Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 20 >> 

WBTC Draft: Aku berpengharapan penuh dan merasa sangat yakin bahwa aku tidak akan memiliki alasan untuk malu. Aku merasa yakin bahwa aku akan memiliki keberanian yang serupa seperti saat ini, bahwa aku tetap harus membiarkan Tuhan memakai hidupku untuk lebih memuliakan-Nya. Tidak masalah apakah aku hidup atau mati.


AYT: Harapan yang kuyakini adalah aku sama sekali tidak mendapat malu. Sebaliknya, aku mendapat keberanian penuh agar Kristus, sebagaimana sekarang dan selalu, dimuliakan dalam tubuhku, baik dalam keadaan hidup atau mati.

TB: Sebab yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa aku dalam segala hal tidak akan beroleh malu, melainkan seperti sediakala, demikianpun sekarang, Kristus dengan nyata dimuliakan di dalam tubuhku, baik oleh hidupku, maupun oleh matiku.

TL: seperti yang kunantikan dengan rindu dan yang kuharap bahwa di dalam suatu pun tiada aku menjadi malu, melainkan dengan segala keluasan hati, seperti sediakala, maka demikian juga sekarang pun, Kristus itu dimuliakan di dalam tubuhku, baik dengan hidup atau mati.

MILT: Sesuai dengan penantian yang sungguh-sungguh dan pengharapanku, bahwa tidak dalam satu hal pun aku akan dipermalukan, sebaliknya dalam segala keyakinan sebagaimana biasanya, sekarang pun Kristus akan diagungkan di dalam tubuhku, entah melalui kehidupan ataupun melalui kematian.

Shellabear 2010: Apa yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa dalam satu hal pun aku tidak dipermalukan, melainkan dengan seluruh keberanianku, seperti pada waktu-waktu yang lalu demikian juga sekarang, Al-Masih dimuliakan di dalam diriku, baik melalui kehidupanku maupun melalui kematianku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa dalam satu hal pun aku tidak dipermalukan, melainkan dengan seluruh keberanianku, seperti pada waktu-waktu yang lalu demikian juga sekarang, Al-Masih dimuliakan di dalam diriku, baik melalui kehidupanku maupun melalui kematianku.

Shellabear 2000: Apa yang sangat kurindukan dan kuharapkan ialah bahwa dalam suatu hal pun aku tidak dipermalukan, melainkan dengan seluruh keberanianku, seperti pada waktu-waktu yang lalu demikian juga sekarang, Al Masih dimuliakan di dalam diriku, baik melalui kehidupanku maupun melalui kematianku.

KSZI: Adalah jangkaan dan harapanku yang bersungguh-sungguh bahawa dalam apa hal pun aku tidak dipermalukan, melainkan dengan segala keberanianku seperti biasa, maka sekarang juga al-Masih akan ditinggikan dalam diriku, baik melalui hidup mahupun mati.

KSKK: Aku berharap, malah yakin, bahwa aku tidak akan dipermalukan. Sekarang aku merasa yakin, seperti juga sebelumnya, bahwa Kristus akan dimuliakan oleh diriku, entah aku hidup atau mati.

VMD: Aku berharap penuh dan merasa sangat yakin bahwa aku tidak akan memiliki alasan untuk malu. Aku merasa yakin bahwa aku akan memiliki keberanian yang serupa seperti saat ini, bahwa aku tetap harus membiarkan Tuhan memakai hidupku untuk lebih memuliakan-Nya. Tidak masalah apakah aku hidup atau mati.

AMD: Aku sangat berharap dan yakin kalau aku tidak akan dipermalukan. Sebaliknya, dengan keberanian, seperti biasanya, juga seperti sekarang ini, Kristus dimuliakan di dalam tubuhku, baik melalui kehidupanku maupun kematianku.

TSI: Saya sungguh-sungguh berharap supaya saya tidak gagal dalam melaksanakan tugas saya ini dan tidak menjadi malu di hadapan Tuhan. Saya hanya ingin dapat terus bersaksi dengan penuh keberanian seperti biasanya. Dengan begitu, Kristus selalu dimuliakan melalui apa pun yang terjadi atas diri saya, baik kehidupan maupun kematian saya.

BIS: Yang saya sangat inginkan dan harapkan ialah supaya jangan sekali-kali saya gagal dalam tugas saya. Sebaliknya saya berharap supaya setiap saat, terutama sekali sekarang, saya dapat bersikap berani sehingga dengan segenap jiwa raga saya--baik saya hidup atau saya mati--Kristus dimuliakan.

TMV: Aku berharap dengan sepenuh hati supaya jangan sekali-kali aku gagal dalam tugasku. Tetapi pada setiap masa, terutama sekali sekarang, aku dapat berkata-kata dengan berani, sehingga dengan segenap jiwa raga, aku akan menyebabkan orang memuliakan Kristus, sama ada aku hidup ataupun mati.

BSD: Saya sangat menginginkan dan mengharapkan saya tidak gagal dalam tugas saya. Saya ingin agar setiap waktu, terutama sekarang, saya menjadi sungguh-sungguh berani untuk berjuang dengan seluruh jiwa raga saya, baik hidup maupun mati, supaya orang-orang menghormati Kristus.

FAYH: Karena hasrat dan harapan hidup saya ialah agar saya tidak melakukan sesuatu yang akan mendatangkan aib, tetapi agar sementara saya mengalami berbagai cobaan di penjara ini, saya selalu siap sedia mempertahankan Kristus dengan berani seperti yang saya lakukan dahulu; dan agar saya selalu mendatangkan kemuliaan bagi Kristus, entah saya hidup entah saya mati.

ENDE: Dan jang aku nantikan dengan penuh pengharapan, ialah: bahwa aku tak usah merasa malu kelak karena suatu halpun, dan seperti selalu, demikian sekarang pula Kristus dimuliakan didalam tubuhku dengan senjata-njatanja, baik kalau aku hidup lagi, maupun aku mati.

Shellabear 1912: seperti yang kunantikan dengan rindu dan yang kuharapi, yaitu jangan aku diberi malu dalam barang sesuatu hal, melainkan dengan sehabis-habis beraniku, seperti sediakala maka demikian juga sekarang pun: Al Masih itu dapat dibesarkan dalam diriku baik hidup, baik mati.

Klinkert 1879: Satoedjoe dengan rindoe dan harapkoe jang soenggoeh-soenggoeh, bahwa dalam barang soeatoe djoeapon tidak akoe mendapat maloe, melainkan dengan segala berani, saperti selaloe, demikian pon sakarang, Almasih akan dibesarkan dalam dirikoe, baik dengan hidoepkoe, baik dengan matikoe.

Klinkert 1863: Satoedjoe dengan pertjajakoe dan harapkoe, {Rom 5:5} dalem trada satoe perkara akoe nanti mendapet maloe; tetapi dengan segala brani, saperti slamanja bagitoe djoega sakarang, Kristoes nanti dibesarken dalem dirikoe, baik dengan hidoepkoe, baik dengan matikoe.

Melayu Baba: sperti sahya ada nantikan dngan rindu dan ada harap, ia'itu jangan sahya kna malu dalam satu apa pun, ttapi dngan s-habis-habis brani, sperti slalu, bgitu juga skarang pun, Almaseh boleh di-bsarkan di dalam diri sahya, baik hidop baik mati.

Ambon Draft: Menurut kanantianku dan pengharapanku, jang di dalam barang saperkara aku tijada akan bermalu, tetapi dengan segala kaluwasan, sa-bagimana pada santijasa wak-tu, bagitu lagi sakarang ini, Tuhan CHRISTOS akan dapat depermulijakan di dalam tu-bohku, bajiklah awleh kahi-dopan, bajik djuga awleh kamatian.

Keasberry 1853: Sapurti dungan burahi kumunantikan surta harap, dalam barang suatu jua pun tiada aku munjadi malu, tutapi dungan sangat brani, sapurti pada sadiakalanya, maka dumkian juga skarang pun Almasih itu akan dimugahkan dalam diriku, baik dungan hidop, baik dungan mati.

Keasberry 1866: Spŭrti dŭngan bŭrahi, kumŭnantikan sŭrta harap, dalam suatu jua pun tiada aku mŭnjadi malu, tŭtapi dŭngan sangat brani, spŭrti pada sŭdiakalanya, maka dŭmkian juga skarang pun, Almasih itu akan dimŭgahkan dalam diriku, baik dŭngan hidop, baik dŭngan mati.

Leydekker Draft: Turut kanantijanku dengan tergadoh dan 'asaku, sahingga pada barang saperkara tijada 'aku 'akan bermaluw: tetapi dengan saganap kaluwasan hati, seperti pada sedekala wakhtu, bagitu lagi pada sakarang 'ini 'Elmesehh 'akan deperbesarkan didalam tubohku, mawu 'awleh kahidopan, mawu 'awleh kamati`an.

AVB: Adalah jangkaan dan harapanku yang bersungguh-sungguh bahawa dalam apa hal pun aku tidak dipermalu, melainkan dengan segala keberanianku seperti biasa, maka sekarang juga Kristus akan ditinggikan dalam diriku, baik melalui hidup mahupun mati.

Iban: Aku endang ngarap sereta ngadang diri enda malu, tang bejaku enggau naka pemerani, ngambika Kristus seruran dimuliaka dalam tubuh aku baka selama, nemuka ngena pengidup tauka ngena pemati aku.


TB ITL: Sebab yang sangat kurindukan <603> dan <2532> kuharapkan <1680> <3450> ialah bahwa <3754> aku <153> <0> dalam <1722> segala hal <3956> tidak <3762> akan beroleh malu <0> <153>, melainkan <235> seperti <5613> sediakala <3842>, demikianpun <2532> sekarang <3568>, Kristus <5547> dengan nyata dimuliakan <3170> di dalam <1722> tubuhku <4983> <3450>, baik <1535> oleh <1223> hidupku <2222>, maupun <1535> oleh <1223> matiku <2288>. [<2596> <1722> <3954>]


Jawa: Amarga kang banget dakpengini lan dakarep-arep, yaiku yen tumraping samubarang kabeh aku ora bakal kawirangan, nanging kayaa sing uwis-uwis, mangkono uga saiki, Sang Kristus kanthi cetha kaluhurake ana ing badanku, dadia srana uripku, utawa srana patiku.

Jawa 2006: Amarga kang banget dakpéngini lan dakarep-arep, yaiku yèn tumraping samubarang kabèh aku ora bakal kewirangan, nanging kaya sing uwis-uwis, mangkono uga saiki, Kristus kanthi cetha kaluhuraké ana ing badanku, dadia sarana uripku, utawa sarana patiku.

Jawa 1994: Sing daksesuwun lan dakudi yakuwi supaya aja nganti gagal enggonku nglakoni kuwajibanku. Malah semangsa-mangsa, luwih-luwih saiki, aku kaparingana kekendelan, supaya aku bisa ngluhuraké Sang Kristus ana ing badanku, dadia aku urip utawa mati.

Jawa-Suriname: Sing tak suwun tenan, aja sampèk aku kepriyé waé nglakoni barang sing ngisin-isinké. Malah sak wantyi-wantyi, nanging luwih-luwih saiki, bisaa aku ngomong karo kendel, tanpa wedi sapa-sapa. Dadiné aku bisa ngluhurké Kristus ing tindak-tandukku, senajana lantaran uripku, senajana kudu tak labuhi mati.

Sunda: Nu dicileuk jeung diharep teh hayang ulah gagal ngalakonan kawajiban. Unggal waktu, komo ayeuna, hayang wani ngamulyakeun Kristus sakuat jiwa raga, paeh paeh hirup hirup.

Sunda Formal: Tekad simkuring geus buleud, moal rek boga lampah anu matak ngawirangkeun. Nyarita rek tatag jeung satarabasna, seja ngamulyakeun Al Masih kalawan diri sakujur sakumaha sasari; malah ayeuna mah rek leuwih ti kitu, sanajan nepi ka kudu ngarandapan maot.

Madura: Se sanget ekaterro sareng earep kaula enggi paneka sopaja kaula ta’ sampe’a ta’ ahasel e dhalem ajalannagi lalakon kaula. Sabaligga, kaula ngarep sopaja bila’a saos, kong-langkong samangken paneka, moga-moga kaula gadhuwana ate se bangal, sopaja kalaban badan sareng sokma kaula paneka — e dhalem kabadha’an odhi’ otaba mate — laher baten Almasih emolja’agiya.

Bauzi: Ebe eho ahulat vi ozome vou faovoi modelo àhàkemda uba nehi vameadalo mozo. Kristus eba gagu oluhu im lam eho iademe modem vaba git modi fa faidi ladem bak labna zohàme eho etei gi iademe im vamdesu meedam bak ozome meedalo àhàkedam bak. Labi laha eho amu bedehe vaba gi keàtedi meedaha bak lam ba damat vi aame fa Kristus bake feàtàdam vaba gi, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam bak lam, “Fa etei neo ame baket meedase,” lahame em ahulat labi vi ozome modelo àhàkedam bak. Neham bak. Damat em isi olu fa ahedi Alam Im Neàna vou vameatedam bak lam damat vi aame fa Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame vou baedameam làhà em isi olum neàte. Laham vabameam damat em oteme eloho bak lam damat vi aame ozahit Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame vou baedameam làhà em oteme elom neàte. Damat Kristus bake, “Am abo feàte,” lahame lab vou baedam bak lam bisi im tombu meedamda amemu ebe eho ozodam bak behàsu amait neà bak tadehe bak.

Bali: Pangapti miwah pangajap-ajap tiange, mangda tiang tan pacang naenin kaleson nglaksanayang pakaryan tiange, nanging mangda nyabran rahina, minakadinipun pisan sane mangkin, tiang tansah gargita ngluihang Ida Sang Kristus Yesus antuk sikian tiange, yadian sajeroning urip wiadin padem.

Ngaju: Taloh je ingahandak tuntang iharapku toto iete uka ela samasinde aku gagal huang gawingku. Tapi aku harap uka genep katika, je mambatang toto wayah toh, aku tau menteng salepah bereng tuntang hambaruangku aloh aku belom atawa matei -- aran Kristus ininduh-impahai.

Sasak: Sẽngaq saq tiang melẽtang gati dait saq tiang harepang nike, adẽq lẽq dalem selapuq hal tiang ndẽq teperilaq. Sebalikne tiang beharep adẽq sebilang waktu, terutame gati mangkin, tiang bani sehingge siq selapuq awak dait roh tiang -- timaq tiang idup atao matẽ -- Almasih temulieang.

Bugis: Iya uwacinnai senna’é sibawa uwamménasaiyé iyanaritu kuwammengngi aja’ sises-siseng nasala jamakku. Sibalé’na mamménasaka kuwammengngi na tungke’ wettu, lebbi-lebbipi makkekkuwangngé, weddikka mappaitang abaraningeng angkanna sininna tubu nyawaku — muwi tuwoka iyaré’ga matéka — ripakalebbii Kristus.

Makasar: Iaji kukaerokia siagang kuminasaia, iamintu: tapporo tena sikali laloja nakusia-sia lalang ri jama-jamangku. Mingka tuli ma’minasaku, la’biangampa ri kamma-kammaya anne, sollanna akkulle a’jari barani nyawaku siagang batangkalengku — baji’ na ri wattu attallasakku yareka ri wattu mateku — kupakala’biriki Almasi.

Toraja: susitu kupiang-piangna sia kurannuanna, kumua tae’ kula kasirisan lan misa’ duka apa, sangadinna la batta’ tonganna’, susitu biasanna, susi dukato tu totemona, la dipakala’bi’ tu Kristus lan kaleku, la tuoku la mateku.

Duri: Ia to kukadoangngi sola kurannuan, iamo to kumua te'da lalo kuladipakasiri', apa la barani tonganna' mpebalian Kareba Kasalamatan tee too, susi biasanna. Na ia ke susii joo, la dipakala'bih to Almaseh, nasaba' pebalingku', la tuoku', la mateku'.

Gorontalo: U heololu'u da'a wawu u heharapuwou, deuwitoyito alihu wau dila mo'otapu wolito to delomo nga'amila pasali. Bo wolo obaraniu odelo to wakutu yila-yilalu mayi, odito olo masatiya, tunggulo ti Isa Almasih mowali masahuru to delomo batangau, to tutumulu'u botiya meyalo to opopateu.

Gorontalo 2006: U tio̒otutua otohilaa wau halapuo lowatia yito alihu watia sama-samaata diila bolo dia ohuna todelomo tuugasi lowatia. Bolii̒o mao̒ watia hemo halapu timii̒du saaa̒ti, laba-labaalo mopiohe daa̒ masaatia, watia mowali opii̒li buheli tilinggula wolo jiwa wau batanga lealeaatulo mao̒ lowatia -- mopio watia tumutumulo meaalo watia mate mao̒ -- ti Almasi polaio̒lo.

Balantak: Men kikira'ku tuu' ka' ooskononku mase kada' na giigii' upa yaku' sian makamaa'. Ooskononku tuu' kada' koini'i uga', yaku' dauga' barani' koi mbaripian. Mau mune' yaku' tumuo' kabai se' lapusmo, Kristus sida popobalaki'on.

Bambam: Aka kuhannuam si'da-si'da anna kupemulu kuua la tä' deem kupomasihi'na kupogau' dio olona Kristus illaam inde pengkähängangku. Sapo' umba susi indo si kupogau' liu, la tontä liu hä' too bahani umpa'tulasam hupatau diona Kristus, anna mala susi tuboku teem mateku Kristus dipomatande kahana pengkähäku.

Kaili Da'a: To nipolentoraku bo nisarumakaku ala ne'e aku maeya riara mpengele-ngele, tapi ala aku we'i-we'i batena mabia ewa nokolu sampe nau aku matuwu atau mamate Kristus kana rabila bo ratoiya riara nggatuwuku.

Mongondow: Inta totok ing ko'ibogku bo haraponku makow im baí diaí moko'imontanmai mogagal in aku'oi i mopobayak oaíidanku. Ta'e haraponku baí pomuḷoi makow, torutama totok tana'a makow mobaranidon totok in aku'oi sahingga bayongan onu inta ko'inakoí -- mobiag andeka matoi -- ki Kristus im pomulia'an.

Aralle: Aka' kuhannuang si'da-si'da anna pemalaä' anna dai la aha ang kuposili kubabe di hao di olona Kristus yaling inde di pengkähängangku. Ampo' noa yato ang inang si kubabe, la bahani loloä' umpainsangngi hupatau didiona Kristus anna malai, noa yaling di katuhoangku noa toi yaling di kamateangku, Kristus supu la dipamatande yaling di pengkähängangku.

Napu: Peundeaku hai peharungangku, bona barana maea mampopolumao bagongku au Napatokami Pue Ala iriko. Kuharunga ina baina mopahawe liliu posabikingku, pelumbunami ide-ide, bona kupakahile hangana Kerisitu, maroa i tuwongku, maroa i kapatengku.

Sangir: Něngalembọewe lai takụ ilẹ̌ěnning dingangu lẹ̌harapenge kai tadeakengu mambeng kumbahang iạ kawe tạ kěhase su munaraku e. Su sěmběkane iạ mělẹ̌harapẹ̌ tadeạu apan tempo e, něngalembọ e su orasẹ̌ ini, iạ mětẹ̌tumbahani ringangu kaguwạu kuatẹ̌ku -- bae iạ biahẹ̌ arau iạ mate -- i Kristus iapakawantugẹ̌.

Taa: Pasi aku mamporani kojo pasi mansarumaka i Pue see aku taa damangika bara kesaa to damampakamea aku. Kasimbalinya yako etu, aku rani see nempo kesaa to mawali resi aku ri tempo si’i, pei aku gana karoso ndayangku ewa tempo ruyu. Naka pei aku rani ewa wetu see i Kerisitu danapakabae ntau nempo aku bara tuwu nempo aku bara mate.

Rote: Fo au ahiik ma au amahena ka nde, fo ela au ue-osang nini buna-boak. Dede'a nasafali na, au amahena fo ela tunga faik, lena-lenak besak ia, au apalani, nalosa no au ao paa samaneng nai lelek fo au aso'da do au mate boeo Kristus nanakoa-kiok.

Galela: Magena imatero maro ngohi ai ngongano foloi ilamo gena, ngohi manena o orasi moi lo upa he imaqe. De ngohi ka ma nonomasi sidago lo o orasi manena bai tooho bai lo tosone gena, ngohi de ai baranika tobicara de taaka la ma Kristus bilasu wisihoromati.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isil noruk lit ninggali eleg toho hiyag isaruk laruhuken Allahn let nabuhu ane fahet teko lahu ulug nindimu tem toho wenggel haruk lahi. Indam an nambong se roho Kristus wel tirikik hag toho ketiya aben nubam turuk ane ariyen Kristus unuk palimu aruhu peruk lahi. Nebe noluk welaruhuk halug oho war aruhuk halug oho At eneg palimu aruhu.

Tabaru: Sababu gee ngoi todua-duaka de tongano-nganonou ge'ena la ngoi 'idadi tadiai 'iodumu gee salingou tadiai, la 'uwa 'imaeke. De ngoi tomau la 'o 'orasi 'isinoi-noimi, 'ifoloiosi ma 'orasi ne'ena, ngoi 'ifoloiosi tomoroini la de to ngoi 'ai 'ahu, towango bolo tosongene, ngoi salingou todiai la 'o nyawa wisitedene ma Kristus.

Karo: Sura-surangku dingen si kuarapken kal eme maka ula kal min sia-sia aku i bas dahinku, tapi maka tetap min ergiah-giah ukurku alu la biar-biaren, terlebih-lebih genduari, gelah i bas kerina percibalku tama pujin man Kristus, subuk aku nggeluh ntah mate gia.

Simalungun: Ai in do na huhasiholhon anjaha mangarap ahu seng anjai tarmela ahu ibagas atap aha pe, tapi marhasoman hinsah ni uhur, songon nasaindokah age sonari, maningon marsangap Kristus marhitei angkulangku, marhitei goluhku barang parmateihu.

Toba: Ai i do na huhalungunhon jala huhirim, sandok na so tarila ahu: Tung mardongan nasa hiras ni roha, songon nasailaon, songon i nang nuaeng, marsangap Kristus marhite sian dagingku, mangolu manang mate pe ahu.

Dairi: Ukum sikupido janah sikuketeddohken imo: asa ulang nemmuken sondat sikuula. Nai dak kuharapken ngo asa gennep tèk -- terlebbih-lebbih bagèndari, tong nemmu nggasang ukurku bagè dekkah ari, -- barang matè barang nggelluh pè aku, -- mersangap nemmu Kristus.

Minangkabau: Nan sangaik ambo inginkan, sarato nan sangaik ambo arokkan, iyolah, supayo ambo indak tagurajai dalam tugeh ambo. Sabaliaknyo ambo ma arokkan, supayo satiyok kutiko, tarutamu sakali kiniko, ambo dapek basikap barani andaknyo, sainggo angok ambo jo badan ambo, -- biya ambo iduik atau pun mati -- nan Isa Almasih tatap dimuliekan.

Nias: Somasi dõdõgu ba nitõtõnagu ya'ia ena'õ bõi tobali zayazaya gõlõ wohalõw̃õgu. Hiza i, utõtõna ena'õ ero inõtõ, lõ mendrua manõ iada'e, lõ manõ fa'aiw̃õ khõgu, irege ba zi ma'afefu fa'aurigu -- he sauri ba he si mate ndra'o -- tefolakhõmi Keriso.

Mentawai: Tápoi bulat kiddiyet bagakku geti, elé bulat kukakaroni baga, iaté, bulé buí imajajak galajetku. Tápoi senen tetre lé kupasikaroni baga, sarapei kineneiget, ibara gegekku, pat bailiu sangamuinénia tubu ketsatku néné, ai aku muririmanua elé amateian pá aku, atulatsat'akéan onin Kristus.

Lampung: Sai nyak mirak nihan rik harapko iado in dang sekali-kali nyak gagal delom tugasku. Sebalikni nyak beharap in unggal waktu terutama nihan tano, nyak dapok besikap bani sehingga jama segenap jiwa ragaku -- baik nyak hurik atau nyak mati -- Almasih dimuliako.

Aceh: Nyang lumpah that lôn lakée dan ulôn meuharab na kheueh mangat bék sagai-sagai ulôn nyoe gagai nibak tugaih lôn. Teuma ulôn meuharab that mangat bak tieb-tieb watée, nyang paleng phon jinoenyoe, ulôn hase lôn cok sikeub beurani ngon lagée nyan bansigeunab jiwa tuboh lôn !!-- bah kheueh ulôn udeb atawa ulôn maté !!-- Almaseh teuteb teupeumulia.

Mamasa: Annu kurannuan tongan-tongan anna kupemulu kumua kela tae' siapa' dengan kasirisan illaan pengkarangangku. Sapo umba nakua kabaraniangku yolona la susimi duka' temo, la baranina' umpakasalle Kristus susi ummolai pengkarangangku angku tuopa tenni ummolai kamateangku.

Berik: Ini amna as uskambar folbana ga jewer ai awelnawer ajam elsnenne. Jengga namwer aas jepserem ai kanaufer nasowena Kristusem temawer, gwanan gemerserem ai jeber-jeber nasowena. Ini amna unggwan-giri seyafter ajes eyebilirim jeba waakenam, afa ai gemer agalap gwenaram, afa ajep tereserem. Ane ini amna as unggwan-girem folbana enggalem temawer, angtane aa jep ge sarbilirim ai ajes nasbilirim, ane jep ga sene domola ai ajes eyebilirim, jei ga sege gubifi, "Kristus Jeiba sanbagirsusum!"

Manggarai: Ai ata kembung agu bengkes kéta laku te aku oné sanggéd cao-ca toé manga cau ritakg. Ai ného du wangkan, nenggitu kolé te ho’on keréba laku bong di Kristus oné wekig ali harat nai du mosé ko du matag.

Sabu: Ne do tarra-tarra ne do ddhei nga do henao ri ya ta bhole era ie ta ne nga we do nara ta labbe ya tu ta pekako ne tenge ya. Tapulara ne do ito ri ya, mita ie pa awe do mina mii we, rihi-rihi pa dhara awe nadhe, nara ya nga bhani dhallu, jhe mina harre lema nga he wue nge danni ade -- ie ya ta do muri mada ko, kiadho ta do made mada ko -- Kristus ke ne do ta pedhede-pekelode.

Kupang: Biar beta idop ko, beta mati ko, sonde apa-apa. Asal Tuhan Allah pake sang beta ko angka tinggi-tinggi Tuhan Yesus pung nama, deng ajar taráng-taráng soꞌal Dia, sampe sonde ada satu apa ju yang bekin malu sang beta. Ini samua yang beta ada baharap tarús dari dolu sampe sakarang.

Abun: Bere su kam gato yepasye ndo ji subot suk gato ji ben ne yo, ji mit iwa do, ji yo damen mo an gwem nde. Ji nut do, sangge bere ji yo nyuwa ji ki sukdu subot Kristus nai an nde. Sane yo, ji kwop o, ji mbau o, mo suk sino gato ji ben ne, ji bes Yesus Kristus gum kok petok sor.

Meyah: Erek koma jeska didif dita dudou ahais noba duisum gij Allah rot oida mojenen didif rot mar ongga rusnok enjgineg rutunggom skoita didif guru. Erek rua ruga ojga rot oida difena ebah era dagos rot tein, beda didif dumoku dufos rot ojgomu jeskaseda dufra Yesus Kristus efen ofoka erek aksa gij mar nomnaga ongga encirej didif ojgomu.

Uma: Konoa-ku pai' to kusarumaka lia, bona neo'-a mporata ea' hi pobago-ku toi. Kusarumaka bate bia' ncuu-a mpo'uli' posabi'-ku--peliu–liu-nami tempo toi-e--bona ba tuwu' ba mate-a, hanga' Kristus rapomobohe hi rala woto-ku.

Yawa: Ana ribekero rai muno rinanave ramen dave mamo syare syo Kristus apa anakere so raijaro matuve, vemo ana inta mo inave samaneve nora. Weti ribeker indamu inanuga so mbambunin tutir arono naiso muno miridi nto, indamu ranivara wene nande rinai rako jewena rako, weamo Kristus aijaseo titive tutir no rinai.


NETBible: My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.

NASB: according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

HCSB: My eager expectation and hope is that I will not be ashamed about anything, but that now as always, with all boldness, Christ will be highly honored in my body, whether by life or by death.

LEB: according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.

NIV: I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

ESV: as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

NRSV: It is my eager expectation and hope that I will not be put to shame in any way, but that by my speaking with all boldness, Christ will be exalted now as always in my body, whether by life or by death.

REB: It is my confident hope that nothing will daunt me or prevent me from speaking boldly; and that now as always Christ will display his greatness in me, whether the verdict be life or death.

NKJV: according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

KJV: According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.

AMP: This is in keeping with my own eager desire {and} persistent expectation {and} hope, that I shall not disgrace myself {nor} be put to shame in anything; but that with the utmost freedom of speech {and} unfailing courage, now as always heretofore, Christ (the Messiah) will be magnified {and} get glory {and} praise in this body of mine {and} be boldly exalted in my person, whether through (by) life or through (by) death.

NLT: For I live in eager expectation and hope that I will never do anything that causes me shame, but that I will always be bold for Christ, as I have been in the past, and that my life will always honor Christ, whether I live or I die.

GNB: My deep desire and hope is that I shall never fail in my duty, but that at all times, and especially right now, I shall be full of courage, so that with my whole being I shall bring honor to Christ, whether I live or die.

ERV: I am full of hope and feel sure I will not have any reason to be ashamed. I am certain I will continue to have the same boldness to speak freely that I always have. I will let God use my life to bring more honor to Christ. It doesn’t matter whether I live or die.

EVD: The thing I want and hope for is that I will not fail Christ in anything. I hope that I will have the courage now, like always, to show the greatness of Christ in my life here on earth. I want to do that if I die or if I live.

BBE: In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.

MSG: I can hardly wait to continue on my course. I don't expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn't shut me up; they gave me a pulpit!

Phillips NT: It all accords with my own earnest wishes and hopes, which are that I should never be in any way ashamed, but that now, as always, I should honour Christ with the utmost boldness by the way I live, whether that means I am to face death or to go on living.

DEIBLER: I know that this will happen because I very confidently expect [DOU] that in no way I will be reluctant to honor Christ. Instead, just like I always have done, Christ will be greatly honored {I will continue now also to very boldly honor Christ} by means of all that I do [SYN, MTY], whether by the way I live or by the way I die.

GULLAH: A da hope wid all me haat an A spect dat A ain neba gwine be shame cause A ain do wa A spose fa do. An A da hope an spect dat all de time, A gwine be scrong ef A dead o ef A ain dead, so dat ebryting A da do gwine mek people praise Christ.

CEV: I honestly expect and hope that I will never do anything to be ashamed of. Whether I live or die, I always want to be as brave as I am now and bring honor to Christ.

CEVUK: I honestly expect and hope that I will never do anything to be ashamed of. Whether I live or die, I always want to be as brave as I am now and bring honour to Christ.

GWV: I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of. I will speak very boldly and honor Christ in my body, now as always, whether I live or die.


NET [draft] ITL: My <3450> confident <603> hope <1680> is that <3754> I will <153> in <1722> no way <3762> be ashamed <153> but <235> that with <1722> complete <3956> boldness <3954>, even <2532> now <3568> as <5613> always <3842>, Christ <5547> will be exalted <3170> in <1722> my <3450> body <4983>, whether <1535> I live <1223> <2222> or <1535> die <1223> <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel