Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 20 >> 

WBTC Draft: Aku melakukan hal itu sebab aku takut, bahwa jika aku datang, kamu tidak seperti yang aku inginkan, dan aku tidak seperti yang kamu inginkan juga. Aku takut bahwa dalam kelompokmu akan terjadi perselisihan, kecemburuan, kemarahan, pertengkaran demi kepentingan diri sendiri, kata-kata jahat, gosip, kesombongan, dan kekacauan.


AYT: Sebab, aku takut, kalau-kalau ketika aku datang, aku akan menjumpaimu tidak seperti yang aku harapkan, dan kamu tidak akan menjumpaiku seperti yang kamu harapkan. Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan.

TB: Sebab aku kuatir, bahwa apabila aku datang aku mendapati kamu tidak seperti yang kuinginkan dan kamu mendapati aku tidak seperti yang kamu inginkan. Aku kuatir akan adanya perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, bisik-bisikan, keangkuhan, dan kerusuhan.

TL: Karena aku kuatir, jangan pula pada masa kedatanganku aku dapati kamu tiada seperti yang aku suka, demikianlah juga kamu dapati aku tiada seperti yang kamu suka; aku kuatir ada perbantahan, kedengkian, kemarahan, hal berpihak-pihak, umpat, bisik-bisik, kesombongan, huru-hara;

MILT: Sebab aku takut, jangan-jangan setelah datang, aku akan mendapati kamu tidak seperti yang aku inginkan, dan aku pun akan didapati olehmu tidak seperti yang kamu inginkan; jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, persaingan, fitnah, gosip, keangkuhan, dan kerusuhan.

Shellabear 2010: Karena aku takut kalau-kalau pada waktu aku datang nanti, aku mendapati kamu tidak seperti yang kukehendaki dan aku pun didapati tidak seperti yang kamu kehendaki. Jangan-jangan pada waktu itu aku mendapati pertengkaran, kecemburuan, kemarahan, pementingan diri sendiri, umpatan, desas-desus, kecongkakan, dan huru-hara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena aku takut kalau-kalau pada waktu aku datang nanti, aku mendapati kamu tidak seperti yang kukehendaki dan aku pun didapati tidak seperti yang kamu kehendaki. Jangan-jangan pada waktu itu aku mendapati pertengkaran, kecemburuan, kemarahan, pementingan diri sendiri, umpatan, desas-desus, kecongkakan, dan huru-hara.

Shellabear 2000: Karena aku takut kalau-kalau pada waktu aku datang nanti, aku mendapati kamu tidak seperti yang kukehendaki dan aku pun didapati tidak seperti yang kamu kehendaki. Jangan-jangan pada waktu itu aku mendapati pertengkaran, kecemburuan, kemarahan, pementingan diri sendiri, umpatan, desas-desus, kecongkakan, dan huru-hara.

KSZI: Aku takut kalau-kalau ketika aku datang nanti, aku mendapatimu tidak seperti yang kuharapkan dan kamu mendapatiku tidak seperti yang kamu harapkan. Janganlah hendaknya ketika itu aku menemui pertengkaran, hasad dengki, kemarahan, sikap mementingkan diri, umpat-mengumpat, desas-desus, keangkuhan, dan huru-hara.

KSKK: Aku merasa khawatir bahwa apabila aku datang kepadamu, mungkin aku tidak akan menemukan kamu dalam keadaan seperti yang kuinginkan, dan kamu pun barangkali tidak akan melihat dalam diriku hal yang tidak kamu senangi. Mungkin aku akan melihat persaingan, iri hati, dendam. persengketaan, fitnah, pergunjingan, penipuan dan kerusuhan.

VMD: Aku melakukan hal itu sebab aku takut, bahwa jika aku datang, kamu tidak seperti yang aku inginkan, dan aku tidak seperti yang kamu inginkan juga. Aku takut bahwa dalam kelompokmu akan terjadi perselisihan, kecemburuan, kemarahan, pertengkaran demi kepentingan diri sendiri, kata-kata jahat, gosip, kesombongan, dan kekacauan.

AMD: Sebab, aku takut kalau aku datang, aku mendapati tidak seperti yang aku inginkan. Dan, aku juga tidak sama seperti yang kamu inginkan. Aku takut, kalau nanti akan ada pertengkaran, iri hati, kemarahan, kepentingan kelompok, fitnah, gosip, kesombongan, dan kekacauan di sana.

TSI: Karena saya takut bahwa waktu saya datang, jangan-jangan kalian melihat sikap saya tidak seperti yang kalian harapkan, atau keadaan kalian tidak seperti yang saya inginkan. Saya takut kalau di antara kalian ada yang bertengkar, iri hati, sombong, marah-marah, atau ada perpecahan, fitnah, gosip, dan kelompok yang membuat kekacauan.

BIS: Saya khawatir bahwa pada waktu saya mengunjungi kalian nanti, saya dapati kalian tidak seperti apa yang saya harapkan, dan kalian pun akan mendapati saya tidak seperti yang kalian harapkan. Jangan-jangan nanti ada yang berkelahi, iri hati, panas hati, mementingkan diri sendiri, fitnah-memfitnah, hasut-menghasut, sombong dan mengacau.

TMV: Aku khuatir apabila aku melawat kamu kelak, aku akan mendapati kamu berlainan daripada apa yang aku harapkan. Kamu pun akan mendapati aku berlainan daripada apa yang kamu harapkan. Aku khuatir aku akan mendapati kamu berkelahi, iri hati, lekas marah, mementingkan diri sendiri, saling menghina dan memfitnah, sombong dan suka mengacau.

BSD: Saya khawatir, pada waktu saya berkunjung nanti, saya mendapati kalian tidak seperti yang saya harapkan. Kalian juga mendapati saya tidak seperti yang kalian harapkan. Dan apabila saya sampai di tempat kalian, jangan-jangan saya hanya melihat orang berkelahi, iri hati, marah-marah, mementingkan diri sendiri, memfitnah, membicarakan keburukan orang lain, sombong, dan mengacau.

FAYH: Sebab saya kuatir, kalau-kalau pada waktu saya datang, saya tidak akan menyukai apa yang saya temukan dan Saudara tidak akan menyukai tindakan yang terpaksa harus saya ambil. Saya kuatir, bahwa saya akan mendapatkan Saudara bertengkar satu dengan yang lain, saling mengiri, bermusuh-musuhan, berlaku tinggi hati, mempercakapkan keburukan orang, serta diliputi oleh kesombongan, dan perpecahan.

ENDE: Sebab aku tjemas kalau-kalau pada kedatanganku kelak, kamu tidak kudapati dalam keadaan jang kuinginkan dan kamu tidak mendapati aku seperti kamu inginkan, jaitu kalau-kalau terdapat diantara kamu persengketaan, tjemburuan, pemberangan, umpatan, fitnah, keangkuhan hati dan kekatjauan,

Shellabear 1912: Karena takutlah aku jangan pula pada masa kedatanganku kelak aku akan mendapati kamu bukan seperti kehendakku, dan aku pun kamu dapati seperti yang tidak kamu kehendaki; supaya jangan menjadi perkelahian, perdengkian, amarah, perlawanan, umpat, membawa mulut, congkak, huru hara;

Klinkert 1879: Karena takoetlah akoe, apabila akoe datang mendapatkan kamoe kelak, kalau-kalau tidak akoe mendapati kamoe sebagaimana kahendakkoe, dan akan dakoe pon tidak kamoe dapati sebagaimana kahendakmoe; barangkali ada djoega perbantahan dan kadengkian dan kamarahan dan pertjideraan dan pitnah dan bisik-bisik dan sombong dan hoeroe-hara.

Klinkert 1863: Karna akoe takoet, kapan akoe dateng sama kamoe, bahoea tiada akoe mendapet sama kamoe saperti akoe soeka, dan sama akoe djoega tiada kamoe dapet saperti kamoe soeka; djangan ada perbantahan, dan kabentjian, dan kamarahan, dan perkalahian, dan bisik-bisik, dan hati-besar, dan hoeroe-hara:

Melayu Baba: Kerna sahya takot, jangan pula bila sahya datang, sahya nanti dapat jumpa kamu bukan-nya sperti sahya punya mau, dan kamu pun dapat jumpa sahya bukan-nya sperti kamu punya mau; ia'itu jangan pula ada perklahian, dngki, marah, plawanan, umpat, mmbawa mulut, chongkak, dan kachau-mngachau;

Ambon Draft: Karana b/eta takot, ma-nakala b/eta datang, djangan barangkali b/eta tijada dapat kamu sabagimana b/eta suka, dan b/eta ini akan terdapat awleh kamu sabagimana kamu tijada suka; djangan barang-kali terdapat perbantahan, iri-hati, ka; amarahan, baku-ba-kalahi, kata-kata djahat, tijop-tijop talinga, hati tingka; i dan huru-hara;

Keasberry 1853: Kurna aku takut, apabila aku datang kulak kapadamu bahwa aku tiada akan mundapat kamu yang sapurti kahandakku, dan bahwa akupun kulak, kamu tiada dapat yang sapurti kahandakmu: asal jangan jadi purbantahan, dan kadungkian, dan kamarahan, dan purkalahian, dan bisik bisik, dan hati busar, dan huru hara:

Keasberry 1866: Kŭrna aku takot, apabila aku datang kŭlak kapadamu, bahwa aku tiada akan mŭndapat kamu yang spŭrti kahandakku, dan aku pun kŭlak kamu tiada dapat yang spŭrti kahandakmu: asal jangan jadi pŭrbantahan, dan kadŭngkian, dan kamarahan, dan pŭrkalahian, dan umpat, dan bisik bisik, dan hati bŭsar, dan huru hara.

Leydekker Draft: Karana 'aku takot, bahuwa, manakala 'aku 'akan habis datang, barang saperkara tijada 'aku 'akan mendapat kamu demikijen seperti 'aku suka, dan bahuwa 'aku 'ini 'akan kadapatan pada kamu demikijen seperti kamu tijada suka: djangan saperkara 'ada barang perbantahan, kadangkejan, ka`amarahan, perkalahijan, kadjumawa`an, kahuro hara`an.

AVB: Aku takut kalau-kalau ketika aku datang nanti, aku mendapatimu tidak seperti yang kuharapkan dan kamu mendapatiku tidak seperti yang kamu harapkan. Janganlah hendaknya ketika itu aku menemui pertengkaran, hasad dengki, kemarahan, sikap mementingkan diri, umpat-mengumpat, desas-desus, keangkuhan, dan huru-hara.

Iban: Laban aku irau enggai ke lebuh aku datai ila, aku nemu kita ukai baka ti dikedekaka aku, lalu kita nemu aku ukai baka ti dikedekaka kita. Aku irau enggai ke aku tetemuka kita belaya, kepapas, ringat, berundingka diri empu aja, mechat pangan diri, bejakuka pangan diri, sumbung sereta charut.


TB ITL: Sebab <1063> aku kuatir <5399>, bahwa apabila <4458> aku datang <2064> aku mendapati <2147> kamu <5209> tidak <3756> seperti <3634> yang kuinginkan <2309> dan <2504> kamu mendapati <2147> aku tidak <3756> seperti <3634> yang kamu inginkan <2309>. Aku kuatir akan adanya <4458> perselisihan <2054>, iri hati <2205>, amarah <2372>, kepentingan diri sendiri <2052>, fitnah <2636>, bisik-bisikan <5587>, keangkuhan <5450>, dan kerusuhan <181>. [<3361> <5213> <3361>]


Jawa: Awit aku sumelang, manawa besuk samasa aku teka, kowe ora padha tinemu kaya kang dakkarepake lan kowe ketemu aku oa kaya kang padha kokkarepake. Aku sumelang ing bab anane pasulayan, kamerenan, brangasan, mung mikir awake dhewe, pitenah, panyatur ala, kumenthus, lan rerusuh.

Jawa 2006: Awit aku sumelang, menawa bésuk samasa aku teka, kowé ora padha tinemu kaya kang dakkarepaké lan kowé ketemu aku ora kaya kang padha kokkarepaké. Aku sumelang ing bab anané pasulayan, kumèrèn, kanepson, brangasan, mung mikir awaké dhéwé, pitenah, panyatur ala, kumenthus, lan rerusuh.

Jawa 1994: Aku sumelang, mbokmenawa mbésuk samangsa aku tekan enggonmu kaananmu tinemu béda karo sing dakkarepaké. Mbokmenawa mbésuk satekaku, kowé tinemu padha cecongkrahan, padha kemèrèn, padha brangasan, padha mikiraké awakmu dhéwé, padha mitenah, padha nyatur ala, padha gumunggung lan padha gawé gègèr.

Jawa-Suriname: Awit aku sumelang, wediku mengko aku teka nang nggonmu, terus nemu kowé séjé karo pengarep-arepku. Apa menawa kowé nemoni aku séjé karo pengarep-arepmu. Aku wedi nèk mengko nèk aku teka terus nemu kowé pada tukaran apa pada mèri marang sakpada-pada, pada nesu apa namung ngurusi uripé déwé-déwé, apa pada ngèlèk-èlèk, nyatur apa nyombongi sakpada-pada apa nindakké sing rusu.

Sunda: Sim kuring paur, sieun ari jol ka dieu nyampak aranjeun sulaya tina kahayang sim kuring, sabalikna sim kuring sulaya tina kahayang aranjeun. Sieun timbul pacogregan seug garelut, sieun engke padengki-dengki, silih pikajengkel, silih hualkeun, silih upat jeung paagul-agul nepi ka jadi rusuh.

Sunda Formal: Simkuring rempan bisi engke ana urang tepung masing-masing beda anggapan: Aranjeun sulaya tina kahayang simkuring, simkuring sulaya tina kahayang aranjeun. Sieun matak jadi cekcok, hiri dengki, amarah, masing-masing hayang bener sorangan, tingkecewis silih upat, silih omongkeun, silih angkuhan, sarta kusut ribut.

Madura: Kaula kobater ja’ mon kaula entar ka sampeyan dhaggi’, kaula manggi’i sampeyan ta’ padha sareng se earep kaula. Me’-ame’ pas badha se atokar, ere, panas atena, marlowagi aba’na dibi’, saleng petenna, saleng nas-manase, sombong ban madhateng rarusun.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Eho uba ba le lafum di lam ebe eho ozoho bak lam uho meedam vaba fa veimdi im meidi meedam bak eho le aam bak modeo, laham vabameam ubu uho ozoho bak lam eho meedam vaba fa gi uba dae meona im vahokedam bak lam uho vi aim bak modeo, labiham bak labna zohàme em iedi vou faovoi ozodam bak. Uho neham bak meedamna zohàme em iedi vou faovoi ozodam bak. Uho daet ot modi ot modiam bak ame. Labi laha ubu uho valo modemna meit vahemu ot fakiame teidedam bak ame. Labi laha meit im duana gagoho vabna gi kehàm vaba faki feà bak fusi meedam bak ame. Labi laha meit ahamo amota neàdem bak ozome meedam bak ame. Labi laha meia ot feàtài ot feàtàidam bak ame. Labi laha meit modehe im lam aaha vabna fa meia le fi dem bak ame. Labi laha meia neha, “Mit ahea! Eho modem modem bak,” lahame it daetbadam bak ame. Labi laha ostam im ahala modidume dahobuli meedam bak ame. Labihasu uho meedam bak eho uba le aame em ahu faidem bak labna zohàme em iedi vou faovoi ozodam bak.

Bali: Tiang marasa sumangsaya, yen prade tiang prasida rauh, tiang jaga manggihin kawentenan semetone bina ring sane ajap-ajap tiang, kadi asapunika taler semeton manggihin tiang bina ring sane ajap-ajap parasemeton. Tiang sumangsaya mungguing tiang jaga manggihin semeton pada maiegan, pada iri ati, pada brangti, pada maroang-roangan, saling cacad, misunayang anak, sumbung miwah iur.

Ngaju: Aku mikeh amon aku manalih keton kareh, aku mite keton dia kilau je iharapku, tuntang keton kareh mite aku dia kilau tumon je iharap keton. Ela-ela kareh aton oloh je hakalahi hakahiri, ateie balasut, manirok kepentingan arepe kabuat, hapapa kolae, rajin mahasut, balecak tuntang mangacau.

Sasak: Tiang kuatir bahwe laun lẽq waktu tiang jangoq side pade, tiang ndait side pade ndẽq maraq napi saq tiang pade harepang. Ndaq-ndaq laun araq saq begejuh, talon atẽ, gedek, mẽlẽ menang mẽsaq, saling pitnah, saling hasut, sombong dait ngorayang.

Bugis: Bata-bataka makkedaé wettukku célléngiko matti, upoléiko dé’ napada-pada aga iya uwamménasaiyé, na iko mupoléi tokka matu dé’ napada-pada iya muwamménasaiyé. Ajakké matu engka mallaga, mangémpuru, mangowa, mappakiri, matempo sibawa mappakacau.

Makasar: Ranggaselai nyawaku gassingka punna battua’ sallang angkunjungiko nakurapikangko tasangkammaya apa kuminasaia. Kammayatompa nurapikang tonga’ tasangkammaya pa’minasanu. Gassingka nia’ sallang kurapikang passiba’jiang, sereati, pa’bambangang, kaparalluang kalennaji bawang naboyai, sipitina, sikompa-kompa sala, katampoang siagang karicuang.

Toraja: Belanna mataku’na’ saena’ manii mati’ angku kabu’tuikomi, tae’ nasusi tu kuporainna, susi duka aku, ke mikabu’tuina’, tae’ nasusi tu miporainna; mataku’na’ den manii kasigagan, kamagallian, kare’dekan ara’, kasisala-salan, pa’palele beko, ma’parampo sala, kapabe’sean, kamarukkan.

Duri: Magiangna' kumua, ia ke iti'mo', ia to kamu' te'damo misusi to kukadoangnginna, na moi tee aku' te'da toomo kususi to mikadoangnginna. Danggi' na ia ke iti'mo' anna ia mandamo kukita to tosibobo', tomapa'dik ati, topangmabirisan, tompangngundaran mesa kalena, tompau gaja' tolaen, tomangpeasa, tomatampo na tomangpasisala-sala.

Gorontalo: Wau hawatiri wonu bolo wau monao mayi ode olimongoli, odunggau mayi timongoli dila odelo u heharapuwou wawu wau dila odelo u heharapuwo limongoli. Wau hawatiri bolo timimbulu hulinggila, tilibu, yingowa, mopouda'a batanga lohihilawo, pitana, lohuma, sombongi wawu buluhuto.

Gorontalo 2006: Watia molawalo deu̒ tou̒ watia de mola mobiilohe woli mongoli, odungga lowatia diila debo odelo wolo u hehalapuo lowatia, wau timongoli olo mamoo̒ dungga olaatia diila debo odelo u hehalapuo limongoli. Diila bolo de woluo tamolohulua, mohiihia, hilaa mopatu, polohuna daa̒ batanga lohihilao, mopipii-tanawa, mopo totoodei hilao lotau alihu moingo, sombongi wau motolonggalo.

Balantak: Gause i yaku' babata kalu takaionku i kuu sian koi men ooskononku ka' i kuu mungurumpaki i yaku' sian koi men ooskononmuu. Yaku' babata too i kuu isian men poosinsala', masindir, maso', tongko' mingimamat waka susuung, momotaekon, mangawawau tundunan, mintidaa-daa, ka' men mantakakon kogora'an.

Bambam: Malallam penabangku mase manii kulambi'koa' ma'palako tä' situhu' indo kuhannuam la umpalakoa' ke suleä' matim, anna deem duka' manii kupogau' tää'na la situhu' pa'elo'mua'. Aka suleä' manii matim anna deengkoa' kulambi' sipengka-pengka, si ma'kembuhu, buhassuam, anggam kalena napikki', sipakolo'-kolo'i, si untula'-tula' solana, malangka' penaba, anna umpakende' kahakkaam.

Kaili Da'a: Sabana nakinimo raraku ane aku momai ri ja'i komi pokainggu komi da'a masimbayu ewa to nipokonoku, pade pokaingguku wo'u ri ja'i komi da'a masimbayu ewa to nipokono komi. Nakinimo raraku ane aku momai ri setu maria komi to mosinggarau, bara maria to masiriati, bara maria to marau rarana bo maria to aga mompekiri korona mboto. Nakinimo raraku maria tau manguli sinja'i bo mompakaja'a roa-roana, bara maria to masombo-sombo bo to mompakagado todea topomparasaya.

Mongondow: Sin molia-liau ing ginaku, dikabo naonda in aku'oi mamangoi, koaíngoiankumai mo'ikow diaídon naí inta iharapku makow, naí doman tua in aku'oi, koaíngoianmai monimu, diaídon naí inta iharap makow monimu. Sin dikabo mobobayowanmai im mo'ikow, mosi'intoian, sumombong, tongaí mo'ibog morai kong kopontingan tontanií bo mongacau.

Aralle: Malaya'ä' mase arang ke lambi'ä' mating, dai la kukärä'i yato ang kuita di alla'-alla'mu anna dai la ungkärä'i yato ang unghingngi di hao mai di kodi'. Daa-daa kulambi'koa' siba'di-ba'di, ma'sinuhung pano di solamu, sikeaha'i, umpihki' supu kalaena, si umpakauho-uho tau senga', kekara-kara bu'bu', anna malängkä' inaha. Kapo'de'na tula', daa-daa kulambi'koa' dai mesa inaha.

Napu: Ane laona mosondakikau, kuperapi bona kuhumbakau nodo au kupeinao hai bona nihumba worina nodo au nipeinao. Agayana langana. Au kupokalanga: ina kuhumbakau i tempomi mohiho hai mombekahinai, mombekarumpui hadua hai hadua, mengkaiwongko, mombekakabosai, mombepodongkoa, hai mampemahile. Bara kuunde ane barakau mohintuwu.

Sangir: Iạ e ghụgěnggang, u su tempong iạ mẹ̌tiwo si kamene sarung, takụbe kaẹ̌bakeng i kamene e wal᷊inewe kere lẹ̌harapeng. Kiwuạu kai sarung piạu měmpẹ̌kakoka, mẹ̌sasingking, naung matětị, mal᷊aanggang, měmpẹ̌sasamedẹ̌, měmpẹ̌sẹ̌sasahowong, obotẹ̌ dingangu pẹ̌gaghaghohaeng.

Taa: Apa aku moru rayangku mampobuuka temponya aku darata wo’u resi komi. Apa tempo etu bara re’e lengko ngkomi to taa singkonong pei pamporaningku resi komi. Pasi ane ewa see, lengko to si aku taa dasingkonong pei pamporani ngkomi apa aku ojo damanganseko komi. Wali moru rayangku apa aku taa rani mangarata komi masibanta, timopo pei kaloo, pasi maja’a raya ngkomi samba’a pei samba’a. Pasi aku taa rani mangarata komi matingka, manto’o maja’a sa’e, bawiwi, mangei pasi marotai.

Rote: Au bibii ka'da mahani te nai lelek au ne'i donge-dama emi te, au hapu a emi ta sama leo hata fo au amahena ka, ma emi boeo hapu ma au ta sama leo hata fo mamahena ka. Boso nalosak neukose hapu nggelok lahote, lape'da dalek, dale nala lamahana beloo, paluu ka'da aoina na mesa kana, esa nakamumulu-nakamamaek esa, esa dudungu-papau esa, koao-ndaeaok, ma tao tasibu.

Galela: Ngohi totemo komagena, sababu ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi done tahika nginika la ngini tinimake, de kagena nginika maro o kia ngohi tongongano gena ihiwa, de ngohi lo ai sininga nginika gena asa maro ngini niongongano gena ihiwa. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nimatekekangamo, eko nimatekedoosa, eko nimatekeduhudu de nimatekesikoholu. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nia ronga ma dorou nimatekekagaka, eko lo nimacaralamo de nimatekeruwahe.

Yali, Angguruk: An waruhuk ane ari hiren hiyag nisahu puhup ane hikit toho tuhuken waruhuk fug. Anden it welamuhup peruk lahi ane hikit toho weregma waruhuk fug ulug nindi anggin toho welahi. Suwahal uruk lit, hili roho wereg lit, honori fahet henehummu siyag peruk lit, hinindimu honolok toho wereg lit, hininggareg fahet eneg wenggel haruk lit, ap enebug eneg il noruk lit, siyag ane fahet hirako umung-umung atuk lit, ininggareg eneg wel taruk lit, alem haloho umbuk fug angge weregma henembeg waruhuk ane fahet nindi anggin toho welahi.

Tabaru: Ngoi tododato gee dua taika nginika, 'ena tadaenika 'imakaregu de gee todua-duaka, de ngini mita niamake ngoioka 'isoka gee niongano-nganonuwa. 'Uwa sigado naga munuka yomakalawani, yomakataleana, manga singina 'isauku, ya'ena-'ena, yomasikagurubungu, yo'uru-'uru, 'o singina ma gurutie de yoruahe.

Karo: Mbiar aku maka adi reh pagi aku ndahi kam, kudapeti kam la bagi si kuarapken, bage pe aku la bagi si iarapkenndu. Mbiar aku maka kudapeti kam pagi rubat, sician-cianen, gara ukur, pengilas ukur teman alu peganjangken bana, mahan-mahani si la tuhu kerna teman, sicekurak-cekuraken, sigombang-gombangen, ras perpulungen la ratur.

Simalungun: Ai mabiar do ahu, atap lang dapot ahu nasiam bani parrohku, domu hubani na pinindo ni uhurhu, anjaha ahu pe seng jumpah nasiam songon na pinindo ni uhur nasiam, anjaha mabiar do ahu, atap adong do i tongah-tongah nasiam paringoran, parsimburuon, ringis, uhur haut, hata tundal, panrisaon, uhur hagijangon ampa hageoron.

Toba: Ai biar do rohangku, atik so dapot ahu hamu di harorongku, hombar tu na pinangido ni rohangku, jala ahu pe asing sian na pinangido ni rohamuna dapotonmuna. Atik beha jumpang parbadabadaon, pangiburuon, rimasrimas, gulutgulut, parhataan tundal, bitibiti, roha na burnang dohot hagaoron.

Dairi: Ai mbiar ngo aku tah bakunè oda kudapet kènè ipas pekkirohku sikali èn tosè bagè sikuharapken kin, janah aku pè tah oda ma bagè niharapken ndènè. Tah bakunè nola lot perselisihen, nangis atè, pungur, pegulut, merkata tondal, jukkat dekket maing gontar.

Minangkabau: Ambo kuatir, jikok dikutiko ambo mangunjuangi angku-angku isuak, ambo dapati angku-angku indak bakcando nan ambo arokkan, angku-angku liyek ambo pun, indak bakcando nan angku-angku arokkan. Jan-jan isuak ado nan bacakak, pambingik, parabo, mamantiangkan diri surang, pitanah-mampitanah, asuang-siasah, uju sarato jo mambuwek kacau.

Nias: Mangiwa dõdõgu alai na ba ginõtõ wangondrasigu ya'ami dania, tenga somasi ndra'o nisõndragu khõmi, ba ya'ami gõi tenga somasi ami nisõndrami khõgu. Ma no awai so waguaguasa dania, ba ma fa'afõkhõ dõdõ ba ma fõnu, ba ma fasosota, ba ma famõbõgõ si lõ duhu, ba ma fangõngõngõngõsa, ma fayaw̃asa, ba fa'udusa.

Mentawai: Bulat ai lé aku maseseddé, baleú oiku lé masibalou kam, itsókungan kam, táan kelé ka sipinaatukku enung puririmanuamui. Papparat te, bara sipalalabá, bara simatutu baga ka saalei, bara simagolú baga, bara sia sarat masituturi purimanuaiatda saradda, bara paloloiat ka pasasambadda, bara sipatutubbui baga, bara simaumun ka tubu, elé sibaraaké pulamagat.

Lampung: Nyak khuater bahwa pada waktu nyak napol keti kanah, nyak ngehalu keti mak injuk api sai nyak harapko, rik keti pun haga ngehalu nyak mak injuk keti harapko. Dang-dang kanah wat sai rigu, sesera, panas hati, mentingko diri tenggalan, fitnah-memfitnah, hasut-ngehasut, mepungah, rik ngacau.

Aceh: Ulôn khawate bahwa watée ulôn jak bak gata singoh, lôn kalon gata hana lagée peue nyang lôn harab dan gata pih meurumpok ngon lôn hana lagée nyang gata harab. Pat tateupeue singoh na nyang mulo, bingiek até, seu-uem até, teupeupeunteng droe keudroe, fiteunah keudeh keunoe, hasut keudeh keunoe, sombong dan teupeuna karu.

Mamasa: Annu malallan penawangku, mase manii anna tae' situru' parannungku pa'palakomua' kulambi' matin, susi toi duka' pa'palakoku tae' situru' parannummua'. Malallan penawangku dengan mani to sipekka-pekka, siri ate, to keara', to umpa'kadua-duai kalena, to untula' kadake padanna, to untula'-tula' padanna, to malangka' penawa, anna to umpakendek kamarukkaan.

Berik: Ane babitsim imnip ga as sofna, ane ini amna as jam eseswebana, aam temawer ai galap jam ajep fornaram imnibe, ai engbar isa enggam as damtabili, ai baife ajes gwebilirim aamei ijama eyebife, jeiserem aamei ga jes isa eyebili. Ane afa ga gam jes gemerserem, gam jega ai aamei isas nasbabili, ane ai amsam towaswena enggame aamei bai ai ims nasbabife. Ini amna as jam eseswebana aamei engbar etam-etama gemer isa eyebuwena, etam-etama aas galserem: Aamei engbar gemer isa doksowena. Aamei engbar sarabosom gemer igama uskamswebana ilem inibe. Aamei engbar angtane tatarmer igama nasbana, gwanan ijama fiyan. Aamei engbar waakenaiserem ilefefener igama eyebili. Aamei angtane nafsiserem jem temawer syefer igama nasowena, ane afa angtane jam igama imei-imeitababili. Aamei engbar ol kabwak tateris basyamer igama nasbinenne angtane nafsiserem jem temawer. Aamei engbar in ina gemer isa tetenanawena. Aamei jes igama eyebaabilirim, jeiserem aamei engbar ini daamfenmer ijama eyebiyen.

Manggarai: Ai simpung daku, émé maik aku, repéng laku méu toé ného ngoéng daku agu méu repéng aku toé ného hitut ngoéng de méu. Simpung daku du hitu aram manga kéta ata léwang-tau, guér tau, mas tau, nuk kaut sékék de ru, pocu ata, kérong tau, mésé-nai agu ngaur tau.

Sabu: Ta kepapi ne ade ya, ta do ki dhai ke ya ta la heahu mu, jhe abu mu pa do mii do henao ri ya. Jaga-jaga hine ta do era do pehala, do pebubu dhara, pepana ade, do pehenge nga ngi'u miha we, do pekara-pewaggi, do pehiu-pebhagi heddau nga heddau, wue-anni bhaja rebho, jhe do kenya'u nga buluru.

Kupang: Nanti, kalo beta jadi datang di bosong, beta ada pikir-pikir, jang sampe bosong sonde jadi orang yang sama ke beta pung mau. Te jang-jang ada yang bakanjar, iri hati, simpan hati, ada yang cuma pikir dia pung diri sandiri sa, ada yang omong bekin busu orang pung nama bae, ada yang bagosip, ada yang sombong, deng bekin kaco samua. Mangkali beta ju jadi orang yang sonde sama ke yang bosong suka.

Abun: Ji nokwa sawe, ji ba ku nin yo, nin ben nin bi suk-i tara kadit pe gato ji mit iwa ne, ete bere ji dom ben ji bi suk-i tara kadit pe gato nin mit iwa ne. Ji nokwa sawe, ji ku nin yo, nin ben nin bi suk-i sato ré: nin ki suk ot is yu e, nin maskwa ket yu mo sukndo gato nin deyo ku e ne, nin on sa ket yu ete nin ben sukndi e, nin brek nden we e, nin ki yu ket kwayo-kwayo, nin ki sukwok mo yu e, nin bes nin nggwa kok e, nin ba daret ete ben yé mwa gato sum ne nalar e ne.

Meyah: Didif dagot mar erek koma jeska didif difeneinei rot oida gij mona ongga didif dinsaga jah suma fob, beda didif dimek iwa, tina iwa iroru mar ongga oska ojgomuja ros. Jefeda mojen iwa tein gij mona ongga iwa ik didif. Didif difeneinei rot oida dimek iwa yuga omosokuma ni, idou eftirir keingg mar ni, yutkonu oska eteb rot ebeirens ni, idou eyet yeyin mareibra ni, yuga omoruhma ni, yuh rusnok enjgineg rufonoknoka ni, yufra isinsa ifoka erek aksa ni, imekebema gij ebic egens egens ni.

Uma: Apa' koro'-a, nee–neo' mpai' nto'u katilou-ku mpencuai'-koi, kurata-koi uma hewa to kupokono. Pai' wae wo'o koi', uma-a hewa to nipokono. Nee–neo' mpai' kurata-koi nto'u-ni momehono' pai' momepohingii', momepokaroe pai' hore mpopeliu woto-ni moto, momeruge', mometuntui', pai' hore molangko nono. Nee–neo' kurata-koi uma hintuwu' ompi'.

Yawa: Weramu inanuga mamauno wasai weye arono indati syore wasai, syo ratantona syo wasaen wapa ana wapo rave inta mamo mamaisye ramu. Syo ratantona syo wasaen inta wapayaowi muno waparijo vatano kaijinta mai, wapa pari mamo ntatupami wasanuga rai muno wabeker wasea tame rai, wapo vatano kaije maura tantunawi muno wapayao ampambe, wasararin dave muno wasasivuiny. Weaveti arono indati syore, inanayanambe wasai jewen, muno weapamo wasanayanambe rinai jewen tavon weye syare syo wasanyao soowabe.


NETBible: For I am afraid that somehow when I come I will not find you what I wish, and you will find me not what you wish. I am afraid that somehow there may be quarreling, jealousy, intense anger, selfish ambition, slander, gossip, arrogance, and disorder.

NASB: For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;

HCSB: For I fear that perhaps when I come I will not find you to be what I want, and I may not be found by you to be what you want; there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, selfish ambitions, slander, gossip, arrogance, and disorder.

LEB: For I am afraid lest somehow [when I] arrive, I will not find you as I want, and I may be found by you as you do not want. [I am afraid] lest somehow [there will be] strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambition, slander, gossip, pride, disorder.

NIV: For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

ESV: For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish--that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder.

NRSV: For I fear that when I come, I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish; I fear that there may perhaps be quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder.

REB: I fear that when I come I may find you different from what I wish, and you may find me to be what you do not wish. I fear I may find quarrelling and jealousy, angry tempers and personal rivalries, backbiting and gossip, arrogance and general disorder.

NKJV: For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and that I shall be found by you such as you do not wish; lest there be contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults;

KJV: For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:

AMP: For I am fearful that somehow or other I may come and find you not as I desire to find you, and that you may find me too not as you want to find me--that perhaps there may be factions (quarreling), jealousy, temper (wrath, intrigues, rivalry, divided loyalties), selfishness, whispering, gossip, arrogance (self-assertion), and disorder among you.

NLT: For I am afraid that when I come to visit you I won’t like what I find, and then you won’t like my response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, outbursts of anger, selfishness, backstabbing, gossip, conceit, and disorderly behavior.

GNB: I am afraid that when I get there I will find you different from what I would like you to be and you will find me different from what you would like me to be. I am afraid that I will find quarreling and jealousy, hot tempers and selfishness, insults and gossip, pride and disorder.

ERV: I do this because I am afraid that when I come, you will not be what I want you to be. And I am afraid that I will not be what you want me to be. I am afraid that I will find arguing, jealousy, anger, selfish fighting, evil talk, gossip, pride, and confusion there.

EVD: I do this because I am afraid that when I come you will not be what I want you to be. And I am afraid that I will not be what you want me to be. I am afraid that {in your group} there may be arguing, jealousy, anger, selfish fighting, evil talk, gossip, pride, and confusion.

BBE: For I have a fear that, when I come, you may not be answering to my desire, and that I may not be answering to yours; that there may be fighting, hate, angry feeling, divisions, evil talk about others, secrets, thoughts of pride, outbursts against authority;

MSG: I do admit that I have fears that when I come you'll disappoint me and I'll disappoint you, and in frustration with each other everything will fall to pieces--quarrels, jealousy, flaring tempers, taking sides, angry words, vicious rumors, swelled heads, and general bedlam.

Phillips NT: For I must confess that I am afraid that when I come I shall not perhaps find you as I should like to find you, and that you will not find me quite as you would like me to be. I am afraid of finding arguments, jealousy, illfeeling, divided loyalties, slander, whispering, pride and disharmony.

DEIBLER: I have written this way to you because I worry that when I come to visit you, I will see that some of you are not conducting your lives the way that I want you to. If that is so, when I get there you will see that I will have to act in a very severe way toward you, and I am sure that you do not want that. Specifically, I am afraid that some of you may be quarreling, or that you are being jealous of each other, or that you quickly show others that you are very angry with them, or that you are acting selfishly, or that some of you are saying bad things about others, or that you are …spreading false rumors/saying false things† about each other, or that you are acting proudly, or that you are doing things in a disorderly manner.

GULLAH: A scaid dat wen A come dey, could be dat A gwine see dat oona diffunt fom how A wahn oona fa be, an oona gwine see dat A diffunt fom how oona wahn me fa be. A scaid dat A gwine see dat some ob oona dey da tek side an aagy wid one noda, dat oona jealous an git real bex wid one noda. A scaid dat some dey da try fa git all ting jes fa deysef an shrow slam an onrabble dey mout bout oda people. An A scaid dat some dey, all de time tink dey mo betta den oda people an git ebrybody all mix op ginst one noda.

CEV: I am afraid that when I come, we won't be pleased with each other. I fear that some of you may be arguing or jealous or angry or selfish or gossiping or insulting each other. I even fear that you may be proud and acting like a mob.

CEVUK: I am afraid that when I come, we won't be pleased with each other. I fear that some of you may be arguing or jealous or angry or selfish or gossiping or insulting each other. I even fear that you may be proud and acting like a mob.

GWV: I’m afraid that I may come and find you different from what I want you to be, and that you may find me different from what you want me to be. I’m afraid that there may be rivalry, jealousy, hot tempers, selfish ambition, slander, gossip, arrogance, and disorderly conduct.


NET [draft] ITL: For <1063> I am afraid <5399> that somehow <4458> when <2064> I come <2064> I will <2147> not <3756> find <2147> you <5209> what I wish <2309>, and <2504> you <5213> will find <2147> me not <3756> what you wish <2309>. I am afraid that somehow <4458> there may be quarreling <2054>, jealousy <2205>, intense anger <2372>, selfish ambition <2052>, slander <2636>, gossip <5587>, arrogance <5450>, and disorder <181>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel