Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 9 : 4 >> 

WBTC Draft: Jika ada orang dari Makedonia datang bersamaku, dan mereka mendapati kamu belum siap, maka kami akan malu. Kami akan malu karena kami begitu yakin terhadap kamu, dan kamu juga akan malu.


AYT: Sebab, jika beberapa orang Makedonia datang bersama-sama denganku dan mereka mendapati kamu belum siap, kami (tidak perlu kami mengatakan kamu) akan dipermalukan karena keyakinan ini.

TB: supaya, apabila orang-orang Makedonia datang bersama-sama dengan aku, jangan mereka mendapati kamu belum siap sedia, sehingga kami--untuk tidak mengatakan kamu--merasa malu atas keyakinan kami itu.

TL: supaya jangan, kalau-kalau datang orang-orang Makedonia sertaku dan jumpa kamu belum bersedia, kami ini (jangan pula kami mengata: kamu) malu di dalam pengharapan besar itu.

MILT: supaya jangan manakala orang-orang Makedonia telah datang bersamaku, dan mereka mendapati kamu belum siap, kami --agar kami tidak mengatakan kamu-- dipermalukan di dalam dasar keyakinan yang sama akan kemegahan itu.

Shellabear 2010: Kalau ada orang-orang Makedonia yang datang bersama-sama dengan aku dan mereka mendapati bahwa kamu belum siap, maka kami (tak perlulah kami menyebut kamu) akan merasa malu, karena kami sudah sedemikian yakin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau ada orang-orang Makedonia yang datang bersama-sama dengan aku dan mereka mendapati bahwa kamu belum siap, maka kami (tak perlulah kami menyebut kamu) akan merasa malu, karena kami sudah sedemikian yakin.

Shellabear 2000: Kalau ada orang-orang Makedonia yang datang bersama-sama dengan aku dan mereka mendapati bahwa kamu belum siap, maka kami (tak perlulah kami menyebut kamu) akan merasa malu, karena kami sudah sedemikian yakin.

KSZI: Kalau ada orang Makedonia yang datang bersama aku dan mereka mendapati kamu belum siap, maka kami (tentulah juga kamu!) akan berasa malu, kerana kami begitu yakin.

KSKK: jika ada orang Makedonia akan datang bersama dengan aku, seperti sudah kukatakan. Janganlah mereka menemukan kamu tidak siap. Betapa memalukan hal itu untuk aku, dan barangkali juga untuk kamu, karena demikian besar kepercayaanku kepada kamu!

VMD: Jika ada orang dari Makedonia datang bersamaku, dan mereka mendapati kamu belum siap, maka kami akan malu. Kami akan malu karena kami begitu yakin terhadap kamu, dan kamu juga akan malu.

AMD: Kalau orang-orang dari wilayah Makedonia datang bersamaku, dan mereka melihat kamu belum siap untuk memberi, tentu kami akan malu karena terlalu yakin akan kamu. Kamu pun pasti juga begitu.

TSI: Karena kalau saudara-saudara seiman dari Makedonia yang datang bersama saya melihat bahwa kalian belum siap, kami akan malu! Tentu kalian juga akan malu jika apa yang kami banggakan tentang kalian dengan begitu yakin ternyata omong kosong.

BIS: Saya khawatir kalau-kalau ada orang-orang Makedonia yang ikut bersama-sama saya nanti pada waktu saya datang kepadamu. Dan kalau mereka mendapati bahwa kalian belum siap, wah, alangkah malunya kami nanti, karena sudah mengatakan bahwa kami percaya sekali kepadamu! Dan kalian sendiri pun akan malu juga.

TMV: Apabila aku datang bersama-sama beberapa orang Kristian dari Makedonia, aku tidak ingin mereka mendapati kamu belum menyediakan wang derma itu. Jika hal itu berlaku, alangkah malunya kami kerana kami begitu yakin akan kamu. Kamu sendiri pun akan malu.

BSD: Saya hanya kuatir kalau beberapa orang dari Makedonia ini ikut bersama saya dan melihat kalian belum siap, wah kami akan malu sekali, padahal kami sangat percaya kepadamu. Kalian sendiri pun akan malu juga.

FAYH: Apabila beberapa dari orang Makedonia ini datang bersama dengan saya dan melihat bahwa Saudara belum siap, padahal saya sudah membangga-banggakan Saudara kepada mereka, saya akan merasa malu sekali. Demikian juga Saudara.

ENDE: Bila orang-orang Masedonia bersama dengan aku akan tiba, djangan mereka mendapati kamu belum siap, sehingga kami - djangan dikatakan lagi kamu - merasa malu atas kejakinan kami itu.

Shellabear 1912: supaya jangan kami diberi malu (istimewa pula kamu) dalam hal pengharapan itu, kalau-kalau datang orang-orang Makedonia beserta dengan aku lalu mendapati kamu belum bersedia.

Klinkert 1879: Asal djangan, apabila datang orang Makedoni itoe serta dengan akoe, didapatinja akan kamoe belom djoega sadia, laloe kami (boekan katakoe kamoe) berolih maloe kelak dalam harap jang besar ini.

Klinkert 1863: Asal djangan nanti kaloe orang Makedoni dateng beserta dengan akoe, maka kamoe didapeti belom sadia, lantas kita (boekan katakoe: kamoe) djadi maloe dari sebab pertjaja jang besar ini.

Melayu Baba: spaya kalau orang Makadoniah datang sama-sama sahya dan jumpa kamu blum sdia, jangan kita ini kna malu dalam hal pngharapan itu, apa lagi kamu pula.

Ambon Draft: Agar djangan, manaka-la barangkali awrang-awrang Makedonia datang bersama-sama dengan b/eta, dan men-dapat kamu bulom sadija, kami dapat malu (itupawn akan djangan bilang kamu malu) di dalam pengharapan kapudjian jang bagitu togoh ini.

Keasberry 1853: Asal jangan kulak jikalau orang Makedonia datang bursurta dungan aku, maka didapatinya kamu bulom sudia, maka kami (bukannya kata kami, kamu) munjadi malulah kulak dalam sama kumugahan yang dipurchayai ini.

Keasberry 1866: Asal jangan kŭlak jikalau orang Makadonia datang bŭsŭrta dŭngan aku, maka didapatinya kamu bŭlom sŭdia, maka kami (bukannya kata kami kamu,) mŭnjadi malulah kŭlak dalam sama kŭmŭgahan yang dipŭrchayai ini.

Leydekker Draft: Dan sopaja mudah 2 an, djikalaw barang 'awrang Makhedawnij datang sertaku, dan mendapat kamu tijada terlangkap, djangan kamij 'ini (sopaja djangan kamij kata kamu 'ini) bermaluw pada 'ini djuga burhan penggahan.

AVB: Kalau ada orang Makedonia yang datang bersama aku dan mereka mendapati kamu belum siap, maka kami (tentulah juga kamu!) akan berasa malu, kerana kami begitu yakin.

Iban: enggai ke lebuh orang Masedonia datai enggau aku, lalu nemu kita enda sedia, kami malu ke diri ke udah balat ngarapka kita! Lalu kita empu pen malu.


TB ITL: supaya <4458>, apabila <1437> orang-orang Makedonia <3110> datang <2064> bersama-sama dengan <4862> aku <1698>, jangan <3361> mereka mendapati <2147> kamu <5209> belum siap sedia <532>, sehingga kami <2249> -- untuk <2443> tidak <3361> mengatakan <3004> kamu <5210> -- merasa malu <2617> atas <1722> keyakinan <5287> kami itu <3778>. [<2532>]


Jawa: supaya, manawa wong-wong Makedhonia teka bareng karo aku, aja nganti nyumurupi anggonmu durung cecawis, satemah aku kabeh -- supaya ora ngarani kowe kabeh -- rumangsa padha kawirangan ing bab kayakinanku iku.

Jawa 2006: supaya, menawa wong-wong Makédonia teka bareng karo aku, aja nganti nyumurupi anggonmu durung cecawis, satemah aku kabèh -- supaya ora nyebut kowé kabèh -- rumangsa padha kawirangan ing bab kayakinanku iku.

Jawa 1994: Yèn ora mengkono, saiba isinku, menawa wong-wong Makédonia padha teka bareng karo aku, lan ketemu kowé durung padha cecawis. Sebab aku wis kewetu yèn kowé bisa dakandelaké. Mesthiné, kowé dhéwé rak ya padha mèlu isin!

Jawa-Suriname: Nèk ora ngono, mengko aku kisinan nèk ènèng sedulur-sedulur sangka Masedonia teka nang nggonmu bareng karo aku, nanging urunanmu durung dityawiské. Ora aku déwé, nanging kowé mbarang mesti mèlu isin, awit aku wis ngomong nèk kowé kenèng tak pretyaya.

Sunda: Karana, saupama engke sim kuring ka dieu teh dipiluan ku urang Makedoni, heug nyampak aranjeun can naon-naon, tada teuing sim kuring isinna, hanas geus sakitu percayana! Puguh deui aranjeun mah geus teu kudu dicatur.

Sunda Formal: Sabab mun simkuring, jol ka dieu jeung sawatara urang Makedoni nyampak aranjeun can naon-naon, kapan tada teuing simkuring erana, nya kitu keneh aranjeun anu geus sakitu diugungna.

Madura: Kaula kobater tako’ badha reng-oreng Makedoniya se noro’ asareng kaula dhaggi’ e bakto kaula entar ka sampeyan. Ban mon reng-oreng Makedoniya ganeka pas oneng ja’ sampeyan gi’ ta’ asadhiya, adhu, saponapa todhussa kaula sadaja dhaggi’, sabab kaula sadaja ampon ngoca’ ja’ ce’ parcajana ka sampeyan! Ban sampeyan dibi’ bakal todhusa jugan.

Bauzi: Neham bak. Eho ba uba vulam di Makedonia dam totbaho nibe eba vi tau vazisi vulameam ame doi lam uho ahumdi neàdehe vabna eho le aameam làhà umti emti ladem bak. Neham labe lade taia? Eho amu, “Um abo neàte,” lahame vou baedam bak lam gi ame Makedonia dam niba amu vameadume dam lam aime vàhàdehe bak. Labihaha bak.

Bali: Yening nenten kadi asapunika, rikala semeton-semetone sane saking wewengkon Makedonia rauh sareng-sareng tiang, tur panggihin ipun semeton nenten sedia, ambate kimud manah tiange (santukan tiang kalintang cager ring semeton. Sampunangja semeton ngraga taler marasa kimud).

Ngaju: Aku mikeh, tau aton kare oloh Makedonia je omba haya-hayak dengangku kareh katika aku manalih keton. Tuntang amon ewen mite keton hindai tatap, bah, mahamen toto ikei kareh, awi ikei jari mansanan ikei percaya toto dengan keton! Tuntang keton kabuat mahin tau mahamen kea.

Sasak: Tiang kuatir lamun araq dengan-dengan Makedonia saq milu bareng kance tiang lẽq waktu tiang dateng ojok side. Dait lamun tedait siq ie pade bahwe side ndẽqman siep, berembẽ ilaqne tiang pade laun, lantaran sampun nyampẽang bahwe tiang pade percaye gati lẽq side! Dait side mẽsaq gen ilaq ẽndah.

Bugis: Bata-bataka rékko engka tau Makedonia iya maccowéé sibawakka matti ri wettukku lao ri iko. Narékko nalolongengngi mennang makkedaé dé’pa musadiya, temmaka sirita matti, nasaba purai napowada makkedaé mateppe’ senna’ki lao ri iko! Na alému muto masirito matu.

Makasar: Kubata-batai gassingka nia’ todong tu battu ri butta Makedonia amminawang ri nakke punna battua’ mae ri kau sallang. Na punna narapikangko tena nusadia, teaimi sipato’ siri’-siri’na ikambe. Nasaba’ le’ba’mi nipau angkanaya sanna’ akkullenu nipatappa’! Nampa ikau pole lasanna’ todong siri’-siri’nu.

Toraja: da anna saena’ manii mati’ sola to Makedonia, anna lambi’komi tae’pa mima’pasakka’, anna kami – tae’ kukua kamu – dipakasiri’ lan te kapa’rannuanan kapua iate.

Duri: Danggi' na ia ke malena' mati', naden to-Makedonia mpeundiina', na ia ke te'dapi misadia, liwa' kupusiri', nasaba' mangkamo' mpauanni kumua gaja kikatappa'i kamu'. Na moi kamu' la mipusiri' too!

Gorontalo: Wonu tawu monto propinsi lo Makedoniya monao mayi pe'epe'enta wolau, lebe mopiyohu timongoli odunggaliyo mayi ma hesadiyawa, alihu ami meyalo timongoli dila mowali molito lo u heyiyakiniya lami tomimbihu timongoli.

Gorontalo 2006: Watia molawalo wonu bolo woluo tau-tauwalo Makedonia tamodudua̒ pee̒-pee̒enta wolaatia de tou̒ watia monao̒ mai ode limongoli. Wau wonu odungga limongolio deu̒ timongoli diipo lotidapato, wei donggo boli de wolitio lamiaatia, sababu maloloi̒ya deu̒ amiaatia palacaya daa̒ olimongoli. Wau penu boli timongoli lohihilao olo mamoolito.

Balantak: Alia isian mian na Makedonia men mompololo' i yaku' taka na ko'omuu, see takaionna i raaya'a i kuu sianpo notoropot. Mbaka' i kai sabole makamaa', ka' i kuu uga' makamaa', gause kai poko ooskonmo i kuu.

Bambam: Aka maka' deem to Makedonia kupasola matim anna tä'pi toka indo doi', iya la masihi' punalakam too aka kihannuam salangkoa'. Anna la susi sianna' iko duka' la masihi'koa'.

Kaili Da'a: Sabana ane petulungi komi da'apa nasadia tempo aku marata mpasanggani-nggani ante to Makedonia, natantumo maeya mpu'u mataku, ne'epa rauli komi. Sabana niuliku ka ira komi mpu'u-mpu'u nasadia mantulungi.

Mongondow: Sim molia-liau ing ginaku, dika bo oyuíon intau mita im Makedonia mamangoi moyotakinku ko wakutu im mopoaíngoi ko'i monimu. Bo aka mo'ulií magií monia im mo'ikow bo diaípa nobasadia, yo mo'oyak totok ing kami ko'i monimu! Naí doman tua, mo'ikow doman im mo'oyak.

Aralle: Aka' ponna ke ahai to Makedonia ang mamposolaiä' mating, anna dake' tihimpung yato doi' ang la umpopanduluia', ya' la masili si'da-si'daang aka' puhakoa' kipudi yaling inde di kaha-kaha. Kusanga la masili toukoa' dio ke noai yatoo.

Napu: Lawi ane hawehe to Makedonia au mamporangaina lao irikamu, hai ane rapana bara mani ragulu doi petulungimi, ina rumihi kamaeangki, lawi roomokau kitoya i lindonda. Ikamu ina maea worikau.

Sangir: Iạ e ghụgěnggang u kamageng piạ i sire wọu Makedonia kụ tumol᷊e si siạ kereu iạ sol᷊ong anung kamene. Kụ kereu i sire makaěbạ u i kamene kai tawe nạsadia, ute hal᷊ẹ̌be makamea si kami sarung, u kawe seng naul᷊ị u i kami seng mạngumbalawe kahěngang si kamene. Dingangu i kamene hala e mal᷊aing sarung měngkamea.

Taa: Apa ane bara re’e tau Makedonia to damangalulu aku yau resi komi, pei komi tawa mampasilonga sora etu ri tempo danakarata mami, ane ewa see, gete, mea kami! Apa kami mansarumaka komi pasi mangabarong mangkonong komi, see naka ane taa mawali komi mangika palaong to roomo rato’o etu mea kami, taa manto’o komi.

Rote: Tehu au bibii ka'da boso nalosak hapu hataholi Makedonia la tunga sama-sama lo au nai lelek au ne'i. Ma metema ala hapu la emi beita maheheleaom fa soona, weh, mahani te se ami mae manseli, nana ami mafa'da basa mae, ami mamahele manseli neu emi! Ma neukose emi mae boe.

Galela: Sababu nagala o Makedoniaka ma nyawa asa ngohi imote done ma orasi ngohi tahika nginika, de nakoso ngini nia roriwo o pipi gena niaaturu waasi de, awadede, ngomi asa de mia maqeka de komagena lo ngini nimaqe, sababu ngohi iqomaka nia giliri tosimane qaboloka.

Yali, Angguruk: An men Makedonia inap men henembeg wamuhuk halug iren yet hisahupmu ler eneptuk ane ak teberikibon ino senetusa peruk lahe angge famen senebuk fug angge welamuhup halug an oho ninggali hahuk halug hir oho hininggali aruhu.

Tabaru: Ngoi tododato nako dua 'o Makedonia ma nyawa yomoteke de de ngoi gee ngoi totagi nginika 'o Korintusoka, de nako 'ona yoboa 'ena ngini konialomunowasi 'o pipi gee niosiriwo-riwo, tei, dua ngomi posironga mimaekoka. Sababu miongosekau 'ato ngomi ma gou-goungu miningaku ngini! So ngini ma sirete mita dua nimaeke.

Karo: Adi lang, maka adi reh kalak Makedoni ras aku janah idapeti kami kam la sikap, tentu mela iakap kami, apai denga ka kam -- sabap tek kal kami man bandu.

Simalungun: ase ulang, anggo roh halak Makedonia rap pakon ahu, jadi jumpah nasiam lang sirsir, gabe maila hanami, ulang ma lobei nasiam ihatahon hanami, halani tenger ni uhurnami in.

Toba: asa unang rap ro hami dohot dongan sian Makedonia, gabe ndang hobas hamu hudapot hami, jala murak hami, hamu do tahe, di nalom ni rohanami i.

Dairi: Asa tah bakunè lot kalak Makedonia dekket rebbakken aku sikali èn mendahi kènè, keppèken oda dèng kebbas kènè, nang alè nang, soh mo mèlana kuakap, ai enggo sanga kudokken kami, tok ngo kami ukum bai ndènè! Janah kènè pè mèla ma ngo!

Minangkabau: Ambo kuatir, kok santano ado urang-urang Makedonia isuak, nan payi samo-samo jo ambo, dikutiko ambo datang ka tampaik angku-angku. Jikok inyo dapati ruponyo angku-angku alun basadiyo lai, ndeh, baralah ka mariangiknyo kami, dek karano kami lah mangatokan, baraso kami picayo sangaik kabake angku-angku! Angku-angku sandiri pun ka mariangik pulo.

Nias: Ba mangiwa sibai dõdõgu, ma so niha Makedonia si fao khõgu dania ba ginõtõ wangondrasigu ya'ami. Ba na la'ila wa lõ nasa sama'anõ ami, alai wa'ailama dania, bõrõ me no maw̃a'õ wa faduhu sibai dõdõma khõmi! Ba ya'ami gõi õsa zaila dania.

Mentawai: Aipoí ai lé maseseddé bagakku, baleú taiaagaietku, ai sia tai Makedonia situt'aké aku, ka tetret kuoi kubalou kam. Oto ké baí oi sia tápei anupatarek kam, apangante kopet ailamai ka tubudda, sarapei akutonéakéan kai ka matadda, tonem bagamai ka tubumui! Kupaatu, beri leú et kam, mamaila leú et kam.

Lampung: Nyak khuater kintu-kintu wat jelma-jelma Makedonia sai nutuk jama-jama nyak kanah waktu nyak ratong jama niku. Rik kik tian ngehalu bahwa keti makkung siap, wah, hara liamni sekam kanak, mani radu ngucakko bahwa sekam percaya nihan jama niku! Rik keti tenggalan pun haga meliam juga.

Aceh: Ulôn khawate meunyoe na ureuëng-ureuëng Makedonia nyang jijak meusajan ngon ulôn singoh watée ulôn jak ubak gata. Dan meunyoe jikalon lé awaknyan bahwa gata gohlom siab, keubiet malée that kamoe singoh, sabab ka kamoe peugah bahwa kamoe meupatéh that ubak gata! Dan gata keudroe pi malée cit teuma.

Mamasa: Annu dengan manii to Makedonia kusolaan anna ta'pa toka doi'mua' ke saekan matin, la kasirisangkan annu kirannuan tongan-tongangkoa' anna la makadere'koa' duka'.

Berik: Ai angtane Makedonyamana afweraiserem jebar jam ajeba fornaram imnibe, afa aamei doini jeiserem gemerje ijama dupduptoyonnoye, ane gam jega doini jeiserem gemerje jam menetaasiyen angtane galgalyenaiserem jep gaarmife, afa ga gam jes gemerserem, gam jega ai ga jam asa seferswena, aam temawer ai jei amsama balbabili enggame, "Angtane Korintusmana bunarsusfer doini sene menetaasini." Ane afa aamei gemerje ijama menetaasiyeneye, gam jega ai jam ajeba fornaram imnibe, aamei mese aamei jon ga isa sefersona.

Manggarai: Kudut émé ata Makédonia mai cama laing agu akus, repéng laku te méu poli mengkeks, wiga ami toé ritak ali bombong rak dami hitu.

Sabu: Do kepapi ne ade ya ngeta era ne ddau-ddau ngati Makedonia do pedutu hela'u-la'u nga ya hine, kinga dhai ya ta kako la nga mu. Jhe kinga ngaddi ri ro ta do dho moko dae mu, bhoka eeh, henga ne mekae dhara jhi hine, rowi do alla ke jhi pe lii pa ro, ta do dhai parahajha jhi pa mu! Jhe mu lema do medae ta mekae dhara.

Kupang: Te kalo ada orang Makedonia datang sama-sama deng beta, ais bosong balóm siap, na, kotong samua malu. Jang sampe beta pung parcaya sang bosong, sonde ada pung dasar.

Abun: Nin fro sugum ne pe re, sawe ye Makedonia deyo si ji sino ba mone ret e ne, ete men me do, nin yo fro sugum ne nde yo, bere men damen ndo nde, we men ki mó sare do, men onyar kem mo nin wa fro sugum ne pe re. Sane nin yo fro nde yo, bere nin dakai damen mone dom.

Meyah: Era, erek rusnok jeska monuh Makedonia meja morototuma jera didif skoita iwa, tina iwa inekeba mareibra insa koma enesi, beda mojen didif eteb rot. Noba mojen iwa eteb tein rot mar ongga didif dinsitit rot osok gij iwa skoita rua sis fob.

Uma: Apa' ane ria-ra mpai' to Makedonia to mpo'emai'-a tilou, pai' ane rapa'-na ko'ia terumpu doi petulungi-ni tetu-e, uma mpai' mowo ea'-kai, apa' mpolia' ki'une'-mokoie. Koi' wo'o mpai' me'ea' ompi'.

Yawa: Ranivara vatano Makedonia inta utavondi reansai arono indati reande wasai, syonae wo wasaen weapamo wapanatatayaube rainy. Weye ranivara wapo doije ranunugambe rainy, indati mbe samaneve rinai weye syanave wasai to, muno weapamo wasamane tavon weye syo wasabumbundi mai to.


NETBible: For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.

NASB: otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to speak of you—will be put to shame by this confidence.

HCSB: For if any Macedonians should come with me and find you unprepared, we, not to mention you, would be embarrassed in that situation.

LEB: lest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—_not to speak of you_ —would be humiliated in connection with this project.

NIV: For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say anything about you—would be ashamed of having been so confident.

ESV: Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated--to say nothing of you--for being so confident.

NRSV: otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—in this undertaking.

REB: for if I bring men from Macedonia with me and they find you are not prepared, what a disgrace it will be to us, let alone to you, after all the confidence we have shown!

NKJV: lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.

KJV: Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.

AMP: Lest, if [any] Macedonians should come with me and find you unprepared [for this generosity], we, to say nothing of yourselves, be humiliated for our being so confident.

NLT: I would be humiliated––and so would you––if some Macedonian Christians came with me, only to find that you still weren’t ready after all I had told them!

GNB: However, if the people from Macedonia should come with me and find out that you are not ready, how ashamed we would be -- not to speak of your shame -- for feeling so sure of you!

ERV: If any of those from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. And you will be ashamed too!

EVD: If any of the people from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, then we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. (And you will be ashamed too!)

BBE: For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.

MSG: If some Macedonians and I happened to drop in on you and found you weren't prepared, we'd all be pretty red-faced--you and us--for acting so sure of ourselves.

Phillips NT: For it would never do if some of the Macedonians were to accompany me on my visit to you and find you unprepared! We (not to speak of you) should be acutely embarrassed, just because we had been so confident in you.

DEIBLER: When I come, if any of the believers from Macedonia come with me, I do not want them to find that your gift is [MTY, EUP] not ready. If that were to happen, I would be very ashamed, and you yourselves would be even more ashamed.

GULLAH: Ef oona ain ready an some ob we Christian bredren fom Macedonia come wid me an see dat oona ain got nottin ready yet fa gii, we gwine be too shame an oona gwine be shame mo den we. Cause we been sho dat oona been ready fa hep.

CEV: Some followers from Macedonia may come with me, and I want them to find that you have the money ready. If you don't, I would be embarrassed for trusting you to do this. But you would be embarrassed even more.

CEVUK: Some followers from Macedonia may come with me, and I want them to find that you have the money ready. If you don't, I would be embarrassed for trusting you to do this. But you would be embarrassed even more.

GWV: Otherwise, if any Macedonians come with me, they might find out that you’re not ready after all. This would embarrass us for feeling so confident as much as it would embarrass you.


NET [draft] ITL: For if <1437> any of the Macedonians <3110> should come <2064> with <4862> me <1698> and <2532> find <2147> that you <5209> are not ready <532> to give, we <2249> would be humiliated <2617> (not <3361> to mention <3004> you <5210>) by this <3778> confidence <5287> we had in you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel