Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 2 >> 

WBTC Draft: Sekarang kita merasa lelah di dalam tubuh ini dan kita mau supaya Allah memberikan rumah kita yang di surga kepada kita.


AYT: Selama kita ada dalam kemah ini, kita mengeluh karena kita rindu untuk mengenakan tempat kediaman surgawi kita.

TB: Selama kita di dalam kemah ini, kita mengeluh, karena kita rindu mengenakan tempat kediaman sorgawi di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini,

TL: Karena itulah sebabnya kami mengeluh di sini serta rindu hendak bersalut dengan rumah kami yang dari surga itu.

MILT: Sebab juga, di sini kita mengeluh ketika merindukan untuk mengenakan tempat kediaman kita yang dari surga,

Shellabear 2010: Dalam kemah yang kita diami sekarang ini, kita mengeluh dan merindukan tempat tinggal kita di surga, yang akan kita kenakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kemah yang kita diami sekarang ini, kita mengeluh dan merindukan tempat tinggal kita di surga, yang akan kita kenakan.

Shellabear 2000: Dalam kemah yang kita diami sekarang ini, kita mengeluh dan merindukan tempat tinggal kita di surga, yang akan kita kenakan.

KSZI: Dalam khemah yang kita diami kini, kita merintih dan merindui tempat tinggal kita di syurga, yang akan kita terima.

KSKK: Oleh sebab itu dengan rindu kita mengeluh: kita rindu sekali mengenakan kediaman surgawi atas kediaman yang sekarang kami miliki!

VMD: Sekarang kita merasa lelah di dalam tubuh ini dan kita mau supaya Allah memberikan rumah kita yang di surga kepada kita.

AMD: Memang, selama kita tinggal di tubuh yang di bumi sekarang ini, kita mengeluh, sebab kita rindu memakai tubuh kita yang di surga.

TSI: Karena di dalam tenda yang kita diami sekarang ini, kita sering mengeluh. Itulah sebabnya kita sangat merindukan tubuh surgawi, yang kelak kita pakai seperti pakaian baru.

BIS: Di dalam rumah yang sekarang ini, kita mengeluh sebab kita rindu sekali tinggal di dalam rumah kita yang di surga itu.

TMV: Dalam keadaan yang sekarang ini, kita mengeluh kerana sangat rindu untuk tinggal di khemah yang baru, yang dari syurga.

BSD: Sekarang ini kita mengeluh karena kita ingin sekali mempunyai badan yang dari surga. Badan itu seolah-olah menjadi rumah kita. Kita tidak lagi seperti orang yang tidak mempunyai rumah.

FAYH: Betapa kita jemu akan tubuh yang sekarang ini! Itulah sebabnya kita sangat merindukan saat kita memperoleh tubuh surgawi, yang akan kita kenakan seperti pakaian baru.

ENDE: Selama kita masih tinggal dalam tubuh ini, kita berkeluh-kesah sebab ingin rumah surgawi dikenakan kepada kita, setjara melingkupi kemah ini.

Shellabear 1912: Karena dalam kemah ini kami mengeluh, serta merindukan tempat tinggal kami yang dari surga itu kelak akan dikenakan pada kami:

Klinkert 1879: Karena dalam pondok ini berkeloeh-kesahlah kami serta dengan rindoe hendak disaloet lapis dengan roemah kami jang dari sorga itoe.

Klinkert 1863: {Rom 8:28} Karna dalem taroeb ini djoega kita mengeloh, serta kepingin maoe memake roemah kita jang dari sorga itoe.

Melayu Baba: Kerna dalam ini khemah pun kita ada mngrang, dan ada ingin mau dapat pakai atas-nya kita punya tmpat tinggal yang deri shorga itu:

Ambon Draft: Karana di dalam hal ini lagi, kami helah-helah susah, dengan suka-suka akan dapat deperpakekan dengan kadijam-an kami, jang ada deri da-lam sawrga.

Keasberry 1853: Kurna dalam itu kamu mungurang, surta rindu dundam handak mumakie rumah kami yang deri shorga;

Keasberry 1866: Kŭrna dalam ini kami mŭngŭrang, dan sangatlah rindu handak mŭmakie dŭngan rumah kami yang deri shorga itu.

Leydekker Draft: Karana dalam hhal 'ini lagi kamij meng`aloh, sedang kamij rinduw dendam desalutkan dengan pakejan perdijaman kamij jang deri pada sawrga.

AVB: Dalam khemah yang kita diami kini, kita merintih dan merindui tempat tinggal kita di syurga, yang akan kita terima.

Iban: Laban dalam langkau kain tu kitai bedemuh minta rumah ti di serega dirasukka ba kitai,


TB ITL: Selama kita di dalam <1722> kemah ini <5129>, kita mengeluh <4727>, karena kita rindu <1971> mengenakan <1902> tempat kediaman <3613> sorgawi <3772> di atas tempat kediaman kita yang sekarang ini, [<2532> <1063> <2257> <1537>]


Jawa: Salawe kita ana ing tarub iki, kita padha nggresah, marga kita kapengin banget ngenggoni yeyasan kang ana ing swarga,

Jawa 2006: Salawasé kita ana ing kémah iki, kita padha sesambat, marga kita kepéngin banget ngenggoni papan padunungan kaswargan,

Jawa 1994: Saiki kita padha nggresah, lan padha kepéngin énggala manggon ing omah sing ana ing swarga mau.

Jawa-Suriname: Saiki awaké déwé ya pada nggresah kepéngin metu sangka omah kadonyaan iki, supaya ndang bisa manggon nang badan kaswargan sing langgeng. Awit nèk awaké déwé wis bisa nganggo badan kaswargan iki awaké déwé ora bakal wuda, nanging bakal nganggo salin sing langgeng.

Sunda: Ayeuna urang teh rumahuh, kacida hayangna nempatan imah nu di sawarga.

Sunda Formal: Dina kurungan anu ayeuna, hirup teh kumejot hayang geura ngancik kana kurungan anu ti sawarga tea.

Madura: E dhalem compo’ se samangken paneka sampeyan sareng kaula sadaja aserrowan polana ce’ terrona se ennengnga e compo’ se e sowarga ka’issa’.

Bauzi: Lahana ame bak lam modehe vab labe etei di nim im bakda iho bak niba esdam lahasuhu di nim im gi geàdam bohu meedam bak. “Alat gi ame bak lam taho etei modi seti im so fa gàhàdi abo asum ahoba iuba azim neà soti ulohona etei di nibe fa modesuse,” lahame vi ozodume geàdam bohu meedam bak.

Bali: Sakantun tiang ring pondoke sane ring jagate puniki, tiang tan maren masesambatan, santukan tiang kalintang meled mamanah nyaluk pondok tiange sane ring suarga punika, satmaka sakadi pangangge.

Ngaju: Intu huang huma je wayah toh, itah manarahing awi itah taharu toto melai intu human itah je huang sorga te.

Sasak: Lẽq dalem balẽ saq mangkin niki, ite ngeluh sẽngaq ite melẽt gati ndot lẽq dalem balẽnte saq lẽq sorge nike.

Bugis: Ri laleng bola iya makkekkuwangngéwé, maddarékéki nasaba muddani senna’ki monro ri laleng bolata ri surugaéro.

Makasar: Ilalang ri anne balla’ kamma-kammaya anne, akkunrarengki’ lanri sanna’ nakkutta ero’ mange ammantang ri anjo ballatta niaka ri suruga.

Toraja: Iamoto anta sumarro indete kumua mamali’ki’ la umperrampangi tu banua lu daota mai suruga.

Duri: Sumarro bangki' lan tee batang kale tanii mari'pih lan tee lino, nasaba' mamali' gajamiki' la mari'pih lan batang kale barunta' jao suruga.

Gorontalo: Ngohilayao ito hetolawa to duniya botiye, ito hewolola wawu hepohilawowa da'a ohila motitambati to tambatinto to soroga.

Gorontalo 2006: Todelomo bele u masaatia botie, ito mopoi̒laali suusa sababu ito moloolo daa̒ motibiluloa̒ todelomo belento u tosologa boito.

Balantak: Na lalomna tutuo'ta men koini'i, kita mongkoinanang, gause i kita mingkira' mondodongoi dodongoan na surugaa.

Bambam: Inde tohhopakia' illaam inde lino mengkaloa'kia', aka mamali' sugali'ungkia' muampai wattunna la tohhokia' illaam indo bätä punti bakahunta yabo suhuga.

Kaili Da'a: Tapi tempo kita danatuwu ri dunia e'i kita nekakai ante nalentora rara ala mombarata koro nabou nggari suruga etu.

Mongondow: Kon wakutu ing kom baḷoipa tatua, kita umuranbií mogamui sim mo'ibogdon totok mogutun kom baḷoi naton inta kon soroga.

Aralle: Naonge anna tuhokingkea' yaling inde di lino, ya' mohahaeng tau anna pemala liuingkea' ullambi'mi yato bätäng kalaeta yaho di suruka ang dipasihapang dasanta.

Napu: Tanganta mani tuwo i dunia ide, mantodihake hai mampeinaoke molambi watanta au wou i suruga.

Sangir: Su ral᷊ungu wal᷊e orasẹ̌ ini tangu, i kitẹ e měkẹ̌kurate watụ u i kitẹ e mẹ̌kẹ̌karimang mapulu mẹ̌tanạ su ral᷊ungu wal᷊eng kitẹ e su sorga.

Taa: Wali ri rayanya kita tuwu ri lino si’i kita mangepe mandasai apa rani kojomo rayanta dayau ri saruga see tonii ngkita damangarata koro to ndate saruga to darapaposunsuka resi kita ewa baju to bou.

Rote: Uma fo besak ia ita leo nai dalek ia, ita honggu'u, nana ita tahiik leo nai ita uman manai nusa so'da ka.

Galela: Duma ngone kanaga o dunia manenaka de poohosi, de ngone gena o sangisara ma rabaka pogogesi sidago pomaridemo, "Ayoo!" De ngone de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha ma orasi o sorogaka, de o rohe qamomuane done asa pamake.

Yali, Angguruk: O sabo kinangma wirihon ino poholma o fanowon inowen ungga keron sale fuhu ulug ninindi wenggel haruk lit o sabo miningon fam aru welahe ulug ngesekum turuk lit welahe.

Tabaru: Nanga roese ma sigoronaka ma 'orasi ne'ena ngone pokatudunu sababu ngone poduaka ma sala po'ahu de nanga roese ma sungi 'o sorogaaka matero ka nanga baju ma sungi pomasinoa.

Karo: Kidekah kita ringan i bas kemah enda, kelsehen kita, sabap metedeh kal ateta make rumahta si asalna i Surga nari e i babo kemahta si genduari e.

Simalungun: Ai sadokah ijon marhoih do hanami, anjaha masihol manolukkon ianannami na hun nagori atas ai,

Toba: Ai saleleng dison, marhoi do hami huhut masihol, naeng haru solukkononhon inganannami na sian banua ginjang i.

Dairi: Ai dak kekelsohen ngo kita mengiani bages sibegèndari i, kumarna dak nteddoh ngo kita naing mengiani bagesta si ni sorga i.

Minangkabau: Di dalam rumah nan kiniko, kito bi mangaluah, dek karano kito taragak sangaik, nak tingga di rumah kito nan di sarugo tu.

Nias: Ba nomo si so iada'e, mangarõngarõ ita, bõrõ me omasi sibai ita torõi ba nomoda andrõ si so ba zorugo.

Mentawai: Sarat muhoi-hoi lé tagagalai kam ka bagat lalepta kineneiget. Aipoí tapuhohoi-hoi kam, kalulut ngelei bagatta tarepdem kam mei mukuddu ka lalepta ka manua.

Lampung: Di delom lamban sai tano inji, neram mengeluh mani ram mirak nihan tinggal delom lamban ram sai di surga udi.

Aceh: Lam rumoh nyang na jinoenyoe, tanyoe apoh apah sabab tanyoe meuheuét that keuneuk tinggai lam rumoh tanyoe nyang na lam syeuruga nyan.

Mamasa: Inde anta torropa illalan linoe mengkaloa'ki', annu mamalli'miki' morai la torro illalan batang kale bakarunta yao suruga.

Berik: Nei tifni ogirmanaiserem nejebara gwenaram, nei tamtamtala ga jem neya domolwena, ane ini nemna nes enggalf ge folbamuwena, nei tifni ibirmi taman waaken-girmana namwer aas jepserem nejama domolf.

Manggarai: Lawang ka’éng oné ndéi ho’od, ité manga gesard, ai ité nanang te ka’éng oné osang éta Surga,

Sabu: Pa dhara ammu do pa dhara awe nadhe, do penina noho ke di rowi do ddhei ke di ta la pee pa dhara ammu di do pa dhara era do mmau do megala ne.

Kupang: Te kotong su cape deng kotong pung badan sakarang di ini dunya. Deng kotong rindu mau dapa badan baru yang kotong nanti pake di sorga.

Abun: Men kem mo nu ti gato mo bur ré sa, men nutbot ndo nde, wo men syau wa men mu kem mo nu gato mo gu ne et.

Meyah: Erek koma tina, askesi mimif mingker gij mifaga insa kef ros, bera mudou ereyema rot ojgomuja. Jeska mudou osos rot jeskaseda misma mifaga ongga efeinah noba ongga angh gu mebaga ojgomu. Koma erek osnok egens ongga odou osos rot ergi meisoufa ongga erek efeinah ojgomu.

Uma: Bula-ta tuwu'-pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga.

Yawa: Soamo wamanonae muno wamoyov weye wana no mine vone somamo mangkeo wansai. Weti wambeke dave indamu wansanasino no no munijo ntiti raugaje wansai.


NETBible: For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,

NASB: For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,

HCSB: And, in fact, we groan in this one, longing to put on our house from heaven,

LEB: For indeed, in this [house] we groan, [because we] desire to put on our dwelling from heaven,

NIV: Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,

ESV: For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,

NRSV: For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling—

REB: In this present body we groan, yearning to be covered by our heavenly habitation put on over this one,

NKJV: For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,

KJV: For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

AMP: Here indeed, in this [present abode, body], we sigh {and} groan inwardly, because we yearn to be clothed over [we yearn to put on our celestial body like a garment, to be fitted out] with our heavenly dwelling,

NLT: We grow weary in our present bodies, and we long for the day when we will put on our heavenly bodies like new clothing.

GNB: And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us;

ERV: But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.

EVD: But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.

BBE: For in this we are crying in weariness, greatly desiring to be clothed with our house from heaven:

MSG: --and we'll never have to relocate our "tents" again. Sometimes we can hardly wait to move--and so we cry out in frustration. Compared to what's coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we're tired of it! We've been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies!

Phillips NT: In this present frame we sigh with deep longing for our heavenly house,

DEIBLER: While we are here on earth, we suffer. We often groan because we desire to go to heaven where God will give us our new bodies [MET].

GULLAH: Fa true, wiles we da lib yah, we sad wid groanin, cause we wahn fa weah we we nyew cloes. We wahn fa be eenside we house een heaben.

CEV: While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home.

CEVUK: While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home.

GWV: In our present tent–like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven.


NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> this <5129> earthly house <3613> we groan <4727>, because we desire <1971> to put on <1902> our <2257> heavenly <3772> dwelling <1902>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel