Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 16 >> 

WBTC Draft: Sudah jelas bahwa aku tidak menjadi beban bagimu, tetapi kamu menganggap, bahwa aku curang dan menipu untuk menangkapmu.


AYT: Namun, meskipun aku bukan beban bagimu, kamu mengatakan aku licik dan menjerat kamu dengan tipu muslihat.

TB: Baiklah, aku sendiri tidak merupakan suatu beban bagi kamu, tetapi--kamu katakan--dalam kelicikanku aku telah menjerat kamu dengan tipu daya.

TL: Tetapi biarlah begitu, aku ini tiada membebankan kamu, melainkan sebab cerdik, aku tangkap kamu dengan muslihat.

MILT: Namun biarlah terjadi, bahwa aku tidak membebani kamu, malah dengan menggunakan kecerdikan, aku telah menangkap kamu dengan umpan.

Shellabear 2010: Baiklah, aku memang belum pernah memberati kamu. Masakan masih dikatakan bahwa aku dengan cerdik telah menjeratmu melalui tipu daya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baiklah, aku memang belum pernah memberati kamu. Masakan masih dikatakan bahwa aku dengan cerdik telah menjeratmu melalui tipu daya.

Shellabear 2000: Baiklah, aku memang belum pernah memberati kamu. Masakan masih dikatakan bahwa aku dengan cerdik telah menjeratmu melalui tipu daya.

KSZI: Walau bagaimanapun, aku tidak membebanimu. Namun demikian, aku dikatakan pandai memperdaya dan menawanmu dengan tipu helah!

KSKK: Benar bahwa aku tidak menjadi beban untukmu, tetapi kamu mengatakan bahwa aku licik dan hendak menjerat kamu dengan tipu. Katakanlah kepadaku:

VMD: Sudah jelas bahwa aku tidak menjadi beban bagimu, tetapi kamu menganggap, bahwa aku curang dan menipu untuk menangkapmu.

AMD: Sudah jelas aku tidak menjadi beban untukmu. Tetapi katamu, aku licik sehingga mendapatkanmu dengan tipuan.

TSI: Tetapi mungkin di antara kalian ada yang berkata, “Memang Paulus tidak pernah meminta uang kita untuk membiayai hidupnya, tetapi dia licik dan sudah menipu kita untuk mendapatkan keuntungan.”

BIS: Nah, kalian setuju bahwa saya tidak pernah menyusahkan kalian. Namun ada yang berkata bahwa saya ini licik; bahwa saya mendapat keuntungan dari kalian karena tipu daya saya.

TMV: Tentu kamu bersetuju bahawa aku tidak pernah membebani kamu. Namun ada yang berkata bahawa aku ini licik dan memperdaya kamu dengan tipu muslihat.

BSD: Kalian tahu bahwa saya tidak pernah menyusahkan kalian. Tetapi, ada yang berkata bahwa saya ini lihai dan mendapatkan keuntungan dari kalian dengan tipu daya.

FAYH: Beberapa dari Saudara berkata, "Memang nampaknya kita tidak usah mengeluarkan biaya apa-apa untuk kunjungannya itu, tetapi si Paulus itu orang yang licik sekali, dan ia pandai memperdayakan kita. Pasti ia menarik keuntungan dari kita, entah bagaimana caranya."

ENDE: Biarlah, tetapi kamu katakan bahwa aku sendiri tidak membebani kamu tetapi bahwa dalam kelitjikanku aku mendjerat kamu dengan tipu-daja.

Shellabear 1912: Tetapi biarlah begitu, maka aku ini belum memberatkan kamu; melainkan sedang aku cerdik maka dengan akal juga sudah menangkap kamu.

Klinkert 1879: Kendati, biarlah bagitoe, maka tidak akoe ini mendatangkan tanggoengan kapada kamoe, tetapi sebab akoe tjeredik, kamoe telah koetangkap dengan akal.

Klinkert 1863: Kendatilah bagitoe, maka tiada akoe ini mendatengken tanggongan sama kamoe, melainken sebab akoe berakal, akoe soedah menangkap kamoe dengan tipoe.

Melayu Baba: Ttapi biar-lah bgitu, sahya sndiri t'ada kasi brat sama kamu; ttapi sbab sahya ini cherdek, jadi sahya sudah tangkap kamu dngan satu akal.

Ambon Draft: Tetapi kandati djuga, b/eta sudah tijada bowat ka-baratan kapada kamu; tetapi deri sebab b/eta ini bagitu tjeredi, b/eta sudah menang-kap kamu dengan tipu.

Keasberry 1853: Tutapi biarlah bagitu, maka aku ini tiada mundatangkan tanggongan kaatas kamu: kundatilah subab churdek, maka aku munangkap kamu dungan tipu daya.

Keasberry 1866: Tŭtapi biarlah bŭgitu, maka aku ini tiada mŭndatangkan tanggongan ka’atas kamu: kandatilah sŭbab chŭrdek, maka aku mŭnangkap kamu dŭngan tipu daya.

Leydekker Draft: Tetapi bejar 'itu 'ada, 'aku 'ini sudah tijada meng`adakan kabaratan pada kamu: tetapi sedang 'aku 'adalah tjeredikh, maka 'aku sudah menangkap dirij kamu dengan motslehhat.

AVB: Walau bagaimanapun, aku tidak membebanimu. Namun demikian, aku dikatakan pandai memperdaya dan menawanmu dengan tipu helah!

Iban: Nadai ku enggau, aku amat enda nating kita. Tang kita ngumbai aku pintar nipu kita.


TB ITL: Baiklah, aku <1473> sendiri tidak <3756> merupakan suatu beban <2599> bagi kamu <5209>, tetapi <235> -- kamu katakan -- dalam kelicikanku <3835> aku telah menjerat <2983> kamu <5209> dengan tipu daya <1388>. [<1510> <1161> <5225>]


Jawa: Ya pancen mangkono, aku dhewe ora dadi gawemu, nanging kandhamu, sarehne aku iki julig, kowe dakpikat kalawan akal.

Jawa 2006: Ya pancèn mangkono, aku dhéwé ora dadi gawému. Nanging kandhamu, sarèhné aku iki julig, kowé dakjiret kalawan akal.

Jawa 1994: Kowé rak ya setuju ta yèn aku ora dadi rengganmu. Nanging ana wong sing kandha, yèn aku iki julig lan arep ngakali kowé nganggo akal licik.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing ora seneng karo aku ngomong: “Pantyèn Paulus ora dadi renggan, nanging dèkné pinter ngakali kowé.”

Sunda: Sageuy teu karasa yen bareto sim kuring tara ngarepotkeun ka aranjeun. Tapi make aya anu nuduh magar sim kuring pelit, loba ekol sok macikeuh.

Sunda Formal: Tapi sakitu simkuring tara ngabeungbeuratan, ku aranjeun kalah ka dipajarkeun rek macikeuh, arek meres lelemesan.

Madura: Daddi tantona sampeyan mopakat ja’ kaula ta’ oneng masossa sampeyan. Nangeng badha se ngoca’ kaula paneka salenter; se ngoca’ kaula olle kaontongan dhari sampeyan polana kaula nepo sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho amu uba tau azihi di lam em ba uba modi vanamamna meedaha vabak. Lahana um dam zoho labe em ohuset eba nehi voeme vastem dam ehe bak. Ame dam zoho labe neha, “Paulusat iba li tau azihi di lam iba modi vanamamna meedaha vabak lamota imbot. Lahana aho gi ahobat neàdi ahi vageme im na aa vadaha bakvat ehe bak,” lahame eba labi voeme vastem dam ehe bak. Lahana giomimot modem bak. Em ba labiham vabak.

Bali: Sampun janten semeton setuju, mungguing tiang nenten naenin makewehin parasemeton. Nanging wenten anak maosang, mungguing tiang sampun melog-melog parasemeton antuk pangindrajala.

Ngaju: Nah, keton satuju je aku dia puji manyusah keton. Tapi magon aton oloh je manyewut aku toh haliau; awi koae, aku mandino ontong bara keton awiku mamikir keton.

Sasak: Jari, side pade setuju bahwe tiang ndẽq uwah nyusahang side pade. Laguq araq saq bebase bahwe tiang niki licik; bahwe tiang mauq keuntungan lẽman side pade lantaran tiang nipu.

Bugis: Nasitujui makkedaé dé’ naengka usussaiko. Iyakiya engka powadai makkedaé macéko-cékoka; makkedaé lolongekka saro polé ri iko nasaba acéko-cékongekku.

Makasar: Jari, nupahammi angkanaya tena nakule’ba’ ansusaiko. Mingka nia’ tau ampakkanaia’ la’bu akkala’; angkanaya kupanggappaiko passawallang, lanri kuakkaliko siagang akkala’ la’bu.

Toraja: Apa tonganna susito: aku te tae’ kupamatana’komi, sangadinna kamaluteangku, anna alakomi tangnga’ku.

Duri: Kamu' nnissenni kumua te'da lalo kupeta'dai to la kuputuona. Apa den unapa kamu' pale', to mangkada kumua kupesaroi kamu', nasaba' tokalasina'!

Gorontalo: Openu otawa limongoli deu wau dila yinawo mopo'obuheta olimongoli, bo woluwo ta hepoloiyawa deu wau wolo totau longakali olimongoli.

Gorontalo 2006: Naa, timongoli akolo deu̒ watia diila pee̒enta mao̒ lopoo̒suusa olimongoli. Bo boli odito woluo talo loi̒ya deu̒ watia botie oa̒akali dadaata u moleeto; deu̒ watia hemohama pa@eeda monto olimongoli sababu wimbulo u hidala-dalaala lowatia.

Balantak: Mau mune' i kuu sianta men yaku' repai, kasee i kuu muntundun se' i yaku' nandapot dale' na ko'omuu gause yaku' akali.

Bambam: Moi anna muakuia' abana tä'koa' deem kusussai, sapo' deem ohi muuai: “Si manähhä-nähhä Paulus.” Diuaannä' liu to si mantipu anna muala kauntungam illaam mai alla'-alla'mua'.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo aku da'a sanggani nompakatomo komi mompekiri katuwuku. Tapi danaria to nanguli, "Nata'u mpu'u i Paulus. I'a nombaakala kita ala mombarata untu ka korona mboto ante mombabagiu kita!"

Mongondow: O,obií kom mo'ikow in nosatujubií kon aku'oi in diaíbií nokiposusahmai ko'i monimu. Tongaí oyuíon doman im mosingog kon aku'oi na'a in diaí mojujur, mopandoi mongakaḷ sim motayak kong ka'untungan nongkon imonimu.

Aralle: Ungnginsangnga', solasohong, ungngoatee dakoa' aha kusaha-saha. Ampo' aha siake' tau ang si mansangaiä' to pa'bulitu' ang ungngala tomande' aka-akammu.

Napu: Niisa halalu barakau hambela kupakapari. Agayana arahe tauna au mokakabosaina, rauli kuakalangikau. Rauli molambina rasi hangko irikamu anti podongkoku.

Sangir: Ho! I kamene e mal᷊aing kimire u iạ e tawe sarang sěnsul᷊e nakasigěsạ si kamene. O kawe piạu měbẹ̌bera u iạ ini e mal᷊iewehẹ̌; u iạ e makạhombang untunge wọu i kamene ual᷊ingu tahuakal᷊ẹ̌ku.

Taa: Wali manasa resi komi aku taa mampakasusa komi. Pei bara re’e komi to manganto’o, “Monso pu’u i Paulus taa mampakasusa kita, pei ia tau to pande mangakal sa’e, wali ia mangantipu kita see naka kita seja ra’akal.” Bara ewa see panto’o ntau.

Rote: Naa, emi makaheik mae, au beita tao susa hai emi fa. Leomae leondiak boe, hapu nggelok lafa'da lae, au ia manaputa-paik. Lae au hapu nanalak neme emi mai, nanahu au tipudai nga.

Galela: Ngini masirete nianakoka, ma moi waasi ma ngale ngohi ai oho ma kurangi gena ngini tinisimoku. Duma kanaga o nyawa itemo, ngohi gena tinisihahaga maro o nyawa icocawaro moi. Ona lo itemo ngohi ngini tinikulaika la o pipi tomamake.

Yali, Angguruk: Anden hit hunubam alem angginon emberuk lit henele ying heneptuk latikik fuhon ari seleg. Nindimu un ane wenggel haruk lit nele si ane hit hunubam uruk lit sen heneptikik?

Tabaru: Aa, ngini niosimoteke 'ato ngoi koma'iwa tinisidingidaa. Ma naga munuka yongose 'ato ngoi tobarija tosibalifuta. Bari tomadamake 'o 'utungu nginino sababu 'ai balifuta.

Karo: Tentu iakuindu nge maka labo pernah kam kuberati. Tapi lit ka nge si ngatakenca maka kusidingi kam alu tipu ras akalku.

Simalungun: Sonai pe ai, seng husunsahi nasiam, tapi halani parakal ahu, gabe hubuat do uhur nasiam ibagas akal.

Toba: Songon i pe i, ndang hususai hamu; alai ala parangkal ahu, gabe marbisuk ahu mambuat rohamuna.

Dairi: Ipertuhu kènè ngo oda nung kènè kususahi. Tapi lot ngo mendokken perakkal-akkal nina aku; ai buèen nina perlabaenku bai ndènè nai kumarna akkal-akkalku idi.

Minangkabau: Nah, angku-angku satuju, baraso ambo indak panah manyeso angku-angku. Tapi, ado urang nan mangatokan baraso ambo ko galie; ambo mandapek labo dari angku-angku dek karano umbuak kicuah ambo.

Nias: Ba hiza fao dõdõmi wa lõ irai ubusi dõdõmi. Ba hew̃a'ae si manõ, so niha sanguma'õ wa ya'odo andre niha sonekhe; wa no abõlõ oya usõndra hare khõmi, bõrõ wa'onekhegu andrõ.

Mentawai: Kirénangan pasese ka bagamui, kalulut beri gejaakéku bagamui. Tápoi kenanen kisedda, ai peilé sia sipasikukua kuagai pagalai; ai akusese uktuk ka tubumui, tápoi sialat patajuatku lé.

Lampung: Nah, keti setuju bahwa nyak mak pernah nyusahko keti. Kidang wat sai cawa bahwa nyak inji licik; bahwa nyak mansa untung jak keti ulihni tipu dayaku.

Aceh: Ngon lagée nyan, peu kheueh gata situju bahwa ulôn hántom lôn peususah gata. Teuma na nyang peugah bahwa ulôn nyoe lisek; bahwa ulôn meuteuma laba nibak gata sabab tipée daya ulôn.

Mamasa: Muissanammia' kumua tae'koa' dengan kusussai. Sapo maakari anna dengan tula' kumua to manarru'na' anna ma'tengkona' illalan alla'-alla'mua'?

Berik: Aamei afwer ijeya gunu enggame, "Sya, bunar, Paulus jei doini nemniwer jam balbabiyen. Jengga jei nei nes jam afaf-afaftababili enggalfe doini nemniwer gam taabif.

Manggarai: Di’a demeng ga, éng le méu te weki rug aku toé manga pandé mendo latang te méu. Maik manga ata curup, te aku ho’o ata kopé nggolong-wélak agu poli serénté méu ali sabi nggopét.

Sabu: Nah, kido o'o ma mu ta do dho ngaddi ya ta pehedui mu, maji lema ta mina harre, era ma do lii, ta do ya dhe do dhai i'a kelakku; ta ya do nara lua mangngi ngati mu, ri loro jhara do pote nga appi.

Kupang: Ada dari bosong yang mangaku bilang, beta sonde bekin barát sang bosong. Ma ada ju yang bilang, beta jadi orang yang talalu pintar putar-balek deng tipu ame sang bosong, sampe bekin bosong iko beta pung mau.

Abun: Ji si nin mone, nin jam do, ji yo ndek suk mo nin mo nde, nin sino jam ware. Sarewo ji jam do, yé bok yo ma kiket ji gum mone do, ji yo ndek sugum mo nin nde anato mone ji meret os wa nin ko ne. Yé bok ne ki do, ji kidar nin mone, ben sato ji ré bus wa nin yé mó, subere nin ku sukye mo koirut, ete ri ma nin syo suk mwa nai ji o re.

Meyah: Noba iwa ijginaga rot oida gij mona ongga didif dunjogog iwa sis fob, beda didif dinerejgei iwa rot mar egema tein guru. Erek koma tina rineya jah ifekesa bera ragot oida didif dita mar erek insa koma jeskaseda durokrusa iwa rot ojgomu.

Uma: Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku ria mpo'alai'-koi ba napa–napa. Aga ria oa' to mpotuntui'-a, ra'uli' topo'akala-a. Ra'uli' mporata-a rasi' ngkai koi' hante pebagiu-ku.

Yawa: Weapamo inta wapare, “Tugae, Paulusa pamo po doije inta ranajo wansai ramu. Weramu opamo akari nsansinao rave, ti po wansaponae indamu wamo doije ratayaude ai, pare indamu po raugav po raunanto arakovo Yudea mansai. Weramu apa bekere mamo po doije so rave taune amarom.”


NETBible: But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!

NASB: But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.

HCSB: Now granted, I have not burdened you; yet sly as I am, I took you in by deceit!

LEB: But let [it] be. I have not been a burden to you, but [because I] was crafty, I took you by cunning.

NIV: Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

ESV: But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.

NRSV: Let it be assumed that I did not burden you. Nevertheless (you say) since I was crafty, I took you in by deceit.

REB: All very well, you say; I did not myself prove a burden to you, but I did use a confidence trick to take you in.

NKJV: But be that as it may , I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you by cunning!

KJV: But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

AMP: But though granting that I did not burden you [with my support, some say that] I was crafty [and that] I cheated {and} got the better of you with my trickery.

NLT: Some of you admit I was not a burden to you. But they still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.

GNB: You will agree, then, that I was not a burden to you. But someone will say that I was tricky, and trapped you with lies.

ERV: It is clear that I was not a burden to you, but you think that I was tricky and used lies to catch you.

EVD: It is clear that I was not a burden to you. But {you think that} I was tricky and used lies to catch you.

BBE: But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.

MSG: And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where's the evidence?

Phillips NT: "All right then," I hear you say, "we agree that he himself had none of our money." But are you thinking that I nevertheless was rogue enough to catch you by some trick?

DEIBLER: You all know that I did not depend on you to provide for my needs. However, there are some who accuse me, saying that [IRO] I was very clever and got money from you by tricking you.

GULLAH: So den, oona gwine gree wid me dat A ain been no bodda ta oona. Bot somebody gwine say A da play trick pon oona an lie ta ketch oona!

CEV: You agree that I wasn't a burden to you. Maybe that's because I was trying to catch you off guard and trick you.

CEVUK: You agree that I wasn't a burden to you. Perhaps that's because I was trying to catch you off guard and trick you.

GWV: You agree, then, that I haven’t been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick?


NET [draft] ITL: But <1161> be <1510> that as it may, I <1473> have <2599> not <3756> burdened <2599> you <5209>. Yet <235> because I was <5225> a crafty person <3835>, I took <2983> you <5209> in <2983> by deceit <1388>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel