Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 17 >> 

WBTC Draft: "Orang yang bermegah, hendaklah bermegah dalam Tuhan."


AYT: “Siapa yang ingin berbangga, biarlah ia berbangga di dalam Tuhan.”

TB: "Tetapi barangsiapa bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

TL: Tetapi barangsiapa yang memegahkan dirinya itu, biarlah ia memegahkan dirinya di dalam Tuhan.

MILT: Namun siapa yang bermegah, biarlah dia bermegah di dalam Tuhan.

Shellabear 2010: "Tetapi orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."

Shellabear 2000: “Tetapi orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan.”

KSZI: &lsquo;Tetapi seseorang yang bermegah, hendaklah bermegah di dalam Tuhan.&rsquo;

KSKK: Siapa yang hendak bermegah, hendaklah bermegah dalam Tuhan.

VMD: “Orang yang bermegah, hendaklah bermegah dalam Tuhan.”

AMD: “Jika ingin berbangga, biarlah ia berbangga hanya dalam Tuhan.”

TSI: Sebagaimana tertulis dalam Kitab Suci, “Orang yang mau berbangga, banggakanlah perbuatan TUHAN saja. Jangan membanggakan diri sendiri!”

BIS: Di dalam Alkitab tertulis, "Orang yang mau membanggakan sesuatu, hendaklah membanggakan apa yang telah dibuat oleh Tuhan."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Sesiapa mahu berbangga, hendaklah dia berbangga dengan apa yang sudah dilakukan oleh Tuhan."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, “Jika ada yang mau membanggakan sesuatu, banggakanlah sesuatu yang sudah dilakukan Tuhan.”

FAYH: Sebagaimana dikatakan dalam Kitab Suci, "Kalau ada orang yang akan membanggakan sesuatu, biarlah ia membanggakan yang telah dilakukan oleh Tuhan dan bukan membanggakan dirinya sendiri."

ENDE: Siapa bermegah-megah, hendaknja ia bermegah-megah dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang memegahkan dirinya, hendaklah ia memegahkan dirinya dari hal Tuhan:

Klinkert 1879: "Adapon orang jang bermegah itoe hendaklah ija bermegah akan Toehan,"

Klinkert 1863: Maka orang {Yes 65:16; Yer 9:23; 1Ko 1:31} "jang membesarken dirinja, biar dia membesarken dirinja karna Toehan."

Melayu Baba: Ttapi orang yang mgahkan diri, biar-lah dia mgahkan diri deri-hal Tuhan.

Ambon Draft: "Tetapi barang sijapa mawu pudji-pudji, hendaklah ija pudji di dalam maha Tu-han."

Keasberry 1853: Adapun orang yang mumugahkan dirinya itu, maka biarlah iya mumugahkan dirinya kurna Tuhan.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang mŭmŭgahkan dirinya itu, maka biarlah iya mŭmŭgahkan dirinya kŭrna Tuhan.

Leydekker Draft: 'Adapawn sijapa menggahkan dirinja, bajiklah 'ija menggahkan dirinja pada maha besar Tuhan.

AVB: “Tetapi sesiapa yang bermegah, maka hendaklah dia bermegah dalam Tuhan.”

Iban: "Awakka orang ke deka temegah, temegahka Tuhan."


TB ITL: "Tetapi <1161> barangsiapa bermegah <2744>, hendaklah ia bermegah <2744> di dalam <1722> Tuhan <2962>."


Jawa: “Nanging sapa kang ngegung-egungake, iku ngegungna ing Pangeran.”

Jawa 2006: "Nanging sapa kang ngegung-egungaké, iku ngegungna ana ing Pangéran."

Jawa 1994: Awit Kitab Suci nerangaké: "Sapa sing arep ngegung-egungaké, kuwi ngegung-egungna apa sing wis ditindakaké déning Pangéran."

Jawa-Suriname: Nèk aku ngegung, aku ya ngegungké Gusti, sing ngekèki kekuwatan aku. Wujuté nang Kitab ketulis ngéné: “Sapa sing arep ngegung-egungké, apiké wong kuwi ngegungké bab sing ditindakké karo Gusti Allah.”

Sunda: Dina Kitab Suci disebutkeun, "Jelema mun arek agul, kudu agul ku padamelan Pangeran."

Sunda Formal: Ceuk Kitab oge: ‘Mun aya nu niat seja ngagungkeun, ngagungkeunana teh kudu ka Pangeran.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Mon badha se eedirragiya oreng, edirragi apa se la elampa’agi Pangeran."

Bauzi: Imo gi meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bakti ulohona vi meedase. “Meit na im vi ozome vou baedalo modemeam làhà gi im Boehàda Alat Aba Aho meedaha bak laba vi ozome Aba fà vou daetbadase.” Lahame labihasu toehe bak lamti ulohona vi meedase.

Bali: Manut kecap Cakepan Sucine: “Sapasiraja mamanah nyumbungang dewek, sapatutnya ipun nyumbungang dewek malantaran pakaryan sane sampun kakardi antuk Ida Sang Panembahan.”

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat, "Oloh je handak tama-tamam tagal taloh en-en, keleh ie tama-tamam tagal taloh je jari ilalus awi Tuhan."

Sasak: Lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Dengan saq mẽlẽ banggeang sopoq hal, seharusne banggeang napi saq sampun telaksaneang siq Tuhan."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, "Tau iya mammingki-mingkikengngéngngi séuwaé, sitinajai mammingkikengngi aga iya puraé naébbu Puwangngé."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Inai-nai ero’ angkalompoang pa’maiki apa-apaya, parallui apa-apa le’baka Nagaukang Batara nakalompoang pa’mai’."

Toraja: Apa minda-minda tu massattuan, la massattuan tete dio Puang.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tomangpuji, iara la napuji to apa napugauk Puang."

Gorontalo: Woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Bo titalotita ta mopomasahuru lo uhetuwa-tuwawuwa, lebe mopiyohu tiyo mopomasahuru lo Allahuta'ala Eya.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Taa u motohilaa mopomangga u hitua-tuawua, mamusi mopomangga mao̒ wolo u mapilohutu mai lo Eeya."

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis, “Mian men kodaawan tio mongkodaakon men ia limang Tumpu.”

Bambam: Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna la tilalla', taia kalena la nasanga-sanga, sapo' indo to puha napogau' Puang Allataala, ia hi tia pahallu napa'kasallei.”

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Tau to madota mombatoiya sangele, i'a kana mombatoiya nuapa to nipowia i Pue."

Mongondow: Sing kom Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Intau inta mo'ibog duiíon, yo manikah bo poduií kon onu inta inaidan i Allah."

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu naoatee, "Menna-menna ang pemala umpokale'de aka-aka, ya' pahallu umpokale'de yato ang nababe Puang Alataala."

Napu: Ara au teuki i lalu Sura Malelaha node: "Hema au naunde mampemahile, hangangaa mopakahile apa au nababehi Pue."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e kạbawohẹ, "I saing kụ mapulu piạu ilesạ ute kěnangko lẹ̌lesạu apang seng nikoạ u Mawu e."

Taa: Pei ane mangkonong mangabarong, to tao-tao kita mangalulu anu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “I sema-sema tau to mangabarong, to tao-tao ia ojo mangabarong mangkonong anu to naika i mPue.” Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, "Hataholi fo ana nau namatutua-namadedema hata esa, ela leo bee na namatutua-namadedema hata fo Lamatua ka tao basan so."

Galela: Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, "O nyawa la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka."

Yali, Angguruk: Ap san ninggareg wel tamin peruk halug at inowen Ninikni ulug wel tukag.

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "'O nyawa gee yomau yosiie 'o kianikia, ge'ena salingou gee 'okia naga ma Jou wodiaiokau."

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si ermegah ate, megahlah akapna kerna Tuhan."

Simalungun: Tapi na mamuji dirini, marhitei Tuhan in ma ia mamuji!

Toba: Alai na mamuji dirina, marhitehite Tuhan i ma ibana mamuji!

Dairi: Ibas Bibèl tersurat, "Barang isè gegah, ibagasen Tuhan idi mo ia gegah."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Jikok ado urang nan niyo nak mamanggakkan sasuatu, mako andaklah inyo mamanggakkan, apo nan lah dipabuwek dek Tuhan."

Nias: Bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ no tesura, "Niha somasi manunonuno hadia ia, ba ya musunosuno hadia ia zi no Ifazõkhi So'aya."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, "Buítá sigalai Tuhan lé rauumun'aké sia siobá masipaumun apa pá."

Lampung: Di delom Alkitab tetulis, "Jelma sai haga ngebanggako sai hal, hagani ngebanggako api sai radu disani ulih Tuhan."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Ureuëng nyang jitem peubangga sapeue-sapeue, bah kheueh jipeubangga peue nyang ka geupeugét lé Tuhan."

Mamasa: Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna morai la untede kalena, la napengkilalai kumua angga Puang Allata'alla la sipato' ditede.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane jener aa jes gam eyebilirim, jei jeiserem jem temawer jena jam gaartenanayan. Jengga Tuhan aa jes gam eyebilirim, jei ga jetefener gam goltenanna."

Manggarai: “Maik céing kaut ata bombong rak, céwé di’an hia bombong rak oné Mori Keraéngy.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do era do hure do bhuke, "Ddau do ddhei ta pehewu ie ta ai ne nga we, do jhamma ke ri no ta pehewue ne lai do alla petao ri Muri."

Kupang: Te di Tuhan pung Tulisan Barisi, ada tulis bilang, “Kalo ada orang mau omong bésar, na, biar ko dia omong bésar soꞌal kotong pung Bos Tuhan Allah sa.”

Abun: Sarewo ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Ye to iwa bes an gum mo suk gato an ben ne, sa ndo sa, an dakai bes an gum sane nde, wo an bes Yefun Allah gum kok mo suk gato Yefun ben ne sor."

Meyah: Erek koma tina iwa isujohu rot mar egens kef ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi ongga agot oida: "Idu ongga odou os esitit rot mar, beda ofa esitit rot mar ongga Tuhan ontunggom ojgomu."

Uma: Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, “Are pirati beker pare ararin, weamo ararino Amisye apa ana Po rave obo rai.”


NETBible: But the one who boasts must boast in the Lord.

NASB: But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.

HCSB: So the one who boasts must boast in the Lord.

LEB: But "the one who boasts, let him boast in the Lord."

NIV: But, "Let him who boasts boast in the Lord."

ESV: "Let the one who boasts, boast in the Lord."

NRSV: "Let the one who boasts, boast in the Lord."

REB: If anyone would boast, let him boast of the Lord.

NKJV: But "he who glories, let him glory in the LORD."

KJV: But he that glorieth, let him glory in the Lord.

AMP: However, let him who boasts {and} glories boast {and} glory in the Lord.

NLT: As the Scriptures say, "The person who wishes to boast should boast only of what the Lord has done."

GNB: But as the scripture says, “Whoever wants to boast must boast about what the Lord has done.”

ERV: “Whoever boasts should boast only about the Lord.”

EVD: But, “The person who boasts should boast in the Lord.”

BBE: But whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.

MSG: "If you want to claim credit, claim it for God."

Phillips NT: But, He that glorieth let him glory in the Lord.

DEIBLER: I try to do according to what someone/Jeremiah wrote in the Scriptures: If anyone wants to boast about something, he should boast only about what the Lord God has done.

GULLAH: Like dey write een God Book say, “Ef somebody wahn fa taak bout de good wok wa been done, leh um taak bout de good wok dat de Lawd done do.”

CEV: The Scriptures say, "If you want to brag, then brag about the Lord."

CEVUK: The Scriptures say, “If you want to boast, then boast about the Lord.”

GWV: "Whoever brags should brag about what the Lord has done."


NET [draft] ITL: But <1161> the one who boasts <2744> must boast <2744> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel