Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 19 >> 

WBTC Draft: sebab aku tahu, bahwa hal itu akan membawa aku kepada keselamatanku. Dan itu terjadi karena doamu, dan Allah memberikan Roh Yesus Kristus kepadaku.


AYT: sebab aku tahu bahwa melalui doa-doamu dan pertolongan Roh Kristus Yesus, apa yang telah terjadi padaku justru akan menjadi pembebasanku.

TB: karena aku tahu, bahwa kesudahan semuanya ini ialah keselamatanku oleh doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus.

TL: karena aku mengetahui, bahwa ia itu akan berbalik menjadi keselamatanku oleh sebab doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus,

MILT: Sebab aku tahu, bahwa bagiku hal ini akan menuju pada kebebasan melalui doamu dan dukungan Roh YESUS Kristus.

Shellabear 2010: karena aku tahu bahwa berkat doamu dan anugerah Ruh Isa Al-Masih, hal itu justru akan membawa kebebasan bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tahu bahwa berkat doamu dan anugerah Ruh Isa Al-Masih, hal itu justru akan membawa kebebasan bagiku.

Shellabear 2000: karena aku tahu bahwa berkat doamu dan anugerah Ruh Isa Al Masih, hal itu justru akan membawa kebebasan bagiku.

KSZI: Kerana aku tahu bahawa ini akan membawa kepada penyelamatanku melalui doamu dan pertolongan Roh Isa al-Masih.

KSKK: Aku tahu bahwa semuanya ini adalah rahmat bagiku oleh karena doa-doamu dan oleh karena pertolongan yang diberikan oleh Roh Kristus.

VMD: sebab aku tahu, bahwa doamu dan pertolongan yang diberikan Roh Yesus Kristus kepadaku akan membuat kesusahan itu menghasilkan keselamatanku.

AMD: Karena, aku tahu bahwa melalui doa-doamu dan pertolongan Roh Kristus Yesus, apa yang terjadi padaku akan berbalik menjadi kebebasanku.

TSI: Karena melalui doa-doa kalian dan pertolongan dari Roh Kristus Yesus, saya yakin bahwa pada akhirnya saya akan dibebaskan.

BIS: sebab saya tahu bahwa dengan doa-doamu dan dengan bantuan dari Roh Yesus Kristus, saya akan dibebaskan.

TMV: kerana aku tahu bahawa dengan doa kamu dan dengan pertolongan daripada Roh Yesus Kristus, aku akan dibebaskan.

BSD: Saya tahu bahwa karena kalian berdoa untuk saya dan Roh Yesus Kristus menolong saya, saya akan dibebaskan dari penjara. Oleh sebab itu, saya tetap merasa senang.

FAYH: Saya akan tetap senang, karena saya tahu, bahwa berkat doa Saudara untuk saya dan pertolongan Roh Kudus kepada saya, semua ini akhirnya akan menghasilkan kebaikan bagi saya juga.

ENDE: sebab aku tahu, bahwa itu akan berakibat aku diselamatkan, berkat doa-doamu dan dengan bantuan Roh.

Shellabear 1912: Karena aku mengetahui bahwa perkara itu akan mendatangkan selamat bagiku dari sebab permintaanmu dan kelengkapan Roh Isa Al Masih,

Klinkert 1879: Karena tahoelah akoe, bahwa perkara ini balik akan mendjadi salamatkoe dengan pertoeloengan doamoe serta dengan pembantoean Roh Isa Almasih.

Klinkert 1863: {2Ko 1:11} Karna akoe taoe bahoea ini perkara nanti balik mendjadi slamatkoe, dengan toeloengan permintaan doamoe, serta dengan pertambahan Rohnja Jesoes Kristoes:

Melayu Baba: Kerna sahya tahu yang itu perkara nanti bawa slamat sama sahya, deri sbab kamu punya perminta'an, dan deri sbab klngkapan Roh Isa Almaseh,

Ambon Draft: Karana b/eta tahu, jang itu akan ada akan salamat bagiku, itupawn awleh karana pemohonan kamu guna b/eta dan awleh tulongan Roch JESUS CHRISTOS;

Keasberry 1853: Kurna aku tulah mungataui bahwa purkara inilah kulak turbalik munjadi slamatku dungan tulungan doa kamu, surta dungan tambahan Roh Isa Almasih,

Keasberry 1866: Kŭrna aku tahu, bahwa pŭrkara inilah kŭlak tŭrbalik mŭnjadi slamatku dŭngan tulongan doa kamu, sŭrta dŭngan tambahan Roh Isa Almasih.

Leydekker Draft: Karana 'aku tahu bahuwa hhal 'ini 'akan deperlakukan bagiku 'akan chalats 'awleh pemohonan kamu, dan penulongan Rohh Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Kerana aku tahu bahawa ini akan membawa kepada penyelamatanku melalui doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus.

Iban: Sigi amat, aku endang deka majak rami gaga ati, laban aku nemu, ari sampi kita, enggau ari tulung Roh Jesus Kristus, aku deka dilepaska.


TB ITL: karena <1063> aku tahu <1492>, bahwa <3754> kesudahan <576> semuanya ini <5124> ialah <1519> keselamatanku <4991> oleh <1223> doamu <5216> <1162> dan <2532> pertolongan <2024> Roh <4151> Yesus <2424> Kristus <5547>. [<3427>]


Jawa: awit aku sumurup manawa kawusanane iki kabeh iku karahayonku sabab saka pandongamu lan pitulunganing Rohe Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: awit aku sumurup menawa kawusanané iki kabèh iku karahayonku sab ab saka pandongamu lan pitulunganing Rohé Yésus Kristus.

Jawa 1994: sebab aku ngerti yèn aku bakal kaluwaran, merga pandongamu lan merga pitulungané Rohé Gusti Yésus Kristus.

Jawa-Suriname: Aku ya bakal bungah terus, awit aku pretyaya nèk aku bakal dietokké, jalaran kowé pada ndongakké aku lan jalaran Rohé Gusti Yésus Kristus nulungi aku.

Sunda: sabab yakin ku pangdoa aranjeun jeung ku pitulungna Roh Yesus Kristus sim kuring bakal bisa bebas.

Sunda Formal: Bungahna teh, lantaran ngarasa yen ieu teh jadi pijalaneun simkuring kana kasalametan, berkah pidu'a ti dulur-dulur katut pangjaring-Na kawasa Ruh Isa Al Masih.

Madura: sabab kaula oneng ja’ kalaban du’ana sampeyan sareng bantowanna Errohna Isa Almasih, kaula bakal epabebasa.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozoho labe uba labi gagoho bak. Uho eba Ala bake tom gagoda. Labi laha Yesus Kristus Aho oluhu Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho eba tau vuusu vabieda. Labihadam labe damat etei em si sel niba ousu vabidam bak nim Alat eba soat vausu fa vei neàdem bak ehe bak. Laham bak ozobohudi gi deelem bohu modesdam bak.

Bali: santukan tiang uning, mungguing malantaran pangastawan semetone miwah pitulungan Roh Ida Sang Kristus Yesus, tiang pacang kabebasang.

Ngaju: basa aku katawan tagal kare lakudoan keton tuntang awi pandohop bara Roh Yesus Kristus, aku kareh iliwus.

Sasak: sẽngaq tiang nenaoq bahwe siq do'e-do'ende dait siq bantuan lẽman Roh Deside Isa Almasih, tiang gen tebẽbasang.

Bugis: saba’ uwissengngi makkedaé nasibawang sining sempajammu enrengngé nasibawang polé ri Rohna Yésus Kristus, ripaleppe’ka matu.

Makasar: nasaba’ kuassengi angkanaya lanri pappala’ doangannu ngaseng, siagang lanri pannulunNa RohNa Isa Almasi, nakulanipakabebasa’.

Toraja: Belanna kuissan, kumua iatu iannato la napalulakona’ kamakarimmanan tete di passambayangmi sia pa’tunduanNa PenaanNa Yesu Kristus,

Duri: nasaba' kuissen kumua dila'paranna', sanga passambajangmi, na pangtulung-Na Roh-Na Isa Almaseh.

Gorontalo: Sababu otawau pulitiyo mao lo unga'amila boti, deuwitoyito wau salamati moli dua limongoli wawu moli Roh li Isa Almasih ta ma moturungi olau.

Gorontalo 2006: sababu otaawa lowatia deu̒ wolo duduu-aawaalo limongoli wau lou̒ bilantua mai lo Rohu li Isa Almasi, watia malopatolio.

Balantak: Inti'ionku se' na komburi'na gause sambayangmuu ka' gause tulungonna Alus ni Yesus Kristus, mbaka' yaku' bo uarkonon na tarungkuan.

Bambam: aka kuissam kuua pa'sambajammua' anna panto'lonninna Penaba Masehona Yesus Kristus nasuhum la malaä' dilappasam.

Kaili Da'a: sabana ninjaniku, ante posambaya komi pade petulungi Nosa Nagasa Yesus Kristus, aku kana rakabasaka nggari tarungg e'i.

Mongondow: Sing kinota'auankubií kom barakat in sambayang mita monimu takin totuḷung doman in Roho i Yesus Kristus, daí mobebasbií in aku'oi.

Aralle: aka' kuinsang kuoatee pa'sambayammua' anna petehtena Inaha Maserona Puang Yesus Kristus lambi' la malaä' dilahpa'.

Napu: lawi kuisa anti pekakaemi hai anti petulungina Inao Malelaha au hangko i Yesu Kerisitu, batena tekabahana.

Sangir: batụu iạ masingkạ u kahiạeweng kakal᷊iomaneng i kamene ringangkewel᷊ain ontol᷊u Rohkẹ̌ u Mawu Yesus Kristus e, iạ e iapakal᷊iwirẹ̌.

Taa: Wali monso pu’u aku ndende rayangku mangkonong etu. Pasi aku ndende seja rayangku mangkonong katuwu to si aku. Apa aku kunsani saba yako pokai-kai ngkomi pasi yako pansawang i Nosa i Yesu Kerisitu, see naka samparia kasusa to aku mangarata si’i damawali matao resi aku.

Rote: nanahu au bubuluk basan, hu no emi huhule-haladoim, ma no Yesus Kristus Dula Dale na tutulu fafalin de, neukose ala po'i au.

Galela: ma sababu magena ngohi tanakoka, done ngohi ma kolano awi hakim ma simaka, ma ngale ngohi manena ngaroko o sangisara qangodu ma rabano gena aku isisupu eko hiwa, ngohi asa tamake o utungu. Sababu ma ngale ngohi ngini niasumbayang ma rabaka gena niwosawa de o Yesus Kristus Awi Gurumi lo aku ngohi woiriwo.

Yali, Angguruk: Siyag toho welahi angge famen hiren an faher oho sembahyang uruk lahepma Yesus Kristus ahime fanowon inowen oho let naptukmu Allahn windat nabuhuwon ari an noluk.

Tabaru: Sababu ngoi tanakokau ngini kaitaurika nisilahidoa, de ma Yesus Kristus 'awi Ngomasa 'iriwo so ngoi 'asa 'isipidili.

Karo: sabap kueteh maka bebas nge pagi aku erdandanken pertotonndu ras penampat Kesah Jesus Kristus.

Simalungun: Tongon, malas do uhurhu, ai hubotoh gabe marujung bani hatuahon do on bangku halani tonggo nasiam ampa halani pangurupi ni Tonduy ni Jesus Kristus.

Toba: Ai huboto, manumpak do i tu ahu gabe hatuaonku, horhonon ni tangiangmuna dohot pangurupion ni Tondi ni Jesus Kristus.

Dairi: kubettoh ngo, merkitèken sodip ndènè dekket pengurupi Tendi Jesus Kristus menumpak ngo i gabè kelluahenku.

Minangkabau: dek karano ambo tawu, baraso jo dowa angku-angku, sarato jo bantuan Roh Isa Almasih, ambo ka dilapehkan.

Nias: me aboto ba dõdõgu, wa bõrõ wangandrõngandrõmi ba fanolo Geheha Yesu Keriso andrõ, tola aefa ndra'o dania.

Mentawai: ai lé poí kuaagai, kalulut pasopoat ka paniddogatmui samba kalulut paroman Ketsat Jesus Kristus, belaakérangan aku.

Lampung: mani nyak pandai bahwa jama dua-duamu rik jama bantuan Ruh-Ni Isa Almasih, nyak haga dibebasko.

Aceh: sabab ulôn kuteupeu bahwa ngon doá-doá gata dan ngon geubantu lé Roh Isa Almaseh, ulôn teuma geupeubeubaih.

Mamasa: annu kuissanan kumua sambayangmua' sola panto'longnginna Penawa Maserona Yesus Kristus kupolalan la dirappanan.

Berik: aam temawer ai bunarsusfer towaswena enggame seyafter amnibe aa je etamwenaram, umwef gase fala waakena abe. Seyafter jeiserem se waakenswena abe, aam temawer aamei sembayanga imsa gwebana am temawer, ane aam temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana Yesus Kristus aa Jes baafulnorom, Jei as batobana.

Manggarai: ai pecing laku du cemoln sanggéd taung so’o, aku tiba selamak ali ngaji de méu agu campé de Nai di Yésus Kristus.

Sabu: rowi do toi ri ya ta do ri lihebhajha mu jhe nga ri rurabha-rudharru Henga Yesus Kristus, do medae ta gole ya peballe-kattu.

Kupang: tagal beta tau bilang, bosong ada sambayang kasi sang beta, deng Yesus Kristus pung Roh ada tolong sang beta. Andia ko beta tau dia pung ujung-ujung tu, aman sa!

Abun: we ji jam do, bere yepasye sombok ji kadit sukye gato ji ku mo sel ré. Nin ki suk su Yefun wa ji, sane bere Yefun Gen ós ji dom anato ji jam do, bere yé sombok ji re.

Meyah: Jeska didif dijginaga rot tenten oida oisouska mar ongga iwa yum iteij gu Allah rot, noba oisouska owesa efek ongga Efena Ebsi Allah eita bera didif dimesma oufamofa eteb gij mar meidu meidu ongga encirej didif ojgomu.

Uma: apa' nau' ba napa mpai' to jadi' hi aku', ku'inca hante posampaya-ni ompi', pai' hante petulungi Inoha' Tomoroli' to ngkai Yesus Kristus, bate mporata-a mpai' to lompe'.

Yawa: Weye syo raen wapa sambaya wapo rave rinai mamo Amisye po raraniv, weti indati Yesus Kristus apa Anawayo Vambunine mo rinaeranande indamu syuje tanoano makova so raora.


NETBible: for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.

NASB: for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

HCSB: because I know this will lead to my deliverance through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.

LEB: for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,

NIV: for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

ESV: for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

NRSV: for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance.

REB: for I know well that the issue will be my deliverance, because you are praying for me and the Spirit of Jesus Christ is given me for support.

NKJV: For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

KJV: For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

AMP: For I am well assured {and} indeed know that through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ (the Messiah) this will turn out for my preservation (for the spiritual health and welfare of my own soul) {and} avail toward the saving work of the Gospel.

NLT: For I know that as you pray for me and as the Spirit of Jesus Christ helps me, this will all turn out for my deliverance.

GNB: because I know that by means of your prayers and the help which comes from the Spirit of Jesus Christ I shall be set free.

ERV: because I know that your prayers and the help the Spirit of Jesus Christ gives me will cause this trouble to result in my freedom.

EVD: You are praying for me, and the Spirit of Jesus Christ helps me. So I know that this trouble will bring my freedom.

BBE: For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,

MSG: because I know how it's going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done.

Phillips NT: for I know that what is happening will result in my release, thanks to your prayers and the resources of the Spirit of Jesus Christ.

DEIBLER: because I know that the outcome of these troubles that I am experiencing will be that some day God will say that he approves of what I have done (OR, that the Roman authorities will set me free). This will happen as a result of your praying for me, and as a result of God’s Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.

GULLAH: A know fa sho dat cause ob oona pray an de hep wa come fom de Sperit ob Jedus Christ, all dat wa done happen ta me gwine ton out fa set me free.

CEV: because I know that your prayers and the help that comes from the Spirit of Christ Jesus will keep me safe.

CEVUK: because I know that your prayers and the help that comes from the Spirit of Christ Jesus will keep me safe.

GWV: for another reason. I know that I will be set free through your prayers and through the help that comes from the Spirit of Jesus Christ.


NET [draft] ITL: for <1063> I know <1492> that <3754> this <5124> will turn out <576> for <1519> my <3427> deliverance <4991> through <1223> your <5216> prayers <1162> and <2532> the help <2024> of the Spirit <4151> of Jesus <2424> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel