yang merdeka, tetapi janganlah kamu memakai kemerdekaanmu itu untuk menutup-nutupi kejahatan, melainkan untuk hidup sebagai hamba-hamba Allah.

KSZI: Hiduplah dengan bebas, tetapi jangan gunakan kebebasan untuk menutup maksiat. Hiduplah sebagai hamba Allah.

KSKK: Berlakulah sebagai orang-orang merdeka, tetapi janganlah memakai kebebasan sebagai alasan untuk berbuat jahat; kamu adalah orang-orang merdeka dan hamba-hamba Allah.

VMD: Hiduplah sebagai orang yang bebas, tetapi jagalah supaya kebebasanmu itu tidak dipakai sebagai alasan, untuk menutupi perbuatan jahat. Hiduplah sebagai hamba Allah.

AMD: Hiduplah sebagai orang-orang merdeka, tetapi jangan gunakan kemerdekaanmu untuk menutupi perbuatan yang jahat. Tetapi, hiduplah sebagai hamba-hamba Allah.

TSI: Ingatlah bahwa sebelum dibebaskan oleh Yesus, kamu hidup seperti budak iblis. Jangan sampai kamu berpikir, “Sekarang aku sudah bebas dan termasuk orang yang dipilih Allah, berarti tidak masalah kalau aku sengaja berbuat dosa.” Sebaliknya, kamu harus menganggap dirimu sebagai budak kepunyaan Allah.

BIS: Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah.

TMV: Hiduplah sebagai orang bebas, tetapi jangan gunakan kebebasan kamu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai abdi Allah.

BSD: Kalian adalah orang yang merdeka, tetapi janganlah menggunakan kemerdekaan itu untuk melakukan kejahatan. Sebaliknya, hiduplah sebagai hamba Tuhan.

FAYH: Saudara mempunyai kebebasan, tetapi tidak berarti bebas untuk berbuat salah. Pakailah kebebasan itu semata-mata untuk melakukan kehendak Allah.

ENDE: Hiduplah sebagai orang jang merdeka dan sebagai pengabdi Allah. Bukannja sebagai orang jang memakai kemerdekaan sebagai selubung kedjahatan.

Shellabear 1912: seperti orang-orang bebas, dengan tiada memakai kebebasan itu hendak menudung kejahatan, melainkan seperti hamba-hamba Allah.

Klinkert 1879: Salakoe orang mardaheka, tetapi kamardahekaanmoe itoe djangan dipakai akan menoedoengi kadjahatan, melainkan hendaklah kamoe salakoe hamba-hamba Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 8:32; Rom 6:18; Gal 5:1} Saperti orang bebas, tetapi djangan pake kabebasanmoe akan satoe badjoe slimoet, jang menoedoengken kadjahatan, melainken biar kamoe saperti hamba Allah.

Melayu Baba: sperti orang-orang bebas, dngan t'ada pakai kbebasan itu mau tudong kjahatan, ttapi sperti Allah punya hamba-hamba.

Ambon Draft: Seperti awrang jang mar-dika dan bukan seperti awrang jang pake kabebasan akan satu selimot kadjahatan, tetapi se-perti hamba-hamba Allah.

Keasberry 1853: Sapurti orang orang bebas, janganlah pakiekan kabebasanmu itu munjadi suatu baju slimut yang munudungkan kujahatan, mulainkan sapurti kaum Allah.

Keasberry 1866: Spŭrti orang orang bibas, tŭtapi janganlah pakiekan kabibasanmu itu mŭnjadi suatu baju slimut yang mŭnudongkan kajahatan, mŭlainkan spŭrti kaum Allah.

Leydekker Draft: Salaku 'awrang maredhejka, dan djangan salaku 'awrang jang mempunja`ij kamaredhejka`an 'itu 'akan tudongan kadjahatan, hanja salaku hamba 2 'Allah.

AVB: Hiduplah dengan bebas, tetapi jangan gunakan kebebasan untuk menutup maksiat. Hiduplah sebagai hamba Allah.

Iban: Diau baka orang ke udah dilepaska, tang anang nguna pengelepas nya kena ngelalaika penyai, tang diau nyadi ulun Allah Taala.


TB ITL: Hiduplah sebagai <5613> orang merdeka <1658> dan <2532> bukan <3361> seperti <5613> mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan <1657> itu untuk menyelubungi <1942> kejahatan-kejahatan <2549> mereka, tetapi <235> hiduplah sebagai <5613> hamba <1401> Allah <2316>. [<2192>]


Jawa: Uripmu dikaya wong mardika, aja kaya wong kang nylewengake kamardikane iku kanggo nutupi pialane, nanging dikaya abdining Allah.

Jawa 2006: Uripa kayadéné wong mardika, aja kaya wong kang nylèwèngaké kamardikan iku kanggo nutupi pialané, nanging uripa kayadéné abdining Allah.

Jawa 1994: Padha uripa kaya wong merdika, nanging aja migunakaké kamerdikanmu kanggo nutupi piala. Uripmu dikaya abdiné Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, bener kowé saiki wis diluwari sangka setrapané Gusti Allah kanggo wong dosa, nanging kuwi aja terus digawé jalaran lan digawé nutupi klakuan sing ala. Malah apiké, saiki, sakwisé kowé wis merdéka, nyambutgawéa manut karepé Gusti Allah.

Sunda: Hirup aranjeun kudu sakumaha jalma merdika, tapi kamerdikaan teh ulah dipake nyimbutan kagorengan, nya kudu sakumaha layakna jelema anu ngawula ka Allah.

Sunda Formal: Kudu boga jiwa merdeka, tapi kamerdekaanana ulah salah dipakena. Ulah dipake keur nyimbutan kama'siatan. Sabalikna, kamerdekaan teh kudu dipake pikeun kumureb ka Allah.

Madura: Sampeyan kodu odhi’ akadi oreng se mardika, tape kamardika’anna sampeyan ganeka ja’ angguy notobi kajahadan; sabaligga sampeyan kodu odhi’ menangka abdina Allah.

Bauzi: Uho Kristus bake tu vuzehi meedam dam umota Iblisit amu simtedi uba modi faina meedume baleàlehe bak lam Alat Aho modi fa faamome vei neàdedaha labe uhumo duzu na ubu uho ozomda ab la modi le modidamam bak. Bak lam neàte. Lahana ozomale. Um fa Alam im meedam damali gi ame baket meedam bohu vuusu meedale. Ba a nehi ozo, “Ne, Iblisit amu em simtedehe bak lam Alat fa faatoi em isi ab neàdeham bak. Eho fai bak nim vi modem neà bak,” laham bak lam uho a it ozome meedamule.

Bali: Malaksanaja semeton sakadi anak sane merdeka; sampunangja semeton ngangkebin kacorahan antuk kamerdekan semetone, nanging malaksanaja sakadi parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keleh keton belom kilau oloh mardeka, tapi ela mahapan kamardekaan te hapan manyahokan kapapa, tapi keleh belom kilau rewar Hatalla.

Sasak: Side pade harus idup maraq dengan merdẽke, laguq ndaq kadu kemerdẽkeande nike jari ngilipang kejahatan, laguq pade idup sebagẽ hambe Allah.

Bugis: Sitinajako tuwo selaku tau maradéka’, iyakiya aja’ mupakéi amaradékammuro untu’ tongkoi majaé, sangadinna tuwono selaku atanna Allataala.

Makasar: Paralluko a’jari tau bebasa’ lalang katallassannu; mingka teako pakei anjo kabebasannu untu’ antongkoki kaja’dallanga, passangalinna a’jari mako ata-atanNa Allata’ala lalang ri katallassannu.

Toraja: Susito torro to makaka; tang susito unnangkaran katorro-tomakakanna la ussamboi kakadakean, sangadinna susito taunNa Puang Matua.

Duri: Mangkamo kamu' nala'paran Puang Allataala jio mai kuasa dosa. Iamo joo, danggi' mipakei to kadila'paranmi mpugauk buni kagajatan. Sibalikanna la nturu' kamu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, nasaba' umma'-Namo kamu'.

Gorontalo: Timongoli tawu maradeka. Bo dila mao popohunawa omaradeka limongoli boyito moheuta u moleto, bo potumulao timongoli mowali wato lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli tumumulo odelo taa bebasi, bo diila mao̒ pomakea obebasimu boito u modepuhe ololeeto, bo tumbao̒ potitumulolo odelo wato lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu tio tumuo' koi mian men sianmo nipo'ata', kasee tutuo'muu men sian nipo'ata' iya'a alia pamakekuu bo pangkaliau'i idekmuu. Alaka' tumuo' koi ata'na Alaata'ala.

Bambam: La tubokoa' umba susi to lappa'um dio mai kasabuasam. Sapo' tä' la muuaa': “Malakam ma'gau' kadake aka beba'ungkam.” Sapo' anggam la umpalakoa' indo la sihatanna napogau' sabua'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Komi kana matuwu ewa tau da'a nipobatua manusia. Tapi ne'e sampe etu majadi tanje ka komi mowia kaja'ana. Nabelopa komi matuwu ewa batua to natundu ri ja'i Alatala.

Mongondow: Bo kobiagdon i mo'ikow saḷaku intau inta mobebas, ta'e dona'ai pakeíon ing kabebasan tatua sim momompon kon aid mita monimu inta mora'at, ta'e kobiagbií saḷaku intau mita inta nogaid kon oaíidan i Allah.

Aralle: Setonganna kita'a' to Sahani damingkea' naposabua' dosa. Bahtuanna, beba'mingkea' aka' puhamingkea' nalahpa' Puang Alataala di hao mai di kakuasaanna dosa. Ampo' daa yato kabeba'ammu diang la umpolalang umbabe kakarakeang. Ampo' diare' tuhu'i pa'elo'na Puang Alataala, aka' inang sabua'nakoa'.

Napu: Katouana, ikita to Sarani, barapoke napohawi dosa. Lempona, barapi hangangaa tapeulai peundeana lalunta au kadake, lawi Pue Ala mokabahamoke hangko i kuasa dosa. Tekabahamoke, agayana inee niporara mobabehi au kadake. Agina moulakau peundeana Pue Ala, lawi hawiNa mpuukau.

Sangir: I kamene pěmpẹ̌biahẹ̌ko kere taumata wal᷊ine ěllang, kai kumbahangbe makoạ l᷊ahěmbungu kakanoạ i kamene ral᷊akisẹ̌, kaiso kakoạko kere sěngkatau ěllangu Mawu Ruata e.

Taa: Wali si’a batuanginya kita watua mpomarenta. Kamonsonya kita masanang apa kita taa napowatua ntau. Wali ika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to si’a watua nsa’e. Pei ne’e mampobuuka, “Kami si’a watua nsa’e, wali taa mawei nempo kami mangika palaong to maja’a.” Wali to tao-tao komi ne’e mampobuuka ewa wetu apa komi nempo si’a watua ntau, pei komi to papolaong i mPue Allah. Wali to taotao komi mampobuuka, “Kami damangika lengko ngkatuwu to masipato naika nto papolaong i mPue Allah.”

Rote: Ela leo bee na emi maso'da sama leo hataholi ao loa ka, tehu boso pake emi ao loam ndia, fo emi mafuni emi tatao-nono'i mangalau mala, te emi muse maso'da sama leo Manetualai nata nala.

Galela: Igogou, ngini nia dorou ma fanggali gena o Gikimoi winipalakoka, so bilasu o dorou niaaka kawa. Sababu ngini winipalakoka gena ma ngale nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta, so upa lo ma ngale o dorou gena nia sininga ma rabaka nitemo aku magena niaaka.

Yali, Angguruk: Enemu wereg lit seleg tegma welahe peruk inap hag toho welamuhup angge famen seleg tegma welahe ulug siyag ane fahet fano tehe peruk lit wel taruk inap hag toho welam fug angge Allah amingmingangge roho welamuhup.

Tabaru: Tanu 'uwau ngini nisiyongosi, ma konioyongosuawau ge'ena 'uwa ka nia manarama 'ito-torou niosididumu, ma 'ena nio'ahu 'isoka kokia naga 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wile-leleani.

Karo: Nggeluhlah bagi kalak bebas; tapi ula bahan kebebasenndu nutupi si jahat, tapi nggeluhlah bagi budak Dibata.

Simalungun: songon halak na bebas, tapi ulang ma napakei habebason ai, laho manrungkub na masambor, songon juakjuak ni Naibata ma tene.

Toba: Ai angka naung malua do hamu; alai unang ma pinangke haluaon i mangondingi hajahaton; songon angka naposo ni Debata ma tahe!

Dairi: Ai sienggo maluah ngo kènè, tapi ulang mo baing kènè kelluahen ndènè i lako mengkemkemmi kejahaten, tapi bagè pergelluh naposo Dèbata mo pergelluh ndènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku iduik sabagai urang mardeka, tapi janlah dipagunokan kamardekaan angku tu, untuak manyawok-i karajo jahek, tapi iduiklah sabagai pisuruah Allah.

Nias: Ena'õ auri ami si mane niha si no manõndra fangefa, ba bõi mi'oguna'õ wangefami andrõ tobali balubalu zi lõ sõkhi, ena'õ auri ami tobali enoni Lowalangi.

Mentawai: Kau puririmanuamui néné siripot puririmanuanda sipuuja, samba buí nupakei kam puujaatmui néné masitabbó kataímui, tápoi kau lé nupuparaboat kam siripot puparaboananda sapagugulet Taikamanua.

Lampung: Hagani keti hurik sebagai jelma merdeka, kidang dangdo memakai kemerdekaanmu ano untuk nyalok kejahatan, melainko hurikdo sebagai jelma sai ngebantu Allah.

Aceh: Bah kheueh gata udeb sibagoe ureuëng nyang meurdehka, teuma bék kheueh gata peuguna keumeurdehkaan gata nyan keu gata tôb nyang jeuhet, teuma udeb kheueh sibagoe hamba Allah.

Mamasa: Moika anna tae' dengan umposabua'koa', sapo tae' la kendek illalan penawammua' kumua la loasakoa' umpogau' kakadakean, sapo la susi katuoammua' sabua'na Puang Allata'alla.

Berik: Aamei gwanan baabeta etam-etama kapkaiserem ga jem gwonap ima gwesant, jengga namwer aas jepserem Uwa Sanbagiri Jei is mes aftabunnu. Aamei gamjon baabeta etam-etama kapka jeiserem jem gwonabe ijama gweyan. Jengga Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim ga jetefener isa eyebili, aam temawer aamei baabeta Jemnaiserem jem gwonabe imesa gwena.

Manggarai: Mosé koém ného ata toé mendi, maik néka papé mosé toé mendi hitu latang te tadu sanggéd da’at, maik mosé koém ného mendi de Mori Keraéng.

Sabu: Do jhamma ke mu ta muri mada mii ddau do balla kattu he, tapulara bhole pake ne lua balla kattu mu ne, tu ta herimu ne lua do apa do kerewe, tapulara muri mada we mi annu-niki Deo.

Kupang: Biar bosong jadi orang bebas yang ada pung hak ko bekin iko bosong pung suka, ma jang pake sambarang itu hak ko bekin hal yang jahat. Pake itu hak ko karjá kasi sang Tuhan, te bosong jadi Dia pung milik.

Abun: Nin kem mo bur ré yo, Yefun Allah nai nin wé kadit sukibit jom nin o nde. Sane nin tepsu pakwerut wa sukibit nde. Sarewo nin ki do, "Sukibit yo jom ji o nde, sane ji dakai ben sukibit wokgan ket ji í ne sor re," yo, sukjimnut sane bere siri re. Nin nai sukjimnut sane nde, wo sukibit yo jom nin o nde, sane nin bi nin nggwa mo Yefun Allah tepsu Yefun Allah bi pakwerut wa ben Yefun bi suk-i sor.

Meyah: Ebeibeyaif iwa yut gu isinsa jeska Yesus Kristus onsuwa iwa fob. Erek koma tina enadaij nou iwa isujohu rot oida iwa ita mar ongga oska ojgomuja tein jinaga guru. Ongga tenten bera iwa ita mar jeni erek rusnok ongga rumfij Allah ojgomuja.

Uma: Kakoo–kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo'-hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.

Yawa: Weramu vemo wapo ratantonanare somaisy inya: “Ranivara wambeker wamo anakotaro ngkakai rave, weamo wamo rave kai, weye vatan inta wo wansaorai kakai.” Wakoe! Ayao wato ngkove ramu! Weapamo vatano Amisye po wasaijar indamu wapanapatambe Ai, weti wabeta ana ngkove bo rai.


NETBible: Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.

NASB: Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.

HCSB: As God's slaves, live as free people, but don't use your freedom as a way to conceal evil.

LEB: [Live] as free [persons], and not using your freedom as a covering for evil, but as slaves of God.

NIV: Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

ESV: Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.

NRSV: As servants of God, live as free people, yet do not use your freedom as a pretext for evil.

REB: Live as those who are free; not however as though your freedom provided a cloak for wrongdoing, but as slaves in God's service.

NKJV: as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.

KJV: As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

AMP: [Live] as free people, [yet] without employing your freedom as a pretext for wickedness; but [live at all times] as servants of God.

NLT: You are not slaves; you are free. But your freedom is not an excuse to do evil. You are free to live as God’s slaves.

GNB: Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves.

ERV: Live like free people, but don’t use your freedom as an excuse to do evil. Live as those who are serving God.

EVD: Live like free men. But don’t use your freedom as an excuse to do evil. Live like you are serving God.

BBE: As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;

MSG: Exercise your freedom by serving God, not by breaking the rules.

Phillips NT: As free men you should never use your freedom as a screen for doing wrong, but live as servants of God.

DEIBLER: conduct your lives as though you were free from having to obey authorities, but do not think ‘Because I am free from having to obey authorities, I can do what is evil.’ Instead, act as servants of God should.

GULLAH: Lib like people wa free, bot dat ain mek oona free fa kiba op no ebil. Lib like people wa da wok fa God.

CEV: You are free, but still you are God's servants, and you must not use your freedom as an excuse for doing wrong.

CEVUK: You are free, but still you are God's servants, and you must not use your freedom as an excuse for doing wrong.

GWV: Live as free people, but don’t hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God.


NET [draft] ITL: Live <2192> as <5613> free people <1658>, not <3361> using your freedom <1657> as <5613> a pretext <1942> for evil <2549>, but <235> as <5613> God’s <2316> slaves <1401>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel