Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 3 >> 

WBTC Draft: Kita akan berpakaian sehingga kita tidak telanjang.


AYT: Sebab, ketika kita mengenakannya, kita tidak lagi didapati telanjang.

TB: sebab dengan demikian kita berpakaian dan tidak kedapatan telanjang.

TL: Jikalau kami bersalut, tiadalah kami didapati bertelanjang.

MILT: sekiranya demikian, maka dengan berpakaian kita tidak pula didapati telanjang.

Shellabear 2010: Jika kita telah mengenakannya, maka kita tidak akan didapati telanjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita telah mengenakannya, maka kita tidak akan didapati telanjang.

Shellabear 2000: Jika kita telah mengenakannya, maka kita tidak akan didapati telanjang.

KSZI: Setelah kita menerimanya, kita tidaklah akan tinggal terdedah.

KSKK: (Sehingga karena mengenakan kediaman ini kami tidak kedapatan telanjang.)

VMD: Kita akan berpakaian sehingga kita tidak telanjang.

AMD: Dengan memakai tubuh surgawi itu, kita tidak lagi telanjang.

TSI: Selama kita masih tinggal di dalam tubuh duniawi, kita mengeluh karena tubuh ini seperti beban yang berat. Bukan berarti kita ingin lepas dari tubuh duniawi ini dan hidup seperti roh tanpa badan, tetapi karena kita ingin segera memakai tubuh surgawi. Ketika hal itu terjadi, tepatlah Firman Allah yang berkata, “Kuasa kematian sudah dikalahkan” oleh kuasa kehidupan.

BIS: Rumah itulah tubuh kita yang baru.

TMV: Kita ingin dipakaikan tubuh yang baru itu, supaya kita tidak telanjang.

BSD: (5:2)

FAYH: Sebab kita tidak akan menjadi sekadar roh yang tidak berjasad.

ENDE: Sebab kalau demikian, kita tidak kedapatan telandjang.

Shellabear 1912: sedang kami akan didapati berpakaian, bukannya terlanjang.

Klinkert 1879: Djikalau pakaijan kami ditanggalkan sakalipon, tidak djoega didapati akan kami bertelandjang.

Klinkert 1863: {Wah 3:18; 16:15} Maka kaloe djadi jang bagitoe kita dikenaken pakean, soenggoeh tiada kita didapeti bertelandjang.

Melayu Baba: sdang bila kita ada pakaian, kita t'ada nanti kna dapat tlanjang.

Ambon Draft: Djikalaw pawn kami akan terdapat deperpakekan dan bukan talandjang.

Keasberry 1853: Maka jikalau jadilah yang dumkian kami dikunakan dungan pukiean, nuschaya tiadalah kita didapati dungan burtulanjang.

Keasberry 1866: Maka jika jadilah yang dŭmkian kami dapat dipakiekan, nŭschaya tiadalah kita didapati dŭngan bŭrtŭlanjang.

Leydekker Draft: DJikalaw songgoh djuga kamij 'akan kadapatan terkena dengan pakejan dan tijada talandjang

AVB: Setelah kita menerimanya, kita tidaklah akan tinggal terdedah.

Iban: ngambika lebuh rumah nya dirasukka ba kitai, kitai enda agi telanjai.


TB ITL: sebab dengan demikian <1065> kita berpakaian <1746> dan tidak <3756> kedapatan <2147> telanjang <1131>. [<1487> <2532>]


Jawa: kang ngungkuli papan panggonan kita kang saiki iki, ana ing kono kita ora bakal tinemu wuda.

Jawa 2006: jalaran ana ing kono kita padha nganggo sandhangan sarta ora bakal tinemu wuda.

Jawa 1994: Awit yèn wis manggon ing kana, kita bakal rumangsa olèh pengayoman.

Jawa-Suriname: (5:2)

Sunda: Eta imah mun ku urang geus dipake, bakal jadi badan urang anu anyar.

Sunda Formal: Geus make anu eta mah urang teh moal bulucun.

Madura: Compo’ ganeka badanna sampeyan sareng kaula sadaja se anyar.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Ame so gàhàda lam iba fa modesumeam làhà im ba so bozbuna it ozomom vabak. Abo gi sue dume neàdi gi ahumdem bakti uloho bak. Ba gi it oazi so vabna azim vabiem bak.

Bali: Santukan yen tiang nyaluk pondoke punika, tiang tan pacang kakantenang malalung.

Ngaju: Huma jete iete bitin itah je taheta.

Sasak: Balẽ nike awakte saq baru.

Bugis: Bolaénnaro tubutta iya mabarué.

Makasar: Iaminjo ballaka sanrapang tubu beruta.

Toraja: Iake merrampangki’, tae’ tadikabu’tui ma’kale-kale.

Duri: Ia ke mari'pihmiki' lan batang kale barunta', te'damo tamangkale-kale.

Gorontalo: Wolo uodito, ito dila hawatiri sababu tou ito ma mate, ito o tambati to soroga.

Gorontalo 2006: Bele boitolo batanganto u bohu.

Balantak: Kita mingkira' mondodongoi dodongoan iya'a men ia wawau Alaata'ala dako' santuo'ta sianta dodongoanna.

Bambam: Aka maka' talambi'um indo bätä punti bakahu, la sihhapangkia' ma'poheba sule anna mala tä'kia' ma'kambelä.

Kaili Da'a: Sabana ante iwetu kita batena maria koro.

Mongondow: Baḷoi tatua in awak naton inta nobagu.

Aralle: Aka' ke mateng tau, ya' inang la aha bätäng kalaeta ang bakahu; dai la tuho tomande' sungnga'ta dai kebätäng kalae.

Napu: Katouana, bara taunde mate hai mopalehike watanta ide. Peundeata bona tapahuru watanta ide hai watanta au wou.

Sangir: Bal᷊e ene ute kai wadang i kitẹ kụ buhu.

Taa: Wali ri rayanya kita tuwu ri raya ngkoro to raporapaka ewa tenda si’i, kita mangepe mandasai apa mabeu taepe ri raya ngkatuwu ngkita si’i. Pei si’a batuanginya kita rani mate yau ojo mangawonsu yau koro to si’i, pei pamporani ngkita mansaka rabolosika koro to bou. Apa ane tonii ngkita roomo rapaposunsuka wo’u koro to bou etu, ane ewa see re’e muni bombongi ntonii etu. Wali kita rani kojo mangarata koro to bou etu apa koro to bou etu taa damate, wali koro etu to bae-bae batuanginya pei koro to damate si’i.

Rote: Uma ndia nde ita ao paa beu na.

Galela: Upa sidago ma orasi ngone nanga rohe o dunia manenaka done isisa, de nanga rohe qamomuane o sorogaka gena pamakewa so ka pomawatoka.

Yali, Angguruk: O keron apma wereg lit nenebiye wereg ninap hag toho welam fug angge nenesum wan toho welamuhuk.

Tabaru: Ge'enau so dua ngone po'ahuoli de nanga roese ma sungi.

Karo: Alu make rumah e, la kap kita ketunduken manjang-anjang.

Simalungun: ase marhitei na manolukkon ai, seng talanjang hanami dapot.

Toba: Ai nda tung songon na marsaemara hami tardapot disi, tung marabit do.

Dairi: Bages idi mo daging rembaru banta.

Minangkabau: Rumah itulah, tubuah kito nan baru.

Nias: Omo andrõ no botoda si bohou.

Mentawai: Lalep nenda te, oniakenen tubutta sibau.

Lampung: Lamban udido badan ram sai ampai.

Aceh: Rumoh nyan kheueh tuboh tanyoe nyang barô.

Mamasa: Annu ianna torro illalammo batang kale bakaru sunga'ta, sirapammi ma'pakean, tae' ma'kambelang.

Berik: Angtane fene jam kamwini gamserem, tifni ibirmiserem nejesa domolaiserem ga jes gemerserem. Nei tifinyamer nejama gweyan.

Manggarai: ai ali hitu, ité papé cecad agu toé repéng lari lacod.

Sabu: Ne ammu di do naanne, ngi'u di ke do wowiu ne.

Kupang: Ais nanti kalo kotong su sampe di sana, itu sama ke kotong sonde talanjang, ma pake pakean baru. Te kotong bukan cuma jadi roh sa, ma kotong dapa badan baru di sana.

Abun: Nu mo gu ne tepsu men kaim be gato gesyos.

Meyah: Erek koma jeska gij mebaga bera mimif minerek efena ojgomu guru, tina mimif mimesma mifaga ongga efeinah tein si.

Uma: Kakono-na, uma-ta dota mate pai' mpalahii woto-ta toi-e. Konoa-ta bona tasampei woto-ta toi hante woto-ta to bo'u toe mpai'.

Yawa: Wansanasino wanyine raurata irati ansuno wamo rave indamu vemo wansarokanive nora.


NETBible: if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.

NASB: inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.

HCSB: since, when we are clothed, we will not be found naked.

LEB: if indeed, even [after we] have taken [it] off, we will not be found naked.

NIV: because when we are clothed, we will not be found naked.

ESV: if indeed by putting it on we may not be found naked.

NRSV: if indeed, when we have taken it off we will not be found naked.

REB: in the hope that, being thus clothed, we shall not find ourselves naked.

NKJV: if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.

KJV: If so be that being clothed we shall not be found naked.

AMP: So that by putting it on we may not be found naked (without a body).

NLT: For we will not be spirits without bodies, but we will put on new heavenly bodies.

GNB: by being clothed with it we shall not be without a body.

ERV: It will clothe us and we will not be naked.

EVD: It will clothe us and we will not be naked.

BBE: So that our spirits may not be unclothed.

Phillips NT: for we do not want to face utter nakedness.

DEIBLER: When God gives us(inc) our new bodies [MET], our spirits will have [LIT, MET] bodies to live in that will last forever.

GULLAH: Cause wen we dey eenside we house een heaben, we ain neba gwine be dout nottin fa kiba we op.

CEV: We want to put it on like clothes and not be naked.

CEVUK: We want to put it on like clothes and not be naked.

GWV: After we have put it on, we won’t be naked.


NET [draft] ITL: if <1487> indeed <1065>, after we have put on <1746> our heavenly house <1746>, we will <2147> not <3756> be found <2147> naked <1131>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel