Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 12 >> 

WBTC Draft: Aku menulis surat itu bukan karena mereka berbuat salah, dan juga bukan karena mereka dipersalahkan. Aku menulis surat itu supaya kamu dapat melihat, di hadapan Allah, perhatian yang besar yang kamu lakukan terhadap kami.


AYT: Jadi, walaupun aku menulis surat kepadamu, hal itu bukan untuk kepentingan orang yang berbuat salah dan bukan juga untuk kepentingan orang yang disalahkan, tetapi supaya kesungguhanmu terhadap kami dinyatakan kepadamu di hadapan Allah.

TB: Sebab itu, jika aku telah menulis surat kepada kamu, maka bukanlah oleh karena orang yang berbuat salah, atau oleh karena orang yang menderita perbuatan salah, melainkan supaya kerelaanmu terhadap kami menjadi nyata bagi kamu di hadapan Allah.

TL: Oleh yang demikian, walaupun aku sudah menyurat kepadamu, itu bukannya karena sebab orang yang berbuat salah, dan bukannya karena sebab orang yang menanggung salah, melainkan supaya taatmu karena kami dinyatakan kepadamu kelak di hadirat Allah.

MILT: Kemudian, jika aku menulis juga kepadamu, bukanlah sehubungan dengan dia yang melakukan kesalahan, bahkan bukan pula sehubungan dengan dia yang diperlakukan salah, melainkan sehubungan dengan ketekunan kamu demi kami agar ditampakkan bersama kamu di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Memang aku telah menulis surat kepadamu, tetapi surat itu kutulis bukan karena orang yang berbuat salah itu dan bukan pula karena orang yang dirugikan olehnya, melainkan supaya di hadapan Allah, perhatianmu terhadap kami nyata bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang aku telah menulis surat kepadamu, tetapi surat itu kutulis bukan karena orang yang berbuat salah itu dan bukan pula karena orang yang dirugikan olehnya, melainkan supaya di hadapan Allah, perhatianmu terhadap kami nyata bagimu.

Shellabear 2000: Memang aku telah menulis surat kepadamu, tetapi surat itu kutulis bukan karena orang yang telah berbuat salah itu dan bukan pula karena orang yang telah dirugikan olehnya, melainkan supaya di hadapan Allah, perhatianmu terhadap kami nyata bagimu.

KSZI: Kutulis surat itu kepadamu bukan untuk orang yang melakukan kesalahan itu, dan bukan pula untuk orang yang menjadi mangsa kesalahan itu, tetapi supaya perhatian kami terhadapmu di hadapan Allah ternyata kepadamu.

KSKK: Sebenarnya aku menulis surat ini kepadamu bukan karena orang yang disalahkan, ataupun karena orang yang berbuat salah, tetapi supaya kamu menyadari keprihatinanmu terhadap diriku di hadapan Allah.

VMD: Aku menulis surat itu bukan karena mereka berbuat salah, dan juga bukan karena mereka dipersalahkan. Aku menulis surat itu supaya kamu dapat melihat, di hadapan Allah, perhatian yang besar yang kamu lakukan terhadap kami.

AMD: Jadi, walaupun aku menulis surat untukmu, hal itu bukan untuk kepentingan orang yang berbuat salah atau orang yang dirugikan. Aku menulis supaya kesungguhanmu terhadap kami menjadi nyata di hadapan Allah.

TSI: Saya mau kalian tahu bahwa alasan saya menuliskan surat yang lalu bukan untuk menyatakan siapa bersalah kepada siapa. Tetapi saya menulis surat itu supaya di hadapan Allah, kalian mendapat kesempatan untuk menyatakan betapa besar kesungguhan hati kalian terhadap kami.

BIS: Jadi, meskipun saya sudah menulis surat itu, saya menulis bukan karena orang yang bersalah itu. Bukan juga karena orang yang menderita oleh sebab kesalahan itu. Saya menulis surat itu supaya di hadapan Allah, kalian menyadari sendiri betapa besarnya perhatianmu terhadap kami.

TMV: Oleh itu, meskipun aku menulis surat itu, aku menulisnya bukan kerana orang yang bersalah itu, ataupun orang yang menderita kerana kesalahan itu. Aku menulis surat itu supaya di sisi Allah kamu menyedari betapa besarnya perhatian kamu terhadap kami.

BSD: Saya menulis surat ini supaya dengan pertolongan Allah, kalian mengerti bahwa kalian begitu memperhatikan kami. Jadi, saya menulis bukan karena orang yang bersalah itu atau orang yang menderita karena kesalahan itu.

FAYH: Saya menulis seperti itu supaya Tuhan dapat menunjukkan bahwa Saudara mengindahkan kami. Itulah maksud saya yang terutama, dan bukan semata-mata untuk menolong orang yang telah berdosa itu atau ayahnya yang telah dijahatinya.

ENDE: Selandjutnja djuga suratku kepadamu itu, bukan kutulis karena dia jang bersalah atau dia jang telah kena rugi, melainkan supaja kesetiaanmu kepada aku mendjadi njata dihadapan Allah.

Shellabear 1912: Maka sungguh pun aku sudah mengirim surat kepadamu, itu pun bukannya oleh karena orang yang berbuat salah itu, dan bukannya oleh karena orang yang kena bencana itu, melainkan supaya pada pandangan Allah dinyatakan kelak kepadamu akan usahamu karena kami.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe mengirim soerat kapadamoe, ija-itoe boekan karena sebab orang jang salah, ataw boekan karena sebab orang jang kena salah, melainkan soepaja di-antara kamoe njatalah karadjinankoe akan kamoe dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe soedah kirim soerat sama kamoe sakali, boekan akoe berboewat itoe dari sebab orang jang bersalah itoe, atawa boekan dari sebab orang jang soedah kena salah, tetapi sopaja ingetan kita atas kamoe itoe bolih njata sama kamoe dihadepan Allah.

Melayu Baba: Jadi itu, sunggoh pun sahya sudah tulis sama kamu, bukan-nya kerna orang yang sudah buat salah punya sbab, dan bukan sbab orang yang sudah kna itu salah, ttapi spaya di dpan Allah kamu punya usaha kerna kita boleh di-nyatakan k-pada kamu sndiri.

Ambon Draft: Sebab itu, maski lagi b/eta sudah tulis kapada kamu, itu bukan sudah djadi awleh karana dija itu, jang sudahlah mengadakan salah, dan tijada lagi awleh karana dija itu pa-da sijapa sudah debowat sa-lah, tetapi sopaja karadjinan kami karana kamu djadi nja-ta di antara kamu berhadapan Allah.

Keasberry 1853: Maka jikalau aku tulah burkirim surat kapada kamu skalipun, bukannya aku burbuat ulih kurna orang yang bursalah itu, atau bukannya deri kurna orang yang sudah kuna salah, tutapi supaya ingatan kami atas kamu itupun bulihlah nyata kapadamu dihadapan Allah.

Keasberry 1866: Maka jikalau aku tŭlah bŭrkirim surat kapada kamu skalipun, bukannya aku bŭrbuat ulih kŭrna orang yang bŭrsalah itu, atau bukannya deri kŭrna orang yang sudah kŭna salah, mŭlainkan supaya pŭrchintaan kami atas kamu, itupun bulihlah nyata kapadamu dihadapan Allah.

Leydekker Draft: Welakin kalakh 'aku sudah menjurat kapada kamu, sudah tijada 'itu djadi 'awleh karana 'awrang jang sudahlah meng`anjaja, dan tijada 'awleh karana 'awrang jang sudahlah ter`anjaja: tetapi sopaja karadjinan kamij jang 'akan kamu 'itu denjatakan kapada kamu dihadapan hhadleret 'Allah.

AVB: Kutulis surat itu kepadamu bukan untuk orang yang melakukan kesalahan itu, dan bukan pula untuk orang yang menjadi mangsa kesalahan itu, tetapi supaya perhatian kami terhadapmu di hadapan Allah ternyata kepadamu.

Iban: Nya alai, taja pen aku udah nulis surat nya suba ngagai kita, aku ukai nulis nya ketegal orang siku nya ke udah ngereja penyalah, lalu ukai mega ketegal orang ke udah pedis laban iya, tang ngambika, di mua Allah Taala, kita empu nemu pengangkun diri ke kami.


TB ITL: Sebab itu <686>, jika <1487> aku telah menulis <1125> surat kepada kamu <5213>, maka bukanlah <3756> oleh karena <1752> orang yang berbuat salah <91>, atau <3761> oleh karena <1752> orang yang menderita perbuatan salah <91>, melainkan <235> supaya <1752> kerelaanmu <4710> terhadap <5228> kami <2257> menjadi nyata <5319> bagi <4314> kamu <5209> di hadapan <1799> Allah <2316>. [<2532> <235> <5216>]


Jawa: Mulane, anggonku wus nulis layang marang kowe, iku ora marga saka ana wong kang luput, utawa marga saka ana wong kang nandhang susah, amarga kapanduk ing kaluputaning liyan mau, nanging supaya tetelaa tumrap kowe gumatimu marang aku ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Mulané, anggonku wis nulis layang marang kowé, iku ora marga ana kang luput, utawa marga ana kang nandhang susah jalaran panggawé kang salah, nanging supaya gumatimu marang aku dadi cetha tumrap kowé ana ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Senajan aku wis nulis layang, nanging enggonku nulis mau ora mung merga wong sing padha salah waé, utawa merga wong sing disalahaké, nanging supaya ana ing ngarsané Gusti Allah aku bisaa nglairaké marang kowé, sepira gedhéné prihatinmu tumrap ing aku kabèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, dadiné enggonku nulis layang sing kèri kaé ora kanggo nggarap sedulur sing salah apa mbélani sedulur sing disalahké, ora. Nanging enggonku nglayangi kowé kaé tujuané, supaya kowé kabèh pada ngakoni déwé nang ngarepé Gusti Allah, nèk kowé pada labuh tenan kanggo aku.

Sunda: Eta sababna nu matak sim kuring teu panasaran geus nyuratan kitu. Da nulis kitu soteh lain ku sabab si Anu salah atawa si Anu jadi korban kasalahan batur, tapi pikeun nyaksikeun ka Allah yen perhatian aranjeun ka sim kuring saenyana kacida gedena.

Sunda Formal: Ku sabab eta, simkuring nyuratan teh lain pedah di aranjeun aya nu nyieun teu adil atawa aya anu jadi korban kateuadilan. Maksud teh, pikeun nembongkeun ka payuneun Allah, kumaha satiana aranjeun ka simkuring.

Madura: Daddi, sanare kaula ampon noles sorat ganeka, kaula noles banne polana oreng se sala ganeka. Jugan banne polana oreng se nanggung sossa polana kasala’an ganeka. Kaula noles sorat paneka sopaja e ajunanna Allah, sampeyan apangrasa dibi’ saponapa gatena sampeyan ka kaula sadaja.

Bauzi: Labihàmu eho amu uba toeme oluhu sunit lam um a git ozodamule. Eho ba gi im nehasuhuda nimota vi ozome uba ame sunit lam toeme oluhu vabak. “Uho dat git modeheda laba uho im vahokeme itaholedale,” laham im lam modeo, “Ame da labe aho modi da meida labe am ahu faideheda laba uho fa neo vi tau gagu fa vei neàdele,” laham im lam modeo, gi im lamohodata bisi vi ozome toeme uba oluhu vabak. Ame sunit lam eho toeme uba oluhu di lam eho gi im nehasu vi ozome uba toeme oluhu bak. Gi uho ame sunit lam ve aame vi ozom di uho vi ozo, “Làhà Paulus giida labe im dedamali iba vahokedaha im lam ahebu iho aime ahu ule neàt gut vuzehi meedam tadem dam im am bak,” lahame it ozobohudem bake eho ahit ame sunit lam toeme uba oluhu bak. Alata ozobohute. Em ba giomim gagom kaio.

Bali: Punika awinanipun, yadiastun tiang sampun nulis surat punika ring semeton, boyaja uli krana wenten anak sane mapakardi iwang, wiadin uli krana wenten anak sane kiwangang. Nanging tiang nulis surat punika mangda sinah buat semeton ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapunapi lulut kayun semetone ring tiang.

Ngaju: Jadi, aloh aku jari manyurat surat te, aku manyurat dia tagal oloh je basala te. Dia kea tagal oloh je buah kapehe awi kasalan te. Aku manyurat surat te uka intu taharep Hatalla, keton mangatawan kabuat kapaham keton manenga perhatian akan ikei.

Sasak: Jari, timaq tiang sampun nulis surat nike, tiang nulis ndẽqne lantaran dengan saq salaq nike. Ndẽqne ẽndah lantaran dengan saq menderite lantaran kesalaqan nike. Tiang nulis surat nike adẽq lẽq arepan Allah, side pade sadar mẽsaq berembẽ belẽqne kerẽdeande tipaq tiang pade.

Bugis: Jaji, muni uwokii iyaro sure’é, iyaro sure’é riyokii tenniya nasaba iyaro tau pasalaé. Tenniyato nasaba tau iya manrasa-rasaé nasaba asalangngéro. Uwokii iyaro sure’é kuwammengngi na ri yolona Allataala, mumaingekiwi pékkugi loppona pajjampamu lao ri idi.

Makasar: Jari, punna kutulisi’ anjo suraka, teai passabakkang anjo tau salaya, teai tongi lanri nakasia’namo ke’nanga passessaya passabakkang anjo kasalanga. Mingka nakutulisi’ anjo suraka, sollanna nanuasseng ri dallekanNa Allata’ala, antekamma lompona panjampanginnu ngaseng mae ri kambe.

Toraja: Iannamoto moi angku pakatumo sura’ lako kalemi, apa tang bannang dio to umpogau’ kasalan sia tang bannang dio to nao’tonni kasalan, sangadinna kumua anna sombo dio kalemi tu kamatutturammi dio oloNa Puang Matua belanna kami.

Duri: Ia to sura' mangka kuuki' lako kamu', te'da kuuki'i kukua angkupasalai joo tokasalan, te'da too kukua angkupangkadananni to todipa'dikki. Apa iara kuuki'i, kukua anna manassa lako kamu' to sumanga'mi sola pangpakamoja'mi lako kami'. Puang Allataala ngkitakan.

Gorontalo: Tou wau lolawo mayi tulade bohuliyo ode olimongoli, dila o patuju mopo'oberesi masa'ala lo tawu ngota ta lohutu u tala-tala meyalo mopodulu tawu ngota ta ma lowali susa sababu totala boyito. Bo patuju'u alihu mopatata olimongoli deu timongoli otutu paduli ode olami to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Oditolio, eleponu watia malo luladei tulade boito, watia lolulade diila sababu taa ototala boito. Diila olo sababu taa hidutola masababu totala boito. Watia loluladei tulade boito alihu totalu lo Allahu Taa̒ala, timongoli lohihilao mongalati deu̒ odito udaa̒lio pikiilangi mongoli to lamiaatia.

Balantak: Mbaka' maupo i yaku' nuntulismo surat iya'a bo ko'omuu, taasi'po se' supu-supuana mian men sala' iya'a. Taasi'po uga' se' supu-supuana mian men nunsurikon wawauna mian men sala' iya'a, kasee kada' inti'ionmuu se' Alaata'ala nimiile' paloosna noamuu mingimamat i kai.

Bambam: Dadi, ia anna kupakatukoa' indo suha'ku lessu' taia kahana la indo mandi to kasalaam kupasala. Taia toi lako mandi indo to masussa kahana pa'pobua'na indo to kasalaam. Sapo' kupakatukoa' indo suha', aka kuua anna mala tandaam lako kalemua' diua abana umpakamaja si'da-si'dakam dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi naupa aku nantulisi sura to nompakasusa rara komi etu, da'a patujuku ala mompakasala tau to nowia sala atau manjaliku tau to nipakaja'a tau nasala etu. Patujuku nantulisi sura etu ala riara mpanggita Alatala manoto ka komi iwenu kakonona kabete nu towe komi ri ja'i kami.

Mongondow: Tuamai, umpakahbií aku'oi nomaisdon kon surat tatua, ta'e pinaisku intua de'emanbií lantaran intau inta kotaḷaí tatua. Bo de'emanbií doman lantaran intau inta nororiga sim pinopisií in taḷaí tatua. Aku'oi nomais kon surat tatua simbaí kon tayowon i Allah, kota'auandon monimu tontanií kom moḷobenbií totok im perhatian monimu ko'i nami.

Aralle: Dahia', solasohong, dai kuuki' yato suha' dolu aka' tau ang kekasalaang, bahtu' aka' tau ang nahoa kasalaang. Ampo' nasuhung anna kuuki'i yato suha', anna malakoa' napainsangngi Puang Alataala umba noa setonganna pa'kalemummu pano di kami'.

Napu: Halalu, i lalu surangku irikamu hangkoya, bara tunggaiaku bona nikahihi tauna au masala iti. Bara wori tunggaiaku mokampai tauna au molambi rugi hangko i tauna au masala. Tunggaiaku mouki sura iti, bona nipatongawa i peitana Pue Ala noumba kamahilena ahimi irikami.

Sangir: Kụ manịeng iạ seng bọu namohẹ suratẹ̌ ene, iạ namohẹ tangu wal᷊inewe ual᷊ingu taumata kụ nẹ̌sal᷊a ene. Wal᷊inewe lai ual᷊ingu taumata kụ nasigěsạ u pẹ̌sasal᷊a ene. Iạ e nakapěmohẹ u suratẹ̌ ene tadeạu su těngon Duata e, i kamene semben nakahěngang hala u kai apạe kạsariane ral᷊ungu naung i kamene miěbạ i kami.

Taa: Wali tempo aku nangantulisika komi sura etu seore, kamonsonya si’a ojo tau to nangika sala to aku mampobuuka. Pasi si’a seja ojo tau to masusa naika nsala ntau etu naka pei aku mangantulis sura. Pei kamonsonya naka pei aku mangantulis sura etu see damampakanasaka resi samparia komi, ri pangkita i mPue Allah, komi monso pu’u mamporayang kami pasi rani mampakasanang kami apa komi mampakaroo palaong etu.

Rote: Da'di leomae au sulak basa susulak ndia so, tehu au sula kana ta hu ka nde hataholi sala tak ndia fa. Boeo ta hu ka nde hataholi fo ana doidoso hu ka nde salak ndia fa. Au sulak susulak ia fo ela nai Manetualain matan, emi mame'da aom, emi taoafik neu ami ba'una seli.

Galela: So ngohi o surati tolelefo iqomaka, gena ma ngale komagenawa o nyawa wosasala una magena towisitobio eko lo ona ipopeleso, sababu o sala yaakaka gena manga sininga tosiputuru. Komagenawa. Duma iqomaka ngohi o surati tolelefo magena ma ngale o Gikimoi Awi simaka gena ngini asa nianako igogou kanaga ngini lo ngomi nimimote nikaeli.

Yali, Angguruk: Ap siyag ane tirisiyon men ubam siyag ane tirisiyon ino men fahet alem halmin ulug suwesingga emberikik fug. Hiren nit fahet henesukun fano reg lit welahep ane ari Allah alukeman seleg aruhu ulug suwesingga ino emberikik.

Tabaru: So ngaro ngoi tolefokau 'o surati ge'ena, ngoi tolefo ge'ena ma ngale kotowisito-torouwa gee 'o nyawa de 'awi salaka gu'una. De mita kotakisiboawa 'o nyawa yosa-sangisara sababu manga singina wasusakau ge'ena. Ngoi tolefo 'o surati ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu 'awi bionoka, ngini ma sirete nionako 'ato posironga minikalesangioka ngomino.

Karo: Dage, amin kubahan pe surat e, si pentingna labo erkiteken kalak si ersalah e, ntah pe kalak si isalahken e. Tapi surat e kubahan gelah teridah man bandu kuga tutusna atendu mperdiateken kami i lebe-lebe Dibata.

Simalungun: Ase hutongos pe surat ai bani nasiam; sedo halani parjahat ai, atap halani na jinahatanni, tapi ase talar do bani nasiam i lobei ni Naibata, ringgas ni uhur nasiam mangkopkop hanami.

Toba: Asa hutongos pe surat i tu hamu, ndada ala ni parjahat i, manang ala ni na jinahatanna; ala ni on do tahe: Asa patar sama hamu, di adopan ni Debata ringgas ni rohamuna na humongkop hami.

Dairi: Jadi kutenges pè surat idi taba kènè, oda ngo kumarna kalak sienggo mersalah i, oda ma ngo kumarna kalak sienggo susah kumarna kessalahenna idi. Kusurat pè idi asa gabè ntarar ngo i hadeppen Dèbata, bakunè belgahna pennarihen ndènè taba kami.

Minangkabau: Jadi, biyapun ambo lah mambuwek surek tu, tapi ambo buwek indak dek karano urang nan basalah tu doh. Indak pulo doh, dek karano urang nan sansaro dek kasalahan tu. Ambo mambuwek surek tu, supayo di adok-an Allah, angku-angku manyadari sandiri baralah kagadangnyo paratian angku-angku taradok kami.

Nias: Bõrõ da'õ, hew̃a'ae no usura zura andrõ, ba sura da'õ musura ia tenga bõrõ wa so niha si no fasala. Tenga gõi bõrõ wa so niha si no manaõgõ fa'afõkhõ, bõrõ zala! Usura zura andrõ ena'õ tanõ fõna Lowalangi, oroma khõmi samõsa ha wa'ebua dõdõmi khõma.

Mentawai: Iageti kenanen akuakéan suratku ka tubumui, nenda tá te kaluludda simasele, akugalai nia, elé tá ka tubudda sipangongorik kalulut seledda. Akugalai geti suratku ka kam, bulé kam bulat tubumui masiseseseaké ka matat Taikamanua, kopet beunannia pasikelatmui ka tubumai.

Lampung: Jadi, meskipun nyak radu nulis surat seno, nyak nulis mani lain ulih jelma sai besalah ano. Lain muneh ulih jelma sai menderita ulih mani kesalahan ano. Nyak nulis surat ano in di hadap-Ni Allah, keti nyadari tenggalan hara balakni perhatianmu tehadap sekam.

Aceh: Ngon lagée nyan, bah kheueh ulôn ka lôn tuléh surat nyan, ulôn teumuléh kon lé sabab ureuëng nyang meusalah nyan. Kon cit teuma lé sabab ureuëng nyang meudeurita lé sabab nyang salah nyan. Ulôn tuléh surat nyan mangat dikeue Po teu Allah, gata tasada keudroe padubna rayeuk jih peuratian gata keukamoe.

Mamasa: Dadi, tangngia ura'na to kasalaan battu to masussa napobua' kasalaan kupolalan umpopebaangkoa' sura' yolona, sapo kukua anna malara mukalesoa' kumua mukamasei tongangkan dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer, ai surta jeiserem ai angtane kapka aa jei eyebilirim jepfener ajam tulisulboyon. Ane ai surta jeiserem kapka aa jep eyeibenerem, angtane jeiserem jei mese ai jepfener ajam tulisulboyon. Jengga surta jeiserem ai ga enggalf ai tulistaabilint, jega ai aamei igama towaswef enggame, Uwa Sanbagiri Jei tousa aamei bunarsusfer ba amsama nesiktababili.

Manggarai: Landing hitu, émé aku poli tulis surak hitu oné méu toé ali ata pandé sala, toé kolé ali ata kélo pandé sala. Maik oné ranga de Mori Keraéng, noing le weki rus méu, co’o kéta mésén wintuk de méu latang te ami.

Sabu: Hakku maji lema ya ta do alla ke pebhuki ne huri do naanne, ne bhuke ri ya, adho taga tari ddau do hala do naanne. Adho lema taga tari ddau do hedui ri kua hala do naanne. Ne bhuke ri ya ne huri do naanne, mita ie pa hedhapa Deo, do ta toi ke ri mu miha, do mina mii ne mone-ae lua tada mu penaja nga jhi.

Kupang: Jadi beta sonde tulis beta pung surat dolu tu, kasi itu orang yang bekin jahat. Beta ju sonde tulis kasi orang yang takaná dia pung jahat. Ma beta tulis itu surat kasi bosong, ko biar beta kasi tunju bilang, bosong pung omong di Tuhan pung muka tu, sunggu-sunggu. Deng bosong ada sayang batúl sang botong.

Abun: Sane ji yo krom surat gato nyim ne wa yetu ge dik yo gato ben sukibit ne nde. Ji yo krom surat wa ye gato ku sukye mo sukibit ne dom nde, wo ji krom surat ne subere mone Yefun Allah dakai kak nin bi sukjimnut, subere nin dakai jam rer do, nin bi sukjimnut kem pe mo men tó.

Meyah: Noba ongga tenten bera didif disa surat egens insa koma jeskaseda iwa isinsa ik rot teinefa iwa iroru mar ongga memef manggot rot fob ei era gurei. Beda iwa tein imejginaga rot teinefa iwa inroru mar ongga memef moftuftu rot tenten fob ojgomu. Jeska iwa yumfra mar okum keingg osnok egens insa koma fob.

Uma: Toe-mi ompi', bela patuju-ku mpo'uki' sura toe wengi bona nipokahuku'-i to masala'. Bela wo'o patuju-ku mpetalawai' to narumpa' sala'. Alata'ala sabi'-ku! Patuju-ku mpo'uki' sura toe-le, bona monoto-mi hi koi' beiwa kabohe ahi'-ni hi kai'.

Yawa: Arono syo nyovara wao namije ratoe wasai, sya bekere mamo indamu syo vatano po ayao kakai rave napije aura tantunawi omamo jewen, muno indamu apa vatano po ave tatugadi syo aura omamo jewen tavon. Yara syo ratoe wasai omamo indamu ngkovo wasai, indamu wapa muinyo rinai mamo Amisye po rarorono wasai ti wapo raen kakavimbe.


NETBible: So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.

NASB: So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.

HCSB: So even though I wrote to you, it was not because of the one who did wrong, or because of the one who was wronged, but in order that your diligence for us might be made plain to you in the sight of God.

LEB: Consequently, even if I wrote to you, it was not because of the one who did wrong or because of the one who had been wronged, but in order that your diligence _on our behalf_ might be revealed to you before God.

NIV: So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

ESV: So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.

NRSV: So although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who was wronged, but in order that your zeal for us might be made known to you before God.

REB: And so, although I did send you that letter, it was not the offender or his victim that most concerned me. My aim in writing was to help to make plain to you, in the sight of God, how truly you are devoted to us.

NKJV: Therefore, although I wrote to you, I did not do it for the sake of him who had done the wrong, nor for the sake of him who suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.

KJV: Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

AMP: So although I did write to you [as I did], it was not for the sake {and} because of the one who did [the] wrong, nor on account of the one who suffered [the] wrong, but in order that you might realize before God [that your readiness to accept our authority revealed] how zealously you do care for us.

NLT: My purpose was not to write about who did the wrong or who was wronged. I wrote to you so that in the sight of God you could show how much you really do care for us.

GNB: So, even though I wrote that letter, it was not because of the one who did wrong or the one who was wronged. Instead, I wrote it to make plain to you, in God's sight, how deep your devotion to us really is.

ERV: The main reason I wrote that letter was not because of the one who did the wrong or the one who was hurt. I wrote so that you would realize, before God, how very much you care for us.

EVD: I wrote that letter, but not because of the one who did the wrong. And it was not written because of the person who was hurt. But I wrote that letter so that you could see, before God, the great care that you have for us.

BBE: So though I sent you a letter, it was not only because of the man who did the wrong, or because of him to whom the wrong was done, but so that your true care for us might be made clear in the eyes of God.

MSG: And that is what I was hoping for in the first place when I wrote the letter. My primary concern was not for the one who did the wrong or even the one wronged, but for you--that you would realize and act upon the deep, deep ties between us before God.

Phillips NT: Now I did not write that letter really for the sake of the man who sinned, or even for the sake of the one who was sinned against, but to let you see for yourselves, in the sight of God, how deeply you really do care for us.

DEIBLER: So, even though I wrote that severe letter to you, I did not write it just so that you would punish the man who had done what was wrong. Also, I did not write it for the benefit of the person whom he had wronged. Instead, I wrote it so that, when you read the letter, God would enable you to realize how much you really do respect my authority.

GULLAH: So eben wen A write dat letta, A ain write um fa sake ob de one wa done bad, an A ain write um needa fa sake ob de one wa suffa fa um. A write um fa show oona dat God know dat oona cyah fa we fa true.

CEV: When I wrote you, it wasn't to accuse the one who was wrong or to take up for the one who was hurt. I wrote, so that God would show you how much you do care for us.

CEVUK: When I wrote to you, it wasn't to accuse the one who was wrong or to stand up for the one who was hurt. I wrote, so that God would show you how much you do care for us.

GWV: So, when I wrote to you, I didn’t write because of the man who did the wrong or the man who was hurt by it. Rather, I wrote because I wanted you to show your devotion to us in God’s sight.


NET [draft] ITL: So then <686>, even <2532> though <1487> I wrote <1125> to you <5213>, it was not <3756> on account <1752> of the one who did wrong <91>, or <3761> on account <1752> of the one who was wronged <91>, but <235> to reveal <5319> to <4314> you <5209> your <5216> eagerness <4710> on <5228> our <2257> behalf <5228> before <1799> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel